Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Turn off the light!' Pavel Nikolayevich commanded. Потушите-ка свет! - распорядился Павел Николаевич.
'Eh?... er... Nurse hasn't come with the medicines yet,' faltered Proshka, but he reached up one hand towards the switch. -Та ще... лекарства нэ принэсли... - замялся Прошка, но приподнял руку к выключателю.
'"Turn off the light" - what do you mean?' growled 'Bone-chewer's' voice behind Rusanov. - Что значит - "потушите"? - зарычал сзади Русанова Оглоед.
'Who d'you think you are, you're not the only person here.' - Укоротитесь, вы тут не один.
Pavel Nikolayevich sat up straight and put on his spectacles. Carefully nursing his tumour, he turned, making the bedsprings creak, and said, Павел Николаевич сел как следует, надел очки и, поберегая опухоль, визжа сеткой, обернулся:
' You might be a bit more polite.' - А вы повежливей можете разговаривать?
The rude fellow pulled a face and answered in a low voice, Грубиян скорчил кривоватую рожу и ответил низким голосом:
' Don't change the subject. You're not my boss.' - Не оттягивайте, я не у вас в аппарате.
Pavel Nikolayevich threw him a withering glare, but this had no effect whatever on' Bone-chewer'. Павел Николаевич метнул в него сжигающим взглядом, но на Оглоеда это не подействовало ничуть.
'O. K., but what do you need the light for?' Rusanov went over to peaceful negotiation. - Хорошо, а зачем нужен свет? - вступил Русанов в мирные переговоры.
'So I can pick my arse-hole,' said Kostoglotov coarsely. - В заднем проходе ковырять, - сгрубил Костоглотов.
Pavel Nikolayevich began to have difficulty with his breathing, although by now he was pretty well acclimatized to the air in the ward. Павлу Николаевичу стало трудно дышать, хотя, кажется, уж он обдышался в палате.
The impudent fellow ought to be discharged from hospital at twenty minutes' notice and sent back to work. Этого нахала надо было в двадцать минут выписать из больницы и отправить на работу!
But at the moment he had no concrete means of action. (He would of course mention him to the hospital administration later on.) Но в руках не было никаких конкретных мер воздействия.
'If you want to read or something you can go out into the corridor,' Pavel Nikolayevich pointed out, trying to be fair. - Так если почитать или что другое - можно выйти в коридор, - справедливо указал Павел Николаевич.
'Why should you take it upon yourself to decide for everyone? - Почему вы присваиваете себе право решать за всех?
There are different sorts of patients here and distinctions have to be made...' Тут - разные больные, и надо делать различия...
'There'll be distinctions.' 'Bone-chewer' showed his fangs. - Сделают, - оклычился тот.
'They'll write you an obituary. Party member since the year dot. As for us, they'll just carry us out feet first.' - Вам некролог напишут, член с такого-то года, а нас - ногами вперёд.
Pavel Nikolayevich had never come across such unrestrained insubordination, such unbridled wilfulness. He could not recall anything like it. Такого необузданного неподчинения, такого неконтролируемого своеволия Павел Николаевич никогда не встречал, не помнил.
He found himself at a loss how could he counter this sort of thing? И он даже терялся - что можно противопоставить?
He couldn't complain to that girl. Не жаловаться же этой девчёнке.
The conversation would have to be cut short for the present in the most dignified manner possible. Приходилось пока самым достойным образом прекратить разговор.
Pavel Nikolayevich took off his spectacles, lay down carefully and covered his head with the towel. Павел Николаевич снял очки, осторожно лёг и накрылся полотенцем.
He was exploding with indignation and anguish at the thought of how he had weakly agreed to enter this clinic. Его разрывало от негодования и тоски, что он поддался и лёг в эту клинику.
But it would not be too late to get a discharge tomorrow. Но не поздно будет завтра же и выписаться.
It was shortly after eight o'clock by his watch. На часах его было начало девятого.
Oh well, for the moment he would put up with it all. Что ж, он решил теперь все терпеть.
Sooner or later they'd quieten down. Когда-нибудь же они успокоятся.
But the floor started shaking again as someone paced up and down between the beds. Of course it was Yefrem coming back. Но опять началась ходьба и тряска между кроватями - это, конечно, Ефрем вернулся.
The old floor-boards vibrated with his footsteps and Rusanov could feel the vibrations through the bed-rails and the pillow. Старые половицы комнаты отзывались на его шаги и передавались Русанову через койку и подушку.
However, Pavel Nikolayevich decided not to rebuke him, but to endure it. Но уж решил Павел Николаевич замечания ему не делать, терпеть.
There's such bad manners and impudence among our people. We still haven't got rid of it. Сколько ещё в нашем населении неискорененного хамства!
How can we lead them to a new society carrying this burden? И как его с этим грузом вести в новое общество!
The evening dragged endlessly. Бесконечно тянулся вечер!
The nurse began her rounds - once, twice, a third and fourth time - a mixture for one, a powder for another, injections for two more. Начала приходить сестра - один раз, второй, третий, четвёртый, одному несла микстуру, другому порошок, третьего и четвёртого колола.
Azovkin uttered a shriek when he was given his injection, and again begged for a hot-water bottle to help the serum disperse more quickly. Азовкин вскрикивал при уколе, опять клянчил грелку, чтоб рассасывалось.
Yefrem kept tramping up and down, unable to find peace. Ефрем продолжал топать туда-сюда, не находил покоя.
Ahmadjan and Proshka were talking from their beds. Ахмаджан разговаривал с Прошкой, и каждый со своей кровати.
It was as if they were only now coming properly to life, as if they hadn't a care in the world or anything that needed curing. Как будто все только сейчас и оживали по-настоящему, как будто ничто их не заботило и нечего было лечить.
Even Dyoma was not ready to sleep. He came up and sat on Kostoglotov's bed and they began muttering, right by Pavel Nikolayevich's ear. Даже Дёмка не ложился спать, а пришёл и сел на койку Костоглотова, и тут, над самым ухом Павла Николаевича, они бубнили.
'I'm going to try and read a bit more,' Dyoma was saying, 'while there's time. - Побольше стараюсь читать, - говорил Дёмка, -пока время есть.
I'd like to go to university.' В университет поступить охота.
'That's a good thing. - Это хорошо.
But remember, education doesn't make you smarter.' Только учти: образование ума не прибавляет.
(What's the point of talking like that? To achild!) (Чему учит ребёнка, Оглоед!)
'What do you mean, "doesn't make you smarter"?' - Как не прибавляет?!
'It's just one of those things.' -Так вот.
'So what does make you smarter?' - А что ж прибавляет?
'Life, that's what.' - Ж-жизнь.
Dyoma was silent for a moment, then replied, Дёмка помолчал, ответил:
' I don't agree.' -Я не согласен.
In our unit there was a commissar, Pashkin. He used to say, "Education doesn't make you smarter. - У нас в части комиссар такой был, Пашкин, он всегда говорил: образование ума не прибавляет.
Nor does rank. И звание - не прибавляет.
They give you another star on your shoulder and you think you're smarter. Иному добавят звёздочку, он думает - и ума добавилось.
Well, you're not.'" Нет.
'So what do you mean? There's no need tostudy? -Так что ж тогда - учиться не надо?
I don't agree.' Я не согласен.
'Of course you should study. - Почему не надо?
Study! Учись.
Only remember for your own sake, it's not the same as intelligence.' Только для себя помни, что ум - не в этом.
'What is intelligence, then?' -А в чём же ум?
'Intelligence? - В чём ум?
Trusting your eyes but not your ears. Глазам своим верь, а ушам не верь.
Which subject are you interested in?' На какой же ты факультет хочешь?
'I haven't decided yet. - Да вот не решил.
I am interested in history and literature.' На исторический хочется, и на литературный хочется.
'What about engineering?' -А на технический?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x