Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
А парень на скамейке раздирался-кричал! 'Perhaps the doctors would come to our house? We'd pay them,' Pavel Nikolayevich argued, unsure of himself. -Может, врачи домой согласятся... Заплатим...-неуверенно отпирался Павел Николаевич. 'Pasik!' his wife chided him, suffering as much as her husband. 'You know I'd be the first to agree. Send for someone and pay the fee. - Пасик! - внушала жена, страдая вместе с мужем, - ты знаешь, я сама первая всегда за это: позвать человека и заплатить. But we've been into this before: these doctors don't treat at home, and they won't take money. Но мы же выяснили: эти врачи не ходят, денег не берут. And there's their equipment, too. И у них аппаратура. It's impossible.' Нельзя... Pavel Nikolayevich knew perfectly well it was impossible. Павел Николаевич и сам понимал, что нельзя. He had only mentioned it because he felt he just had to say something. Это он говорил только на всякий случай. According to the arrangement with the head doctor of the oncology clinic, the matron was supposed to wait for them at two o'clock in the afternoon, there at the foot of the stairs which a patient on crutches was carefully descending. По уговору с главврачом онкологического диспансера их должна была ожидать старшая сестра в два часа дня вот здесь, у низа лестницы, по которой сейчас осторожно спускался больной на костылях. But the matron was nowhere to be seen, of course, and her little room under the stairs had a padlock on the door. Но, конечно, старшей сестры на месте не было, и каморка её под лестницей была на замочке. 'They're all so unreliable!' fumed Kapitolina Matveyevna. - Ни с кем нельзя договориться! - вспыхнула Капитолина Матвеевна.
What do they get paid for?' - За что им только зарплату платят!
Just as she was, two silver-fox furs hugging her shoulders, she set off down the corridor past a notice which read: 'No entry to persons in outdoor clothes.' Как была, объятая по плечам двумя чернобурками, Капитолина Матвеевна пошла по коридору, где написано было: "В верхней одежде вход воспрещён".
Pavel Nikolayevich remained standing in the waiting-room. Павел Николаевич остался стоять в вестибюле.
Timidly he tilted his head slightly to the right and felt the tumour that jutted out between his collar-bone and his jaw. Боязливо, лёгким наклоном головы направо, он ощупывал свою опухоль между ключицей и челюстью.
He had the impression that in the half-hour since he had last looked at it in the mirror as he wrapped it up in a muffler, in that one half-hour it seemed to have grown even bigger. Такое было впечатление, что за полчаса - с тех пор, как он дома в последний раз посмотрел на неё в зеркало, окутывая кашне, - за эти полчаса она будто ещё выросла.
Pavel Nikolayevich felt weak and wanted to sit down. Павел Николаевич ощущал слабость и хотел бы сесть.
But the benches looked dirty and besides he would have to ask some peasant woman in a scarf with a greasy sack between her feet to move up. Но скамьи казались грязными и ещё надо было просить подвинуться какую-то бабу в платке с сальным мешком на полу между ног.
Somehow the foul stench of that sack seemed to reach him even from a distance. Даже издали как бы не достигал до Павла Николаевича смрадный запах от этого мешка.
When will our people learn to travel with clean, tidy suitcases! (Still, now that he had this tumour it didn't matter any longer.) И когда только научится наше население ездить с чистыми аккуратными чемоданами! (Впрочем, теперь, при опухоли, это уже было всё равно.)
Suffering miserably from the young man's cries and from everything that met his eyes and entered his nostrils, Rusanov stood, half-leaning on a projection in the wall. Страдая от криков того парня и от всего, что видели глаза, и от всего, что входило через нос, Русанов стоял, чуть прислонясь к выступу стены.
A peasant came in carrying in front of him a half-litre jar with a label on it, almost full of yellow liquid. Снаружи вошёл какой-то мужик, перед собой неся поллитровую банку с наклейкой, почти полную жёлтой жидкостью.
He made no attempt to conceal the jar but held it aloft triumphantly, as if it were a mug of beer he had spent some time queuing up for. Банку он нёс не пряча, а гордо приподняв, как кружку с пивом, выстоянную в очереди.
He stopped in front of Pavel Nikolayevich, almost handing him the jar, made as if to ask him something but looked at his sealskin hat and turned away. He looked around and addressed himself to a patient on crutches: Перед самым Павлом Николаевичем, чуть не протягивая ему эту банку, мужик остановился, хотел спросить, но посмотрел на котиковую шапку и отвернулся, ища дальше, к больному на костылях:
'Who do I give this to, brother?' - Милай! Куда это несть, а?
The legless man pointed to the door of the laboratory. Безногий показал ему на дверь лаборатории.
Pavel Nikolayevich felt quite sick. Павла Николаевича просто тошнило.
Again the outer door opened and the matron came in, dressed only in a white coat. Her face was too long and she was not at all pretty. Раскрылась опять наружная дверь - и в одном белом халате вошла сестра, не миловидная, слишком долголицая.
She spotted Pavel Nikolayevich immediately, guessed who he was and Went up to him. Она сразу заметила Павла Николаевича и догадалась, и подошла к нему.
'I'm sorry,' she said breathlessly. In her haste her cheeks had flushed the colour of her lipstick. - Простите, - сказала она через запышку, румяная до цвета накрашенных губ, так спешила.
'Please forgive me. - Простите пожалуйста!
Have you been waiting long? Вы давно меня ждёте?
They were bringing some medicine, I had to go and sign for it.' Там лекарства привезли, я принимаю.
Pavel Nikolayevich felt like making an acid reply, but he restrained himself. Павел Николаевич хотел ответить едко, но сдержался.
He was glad the wait was over. Уж он рад был, что ожидание кончилось.
Yuri came forward, in just his suit with no coat or hat, the same clothes he had worn for driving, carrying the suitcase and a bag of provisions. A blond forelock was dancing about on his forehead. He was very calm. Подошёл, неся чемодан и сумку с продуктами, Юра - в одном костюме, без шапки, как правил машиной - очень спокойный, с покачивающимся высоким светлым чубом.
'Come with me,' said the matron, leading the way to her little store-room-like office under the stairs. - Пойдёмте! - вела старшая сестра к своей кладовке под лестницей.
'Nizamutdin Bahramovich said you'd bring your own underwear and pyjamas. They haven't been worn, have they?' - Я знаю, Низамутдин Бахрамович мне говорил, вы будете в своём белье и привезли свою пижаму, только ещё не ношенную, правда?
'Straight from the shop.' - Из магазина.
'That's absolutely obligatory, otherwise they'd have to be disinfected, you understand? - Это обязательно, иначе ведь нужна дезинфекция, вы понимаете?
Here, you can change in there.' Вот здесь вы переоденетесь.
She opened the plywood door and put on thelight. Она отворила фанерную дверь и зажгла свет.
In the little office with its sloping ceiling there was no window, only a number of coloured-pencil diagrams hanging from the walls. В каморке со скошенным потолком не было окна, а висело много графиков цветными карандашами.
Yuri brought in the suitcase silently, then left the room. Pavel Nikolayevich went in to get changed. Юра молча занёс туда чемодан, вышел, а Павел Николаевич вошёл переодеваться.
The matron had meanwhile dashed off somewhere, but Kapitolina Matveyevna caught her up. Старшая сестра рванулась куда-то ещё за это время сходить, но тут подошла Капитолина Матвеевна:
'Nurse!' she said.' I see you're in a hurry.' - Девушка, вы что, так торопитесь?
'Yes, I am rather.' - Да н-немножко...
'What's your name?' - Как вас зовут?
'Mita.' - Мита.
'That's a strange name. - Странное какое имя.
You're not Russian, are you?' Вы не русская?
'No, German...' - Немка...
'You kept us waiting.' - Вы нас ждать заставили.
'Yes, I'm sorry. - Простите пожалуйста.
I had to sign for those...' Я сейчас там принимаю...
'Now listen to me, Mita. I want you to know something. -Так вот слушайте, Мита, я хочу, чтоб вы знали.
My husband is an important man who does extremely valuable work. Мой муж... заслуженный человек, очень ценный работник.
His name is Pavel Nikolayevich.' Его зовут Павел Николаевич.
'I see. Pavel Nikolayevich, I'll remember that.' - Павел Николаевич, хорошо, я запомню.
'He's used to being well looked after, you see, and now he's seriously ill. - Понимаете, он и вообще привык к уходу, а сейчас у него такая серьёзная болезнь.
Couldn't he have a nurse permanently on duty with him?' Нельзя ли около него устроить дежурство постоянной сестры?
Mita's troubled face grew even more worried. Озабоченное неспокойное лицо Миты ещё озаботилось.
She shook her head. Она покачала головой:
'Apart from the theatre nurses we have three day nurses to deal with sixty patients. - У нас кроме операционных на шестьдесят человек три дежурных сестры днём.
And two night nurses.' А ночью две.
'You see! - Ну вот, видите!
A man could be dying and screaming his head off and no one would come!' Тут умирать будешь, кричать - не подойдут.
'Why do you think that? - Почему вы так думаете?
Everyone gets proper attention.' Ко всем подходят.
('Everyone' - what is there to say to her if she talks about 'everyone'?) Ко "всем"!.. Если она говорила "ко всем", то что ей объяснять?
'Do the nurses work in shifts?' - К тому ж ваши сёстры меняются?
'That's right. They change every twelvehours.' - Да, по двенадцать часов.
"This impersonal treatment, it's terrible. - Ужасно это обезличенное лечение!..
My daughter and I would be delighted to take turns sitting up with him. Я бы сама с дочерью сидела посменно!
Or I'd be ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either.' Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, мне говорят - и это нельзя...?
'I'm afraid not. - Я думаю, это невозможно.
It's never been done before. Так никто ещё не делал.
Anyway, there's nowhere in the ward to put a chair.' Да там в палате и стула негде поставить.
'God, I can just imagine what this ward's like! - Боже мой, воображаю, что это за палата!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x