Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They went past the little tables, past a bed too, and then Maria pointed her long, thin hand and said, | Мимо этих столиков, ещё мимо кровати, и Мария указала длинной сухой рукой: |
' Second from the window.' | - Вторая от окна. |
And already she was rushing off. An unpleasant feature of all public hospitals is that nobody stops for a moment to exchange a few words. | И уже торопилась уйти - неприятная черта общей больницы, не постоит, не поговорит. |
The doors into the ward were always kept wide open, but still as he crossed the threshold Pavel Nikolayevich was conscious of a close, moist, partly medicinal odour. For someone as sensitive to smells as he it was sheer torment. | Створки двери в палату были постоянно распахнуты, и всё же, переходя порог, Павел Николаевич ощутил влажно-спёртый смешанный, отчасти лекарственный запах - мучительный при его чуткости к запахам. |
The beds stood in serried ranks, with their heads to the wall and narrow spaces between them no wider than a bedside table, while the passageway down the middle of the ward was just wide enough for two people to pass. | Койки стояли поперёк стен тесно, с узкими проходами по ширине тумбочек, и средний проход вдоль комнаты тоже был двоим разминуться. |
In this passageway stood a thick-set, broad-shouldered patient in pink-striped pyjamas. | В этом проходе стоял коренастый широкоплечий больной в розовополосчатой пижаме. |
His neck was completely wrapped in thick, tight bandages which reached almost to the lobes of his ears. | Толсто и туго была обмотана бинтами вся его шея - высоко, почти под мочки ушей. |
The white constricting ring prevented free movement of his heavy block of a head overgrown with a foxbrown thatch. | Белое сжимающее кольцо бинтов не оставляло ему свободы двигать тяжёлой тупой головой, буро заросшей. |
He was talking hoarsely to his fellow-patients, and they were listening from their beds. | Этот больной хрипло рассказывал другим, слушавшим с коек. |
On Rusanov's entry he swung his whole body towards him, the head welded to it. He looked at him without sympathy and said, | При входе Русанова он повернулся к нему всем корпусом, с которым наглухо сливалась голова, посмотрел без участия и сказал: |
' Well, what have we here? Another nice little cancer!' | - А вот - ещё один рачок. |
Pavel Nikolayevich saw no need to reply to such familiarity. | Павел Николаевич не счёл нужным ответить на эту фамильярность. |
He sensed that the whole room was staring at him, but he had no wish to examine these people whom chance had thrown in his path or even to exchange greetings with them. | Он чувствовал, что и вся комната сейчас смотрит на него, но ему не хотелось ответно оглядывать этих случайных людей и даже здороваться с ними. |
He merely waved his hand at the fox-haired patient to make him get out of his way. | Он лишь отодвигающим движением повёл рукой в воздухе, указывая бурому больному посторониться. |
The other allowed Pavel Nikolayevich to pass, and again turned his whole body, head riveted on top, to look after him. | Тот пропустил Павла Николаевича и опять так же всем корпусом с приклёпанной головой повернулся вослед. |
'Hey, friend, what have you got cancer of?' he asked in his throaty voice. | - Слышь, браток, у тебя рак - чего? - спросил он нечистым голосом. |
Pavel Nikolayevich had already reached his bed. He felt as if the question had scraped his skin. | Павла Николаевича, уже дошедшего до своей койки, как заскоблило от этого вопроса. |
He raised his eyes towards the impudent lout and tried not to lose his temper. All the same his shoulders twitched as he said with dignity, | Он поднял глаза на нахала, стараясь не выйти из себя (но всё-таки плечи его дёрнулись), и сказал с достоинством: |
' I have cancer of nothing. | - Ни чего. |
I have no cancer whatsoever.' | У меня вообще не рак. |
The fox-haired patient snorted. Then he passed judgement so that the whole ward could hear: | Бурый просопел и присудил на всю комнату: |
' Bloody fool! | - Ну, и дурак! |
If it's not cancer, what the hell d'you think they put you in here for?' | Если б не рак - разве б сюда положили? |
2. | 2 |
Education doesn't make you smarter | Образование ума не прибавляет |
Within a few hours, that first evening in the ward, Pavel Nikolayevich became haunted with fear. | В этот первый же вечер в палате за несколько часов Павлу Николаевичу стало жутко. |
The hard lump of his tumour - unexpected, meaningless and quite without use - had dragged him in like a fish on a hook and flung him on to this iron bed - a narrow, mean bed, with creaking springs and an apology for a mattress. | Твёрдый комок опухоли - неожиданной, ненужной, бессмысленной, никому не полезной, притащил его сюда, как крючок тащит рыбу, и бросил на эту железную койку - узкую, жалкую, со скрипящей сеткой, со скудным матрасиком. |
Having once undressed under the stairs, said good-bye to the family and come up to the ward, you felt the door to all your past life had been slammed behind you, and the life here was so vile that it frightened you more than the actual tumour. | Стоило только переодеться под лестницей, проститься с родными и подняться в эту палату -как захлопнулась вся прежняя жизнь, а здесь выперла такая мерзкая, что от неё ещё жутче стало, чем от самой опухоли. |
He could no longer choose something pleasant or soothing to look at; he had to look at the eight abject beings who were now his 'equals', eight sick men in faded, worn, pink-and-white pyjamas, patched and torn here and there and almost all the wrong size. | Уже не выбрать было приятного, успокаивающего, на что смотреть, а надо было смотреть на восемь пришибленных существ, теперь ему как бы равных, - восемь больных в бело-розовых, сильно уже слинявших и поношенных пижамках, где залатанных, где надорванных, почти всем не по мерке. |
And he could not even choose what to listen to; he had to listen to these uncultured creatures and their wearisome conversations which had nothing to do with him and were of no interest to him. | И уже не выбрать было, что слушать, а надо было слушать нудные разговоры этих сбродных людей, совсем не касавшиеся Павла Николаевича и не интересные ему. |
He would have loved to command them all to be quiet, especially the tiresome fox-haired one with the bandage-grip round his neck and the constricted head. Everyone called him simply 'Yefrem', even though he was not a young man. [Footnote: This is a mark of disrespect in Russian. An older man would normally be addressed by his first name and his patronymic, as in Pavel Nikolayevich, meaning Pavel, son of Nikolai. (Translators' note)]. | Он охотно приказал бы им замолчать, и особенно этому надоедному буроволосому с бинтовым охватом по шее и защемлённой головой - его просто Ефремом все звали, хотя был он не молод. |
It was impossible to restrain Yefrem. He refused to lie down and never went outside the ward, just paced restlessly up and down the central gangway. | Но Ефрем никак не усмирялся, не ложился и из палаты никуда не уходил, а неспокойно похаживал средним проходом вдоль комнаты. |
From time to time he would screw up his face as if he was being injected and clutch his head. | Иногда он взмарщивался, перекашивался лицом, как от укола, брался за голову. |
Then he would start walking up and down again. | Потом опять ходил. |
After these walks he always stopped at the foot of Rusanov's bed, leant the rigid top half of his body towards Rusanov over the rails, thrust his broad, pock-marked, sullen face forward and lectured him: | И, походив так, останавливался именно у кровати Русанова, переклонялся к нему через спинку всей своей негнущейся верхней половиной, выставлял широкое конопатое хмурое лицо и внушал: |
' You've had it, Prof. | - Теперь всё, профессор. |
You'll never go home again, see?' | Домой не вернёшься, понятно? |
It was very warm in the ward. Pavel Nikolayevich was lying on top of the blanket in his pyjamas and skull-cap. | В палате было очень тепло, Павел Николаевич лежал сверх одеяла в пижаме и тюбетейке. |
He adjusted his gilt-rimmed spectacles, glared severely at Yefrem, as he knew so well how to, and replied, | Он поправил очки с золочёным ободочком, посмотрел на Ефрема строго, как умел смотреть, и ответил: |
'I am at a loss, comrade, to know what you require of me, and why you are trying to intimidate me. | - Я не понимаю, товарищ, чего вы от меня хотите? И зачем вы меня запугиваете? |
I don't ask questions, do I?' | Я ведь вам вопросов не задаю. |
Yefrem just snorted maliciously. | Ефрем только фыркнул злобно: |
'Who cares about your questions, you still won't be going back home. | - Да уж задавай не задавай, а домой не вернёшься. |
You may as well give back your glasses. | Очки вон, можешь вернуть. |
And your new pyjamas.' | Пижаму новую. |
After this crude outburst, he straightened his clumsy body and started pacing up and down the gangway again, like a man possessed. | Сказав такую грубость, он выпрямил неповоротливое туловище и опять зашагал по проходу, нелёгкая его несла. |
Of course, Pavel Nikolayevich could have cut him short and put him in his place, but somehow he could not summon his usual will-power. It was already low, and it had sunk even lower at the words of this bandaged devil. | Павел Николаевич мог, конечно, оборвать его и поставить на место, но для этого он не находил в себе обычной воли: она упала и от слов обмотанного чёрта ещё опускалась. |
He needed support, but instead he was being pushed down into a pit. | Нужна была поддержка, а его в яму сталкивали. |
In a matter of hours he had as good as lost all his personal status, reputation and plans for the future -and had turned into eleven stones of hot, white flesh that did not know what tomorrow would bring. | В несколько часов Русанов как потерял все положение своё, заслуги, планы на будущее - и стал семью десятками килограммов тёплого белого тела, не знающего своего завтра. |
His face probably revealed his melancholy state, for on one of his subsequent walks Yefrem stopped opposite him and said quite peaceably, | Наверно, тоска отразилась на его лице, потому что в одну из следующих проходок Ефрем, став напротив, сказал уже миролюбно: |
'Even if they do let you go home, you'll be back here pretty quick. | - Если и попадёшь домой - не надолго, а-апять сюда. |
The Crab loves people. | Рак людей любит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать