Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Turn off the light!' Pavel Nikolayevich commanded. | Потушите-ка свет! - распорядился Павел Николаевич. |
'Eh?... er... Nurse hasn't come with the medicines yet,' faltered Proshka, but he reached up one hand towards the switch. | -Та ще... лекарства нэ принэсли... - замялся Прошка, но приподнял руку к выключателю. |
'"Turn off the light" - what do you mean?' growled 'Bone-chewer's' voice behind Rusanov. | - Что значит - "потушите"? - зарычал сзади Русанова Оглоед. |
'Who d'you think you are, you're not the only person here.' | - Укоротитесь, вы тут не один. |
Pavel Nikolayevich sat up straight and put on his spectacles. Carefully nursing his tumour, he turned, making the bedsprings creak, and said, | Павел Николаевич сел как следует, надел очки и, поберегая опухоль, визжа сеткой, обернулся: |
' You might be a bit more polite.' | - А вы повежливей можете разговаривать? |
The rude fellow pulled a face and answered in a low voice, | Грубиян скорчил кривоватую рожу и ответил низким голосом: |
' Don't change the subject. You're not my boss.' | - Не оттягивайте, я не у вас в аппарате. |
Pavel Nikolayevich threw him a withering glare, but this had no effect whatever on' Bone-chewer'. | Павел Николаевич метнул в него сжигающим взглядом, но на Оглоеда это не подействовало ничуть. |
'O. K., but what do you need the light for?' Rusanov went over to peaceful negotiation. | - Хорошо, а зачем нужен свет? - вступил Русанов в мирные переговоры. |
'So I can pick my arse-hole,' said Kostoglotov coarsely. | - В заднем проходе ковырять, - сгрубил Костоглотов. |
Pavel Nikolayevich began to have difficulty with his breathing, although by now he was pretty well acclimatized to the air in the ward. | Павлу Николаевичу стало трудно дышать, хотя, кажется, уж он обдышался в палате. |
The impudent fellow ought to be discharged from hospital at twenty minutes' notice and sent back to work. | Этого нахала надо было в двадцать минут выписать из больницы и отправить на работу! |
But at the moment he had no concrete means of action. (He would of course mention him to the hospital administration later on.) | Но в руках не было никаких конкретных мер воздействия. |
'If you want to read or something you can go out into the corridor,' Pavel Nikolayevich pointed out, trying to be fair. | - Так если почитать или что другое - можно выйти в коридор, - справедливо указал Павел Николаевич. |
'Why should you take it upon yourself to decide for everyone? | - Почему вы присваиваете себе право решать за всех? |
There are different sorts of patients here and distinctions have to be made...' | Тут - разные больные, и надо делать различия... |
'There'll be distinctions.' 'Bone-chewer' showed his fangs. | - Сделают, - оклычился тот. |
'They'll write you an obituary. Party member since the year dot. As for us, they'll just carry us out feet first.' | - Вам некролог напишут, член с такого-то года, а нас - ногами вперёд. |
Pavel Nikolayevich had never come across such unrestrained insubordination, such unbridled wilfulness. He could not recall anything like it. | Такого необузданного неподчинения, такого неконтролируемого своеволия Павел Николаевич никогда не встречал, не помнил. |
He found himself at a loss how could he counter this sort of thing? | И он даже терялся - что можно противопоставить? |
He couldn't complain to that girl. | Не жаловаться же этой девчёнке. |
The conversation would have to be cut short for the present in the most dignified manner possible. | Приходилось пока самым достойным образом прекратить разговор. |
Pavel Nikolayevich took off his spectacles, lay down carefully and covered his head with the towel. | Павел Николаевич снял очки, осторожно лёг и накрылся полотенцем. |
He was exploding with indignation and anguish at the thought of how he had weakly agreed to enter this clinic. | Его разрывало от негодования и тоски, что он поддался и лёг в эту клинику. |
But it would not be too late to get a discharge tomorrow. | Но не поздно будет завтра же и выписаться. |
It was shortly after eight o'clock by his watch. | На часах его было начало девятого. |
Oh well, for the moment he would put up with it all. | Что ж, он решил теперь все терпеть. |
Sooner or later they'd quieten down. | Когда-нибудь же они успокоятся. |
But the floor started shaking again as someone paced up and down between the beds. Of course it was Yefrem coming back. | Но опять началась ходьба и тряска между кроватями - это, конечно, Ефрем вернулся. |
The old floor-boards vibrated with his footsteps and Rusanov could feel the vibrations through the bed-rails and the pillow. | Старые половицы комнаты отзывались на его шаги и передавались Русанову через койку и подушку. |
However, Pavel Nikolayevich decided not to rebuke him, but to endure it. | Но уж решил Павел Николаевич замечания ему не делать, терпеть. |
There's such bad manners and impudence among our people. We still haven't got rid of it. | Сколько ещё в нашем населении неискорененного хамства! |
How can we lead them to a new society carrying this burden? | И как его с этим грузом вести в новое общество! |
The evening dragged endlessly. | Бесконечно тянулся вечер! |
The nurse began her rounds - once, twice, a third and fourth time - a mixture for one, a powder for another, injections for two more. | Начала приходить сестра - один раз, второй, третий, четвёртый, одному несла микстуру, другому порошок, третьего и четвёртого колола. |
Azovkin uttered a shriek when he was given his injection, and again begged for a hot-water bottle to help the serum disperse more quickly. | Азовкин вскрикивал при уколе, опять клянчил грелку, чтоб рассасывалось. |
Yefrem kept tramping up and down, unable to find peace. | Ефрем продолжал топать туда-сюда, не находил покоя. |
Ahmadjan and Proshka were talking from their beds. | Ахмаджан разговаривал с Прошкой, и каждый со своей кровати. |
It was as if they were only now coming properly to life, as if they hadn't a care in the world or anything that needed curing. | Как будто все только сейчас и оживали по-настоящему, как будто ничто их не заботило и нечего было лечить. |
Even Dyoma was not ready to sleep. He came up and sat on Kostoglotov's bed and they began muttering, right by Pavel Nikolayevich's ear. | Даже Дёмка не ложился спать, а пришёл и сел на койку Костоглотова, и тут, над самым ухом Павла Николаевича, они бубнили. |
'I'm going to try and read a bit more,' Dyoma was saying, 'while there's time. | - Побольше стараюсь читать, - говорил Дёмка, -пока время есть. |
I'd like to go to university.' | В университет поступить охота. |
'That's a good thing. | - Это хорошо. |
But remember, education doesn't make you smarter.' | Только учти: образование ума не прибавляет. |
(What's the point of talking like that? To achild!) | (Чему учит ребёнка, Оглоед!) |
'What do you mean, "doesn't make you smarter"?' | - Как не прибавляет?! |
'It's just one of those things.' | -Так вот. |
'So what does make you smarter?' | - А что ж прибавляет? |
'Life, that's what.' | - Ж-жизнь. |
Dyoma was silent for a moment, then replied, | Дёмка помолчал, ответил: |
' I don't agree.' | -Я не согласен. |
In our unit there was a commissar, Pashkin. He used to say, "Education doesn't make you smarter. | - У нас в части комиссар такой был, Пашкин, он всегда говорил: образование ума не прибавляет. |
Nor does rank. | И звание - не прибавляет. |
They give you another star on your shoulder and you think you're smarter. | Иному добавят звёздочку, он думает - и ума добавилось. |
Well, you're not.'" | Нет. |
'So what do you mean? There's no need tostudy? | -Так что ж тогда - учиться не надо? |
I don't agree.' | Я не согласен. |
'Of course you should study. | - Почему не надо? |
Study! | Учись. |
Only remember for your own sake, it's not the same as intelligence.' | Только для себя помни, что ум - не в этом. |
'What is intelligence, then?' | -А в чём же ум? |
'Intelligence? | - В чём ум? |
Trusting your eyes but not your ears. | Глазам своим верь, а ушам не верь. |
Which subject are you interested in?' | На какой же ты факультет хочешь? |
'I haven't decided yet. | - Да вот не решил. |
I am interested in history and literature.' | На исторический хочется, и на литературный хочется. |
'What about engineering?' | -А на технический? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать