Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'My grandmother' - Kostoglotov was being completely serious - 'and my ma' - (the word was at odds with his bitter expression) -' died in the siege.' | - Моя бабушка, - вполне серьёзно принял Костоглотов, - и мама моя... умерли в блокаду. |
'The siege of Leningrad?' | - Ленинградскую? |
'Uh-huh. | - У-гм. |
And my sister was killed by a shell. | И сестрёнку снарядом убило. |
She was a nurse just like you, only more of a child.' | Тоже была медсестрой. Козявка ещё. |
'Yees,' sighed Zoya, ignoring the allusion to child, 'so many people died in the siege. | - Да-а, - вздохнула Зоя. - Сколько погибло в блокаду! |
Damn Hitler!' | Проклятый Гитлер! |
Kostoglotov gave a wry grin. | Костоглотов усмехнулся: |
'We've had more than enough Proof of Hitler being damned. | - Что Гитлер - проклятый, это не требует повторных доказательств. |
But I wouldn't blame the Leningrad blockade on him alone.' | Но всё же ленинградскую блокаду я на него одного не списываю. |
'What do you mean? | -Как?! |
Why not?' | Почему? |
'Well, listen. | - Ну, как! |
Hitler came to annihilate us. | Гитлер и шёл нас уничтожать. |
Were the besieged supposed to wait for him to open the gate and say: "Come out one by one, don't crowd together"? | Неужели ждали, что он приотворит калиточку и предложит блокадным: выходите по одному, не толпитесь? |
He was making war, he was an enemy. | Он воевал, он враг. |
But there was someone else responsible for the blockade too.' | А в блокаде виноват некто другой. |
'Who?' whispered Zoya, quite astounded. | - Кто же?? - прошептала поражённая Зоя. |
She had never heard or imagined anything like it. | Ничего подобного она не слышала и не предполагала. |
Kostoglotov knit his black brows. | Костоглотов собрал чёрные брови. |
'Well, let's say those who would have been prepared to fight even if England, France and America had joined Hitler as allies. | - Ну, скажем, тот или те, кто были готовы к войне, даже если бы с Гитлером объединились Англия, Франция и Америка. |
Those who drew their salaries for decades without seeing how Leningrad was geographically isolated and that this would affect its defence. | Кто получал зарплату десятки лет и предусмотрел угловое положение Ленинграда и его оборону. |
Those who failed to foresee how heavy the bombardments would be and never thought of stocking up provisions below ground. | Кто оценил степень будущих бомбардировок и догадался спрятать продовольственные склады под землю. |
They strangled my mother too - they and Hitler.' | Они-то и задушили мою мать - вместе с Гитлером. |
It was all so simple - but somehow terribly new. | Просто это было, но как-то очень уж ново. |
Sibgatov was sitting quietly on his bowl in the corner behind them. | Сибгатов тихо сидел в своей ванночке позади них, в углу. |
'But in that case... in that case surely they ought to be put on trial?' ventured Zoya in a whisper. | -Но тогда...? тогда их надо... судить? - шёпотом предположила Зоя. |
'I don't know.' | - Не знаю. |
Kostoglotov grimaced, his lips an even thinner line than before.' | - Костоглотов скривил губы, и без того угловатые. |
I don't know.' | - Не знаю. |
Zoya did not put her cap back on. | Зоя не надевала больше шапочки. |
The top button of her overall was undone and the gold-grey collar of her dress peeped out. | Верхняя пуговица её халата была расстёгнута, и виднелся ворот платья иззолота-серый. |
'Zoyenka, I did come to see you partly on business.' | - Зоенька. А ведь я к вам отчасти и по делу. |
'Did you now?' Her eyelashes jerked up. | - Ах, вот как! - прыгнули её ресницы. |
'Well, then, it'll have to wait till day-duty. | - Тогда, пожалуйста, в дневное дежурство. |
Now it's time for sleep. | А сейчас - спать! |
You did say you were just visiting, didn't you?' | Вы просились - в гости? |
'Yes I... I'm visiting too. | -Я - и в гости. |
But-before you get spoilt by it all, before you become a fully qualified doctor, just give me a helping hand as a human being.' | Но пока вы ещё не испортились, не стали окончательным врачом - протяните мне человеческую руку. |
'Don't the doctors do that?' | - А врачи не протягивают? |
'Well, theirs is a different sort of hand and they don't stretch it out. | - Ну, у них и рука не такая... Да и не протягивают. |
Zoya, all my life I've hated being a guinea-pig. | Зоенька, я всю жизнь отличался тем, что не любил быть мартышкой. |
They're giving me treatment here, but nobody explains anything. | Меня здесь лечат, но ничего не объясняют. |
I can't stand it. | Я так не могу. |
I saw you with a book the other day - Pathological Anatomy. | Я у вас видел книгу - "Патологическая анатомия". |
Is that right?' | Так ведь? |
'Yes.' | - Так. |
'And it's about tumours, yes?' | - Это и есть об опухолях, да? |
'Yes.' | -Да. |
'Do me a favour and bring it to me! | -Так вот будьте человеком - принесите мне её! |
I must have a look at it and try and work things out. | Я должен её полистать и кое-что сообразить. |
For myself.' | Для себя. |
Zoya pursed her lips and shook her head. | Зоя скруглила губы и покачала головой: |
'It's strictly against the rules for patients to read medical books. | - Но больным читать медицинские книги противопоказано. |
Even when we students study a particular disease we always imagine that...' | Даже вот когда мы, студенты, изучаем какую-нибудь болезнь, нам всегда кажется... |
'It may be against the rules for others, but not for me!' Kostoglotov slapped his big paw down on the table. | - Это кому-нибудь другому противопоказано, но не мне! - прихлопнул Костоглотов по столу большой лапой. |
'They've tried to scare me out of my wits so many times, I've stopped being scared. | - Я уже в жизни пуган-перепуган и отпугался. |
In the regional hospital I was diagnosed by a Korean surgeon. It was New Year's Eve. He didn't want to tell me what was wrong. "Speak the truth, man!" I said. "We're not allowed to do that here.""Speak!" I said. | Мне в областной больнице хирург-кореец, который диагноз ставил, вот под Новый год, тоже объяснять не хотел, а я ему - "говорите!" "У нас, мол, так не положено!" "Говорите, я отвечаю! |
"I must put my family affairs in order!" So he blurted out, "You'll live another three weeks, I won't guarantee you any longer than that!"' | Я семейными делами должен распорядиться!" Ну, и он мне лепанул: "Три недели проживёте, больше не ручаюсь!" |
'He didn't have the right to...' | - Какое ж он имел право!.. |
'He was a good man. | - Молодец! |
A human being. | Человек! |
I shook him by the hand. | Я ему руку пожал. |
You see, I had to know! | Я знать должен! |
I'd tormented myself for six months before that. The last month I hadn't been able to lie, sit down or stand without it hurting, and I was only sleeping a few minutes a day. So I must have done plenty of thinking. | Да если я полгода до этого мучился, а последний месяц не мог уже ни лежать, ни сидеть, ни стоять, чтобы не болело, в сутки спал несколько минут -так я уже что-то ведь передумал! |
This autumn I learned from experience that a man can cross the threshold of death even when his body is still not dead. | За эту осень я на себе узнал, что человек может переступить черту смерти, ещё когда тело его не умерло. |
Your blood still circulates and your stomach digests, while you yourself have gone through the whole psychological preparation for death - and lived through death itself. | Ещё что-то там в тебе кровообращается или пищеварится - а ты уже, психологически, прошёл всю подготовку к смерти. И пережил саму смерть. |
Everything around you, you see as if from the grave. | Всё, что видишь вокруг, видишь уже как бы из гроба, бесстрастно. |
And although you've never counted yourself a Christian, indeed the very opposite sometimes, all of a sudden you find you've forgiven all those who trespassed against you and bear no ill-will towards those who persecuted you. | Хотя ты не причислял себя к христианам и даже иногда напротив, а тут вдруг замечаешь, что ты таки уже простил всем обижавшим тебя и не имеешь зла к гнавшим тебя. |
You're simply indifferent to everyone and everything. There's nothing you'd put yourself out to change, you regret nothing. | Тебе уже просто всё и все безразличны, ничего не порываешься исправить, ничего не жаль. |
I'd even say it was a state of equilibrium, as natural as that of the trees and the stones. | Я бы даже сказал: очень равновесное состояние, естественное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать