Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'My grandmother' - Kostoglotov was being completely serious - 'and my ma' - (the word was at odds with his bitter expression) -' died in the siege.' - Моя бабушка, - вполне серьёзно принял Костоглотов, - и мама моя... умерли в блокаду.
'The siege of Leningrad?' - Ленинградскую?
'Uh-huh. - У-гм.
And my sister was killed by a shell. И сестрёнку снарядом убило.
She was a nurse just like you, only more of a child.' Тоже была медсестрой. Козявка ещё.
'Yees,' sighed Zoya, ignoring the allusion to child, 'so many people died in the siege. - Да-а, - вздохнула Зоя. - Сколько погибло в блокаду!
Damn Hitler!' Проклятый Гитлер!
Kostoglotov gave a wry grin. Костоглотов усмехнулся:
'We've had more than enough Proof of Hitler being damned. - Что Гитлер - проклятый, это не требует повторных доказательств.
But I wouldn't blame the Leningrad blockade on him alone.' Но всё же ленинградскую блокаду я на него одного не списываю.
'What do you mean? -Как?!
Why not?' Почему?
'Well, listen. - Ну, как!
Hitler came to annihilate us. Гитлер и шёл нас уничтожать.
Were the besieged supposed to wait for him to open the gate and say: "Come out one by one, don't crowd together"? Неужели ждали, что он приотворит калиточку и предложит блокадным: выходите по одному, не толпитесь?
He was making war, he was an enemy. Он воевал, он враг.
But there was someone else responsible for the blockade too.' А в блокаде виноват некто другой.
'Who?' whispered Zoya, quite astounded. - Кто же?? - прошептала поражённая Зоя.
She had never heard or imagined anything like it. Ничего подобного она не слышала и не предполагала.
Kostoglotov knit his black brows. Костоглотов собрал чёрные брови.
'Well, let's say those who would have been prepared to fight even if England, France and America had joined Hitler as allies. - Ну, скажем, тот или те, кто были готовы к войне, даже если бы с Гитлером объединились Англия, Франция и Америка.
Those who drew their salaries for decades without seeing how Leningrad was geographically isolated and that this would affect its defence. Кто получал зарплату десятки лет и предусмотрел угловое положение Ленинграда и его оборону.
Those who failed to foresee how heavy the bombardments would be and never thought of stocking up provisions below ground. Кто оценил степень будущих бомбардировок и догадался спрятать продовольственные склады под землю.
They strangled my mother too - they and Hitler.' Они-то и задушили мою мать - вместе с Гитлером.
It was all so simple - but somehow terribly new. Просто это было, но как-то очень уж ново.
Sibgatov was sitting quietly on his bowl in the corner behind them. Сибгатов тихо сидел в своей ванночке позади них, в углу.
'But in that case... in that case surely they ought to be put on trial?' ventured Zoya in a whisper. -Но тогда...? тогда их надо... судить? - шёпотом предположила Зоя.
'I don't know.' - Не знаю.
Kostoglotov grimaced, his lips an even thinner line than before.' - Костоглотов скривил губы, и без того угловатые.
I don't know.' - Не знаю.
Zoya did not put her cap back on. Зоя не надевала больше шапочки.
The top button of her overall was undone and the gold-grey collar of her dress peeped out. Верхняя пуговица её халата была расстёгнута, и виднелся ворот платья иззолота-серый.
'Zoyenka, I did come to see you partly on business.' - Зоенька. А ведь я к вам отчасти и по делу.
'Did you now?' Her eyelashes jerked up. - Ах, вот как! - прыгнули её ресницы.
'Well, then, it'll have to wait till day-duty. - Тогда, пожалуйста, в дневное дежурство.
Now it's time for sleep. А сейчас - спать!
You did say you were just visiting, didn't you?' Вы просились - в гости?
'Yes I... I'm visiting too. -Я - и в гости.
But-before you get spoilt by it all, before you become a fully qualified doctor, just give me a helping hand as a human being.' Но пока вы ещё не испортились, не стали окончательным врачом - протяните мне человеческую руку.
'Don't the doctors do that?' - А врачи не протягивают?
'Well, theirs is a different sort of hand and they don't stretch it out. - Ну, у них и рука не такая... Да и не протягивают.
Zoya, all my life I've hated being a guinea-pig. Зоенька, я всю жизнь отличался тем, что не любил быть мартышкой.
They're giving me treatment here, but nobody explains anything. Меня здесь лечат, но ничего не объясняют.
I can't stand it. Я так не могу.
I saw you with a book the other day - Pathological Anatomy. Я у вас видел книгу - "Патологическая анатомия".
Is that right?' Так ведь?
'Yes.' - Так.
'And it's about tumours, yes?' - Это и есть об опухолях, да?
'Yes.' -Да.
'Do me a favour and bring it to me! -Так вот будьте человеком - принесите мне её!
I must have a look at it and try and work things out. Я должен её полистать и кое-что сообразить.
For myself.' Для себя.
Zoya pursed her lips and shook her head. Зоя скруглила губы и покачала головой:
'It's strictly against the rules for patients to read medical books. - Но больным читать медицинские книги противопоказано.
Even when we students study a particular disease we always imagine that...' Даже вот когда мы, студенты, изучаем какую-нибудь болезнь, нам всегда кажется...
'It may be against the rules for others, but not for me!' Kostoglotov slapped his big paw down on the table. - Это кому-нибудь другому противопоказано, но не мне! - прихлопнул Костоглотов по столу большой лапой.
'They've tried to scare me out of my wits so many times, I've stopped being scared. - Я уже в жизни пуган-перепуган и отпугался.
In the regional hospital I was diagnosed by a Korean surgeon. It was New Year's Eve. He didn't want to tell me what was wrong. "Speak the truth, man!" I said. "We're not allowed to do that here.""Speak!" I said. Мне в областной больнице хирург-кореец, который диагноз ставил, вот под Новый год, тоже объяснять не хотел, а я ему - "говорите!" "У нас, мол, так не положено!" "Говорите, я отвечаю!
"I must put my family affairs in order!" So he blurted out, "You'll live another three weeks, I won't guarantee you any longer than that!"' Я семейными делами должен распорядиться!" Ну, и он мне лепанул: "Три недели проживёте, больше не ручаюсь!"
'He didn't have the right to...' - Какое ж он имел право!..
'He was a good man. - Молодец!
A human being. Человек!
I shook him by the hand. Я ему руку пожал.
You see, I had to know! Я знать должен!
I'd tormented myself for six months before that. The last month I hadn't been able to lie, sit down or stand without it hurting, and I was only sleeping a few minutes a day. So I must have done plenty of thinking. Да если я полгода до этого мучился, а последний месяц не мог уже ни лежать, ни сидеть, ни стоять, чтобы не болело, в сутки спал несколько минут -так я уже что-то ведь передумал!
This autumn I learned from experience that a man can cross the threshold of death even when his body is still not dead. За эту осень я на себе узнал, что человек может переступить черту смерти, ещё когда тело его не умерло.
Your blood still circulates and your stomach digests, while you yourself have gone through the whole psychological preparation for death - and lived through death itself. Ещё что-то там в тебе кровообращается или пищеварится - а ты уже, психологически, прошёл всю подготовку к смерти. И пережил саму смерть.
Everything around you, you see as if from the grave. Всё, что видишь вокруг, видишь уже как бы из гроба, бесстрастно.
And although you've never counted yourself a Christian, indeed the very opposite sometimes, all of a sudden you find you've forgiven all those who trespassed against you and bear no ill-will towards those who persecuted you. Хотя ты не причислял себя к христианам и даже иногда напротив, а тут вдруг замечаешь, что ты таки уже простил всем обижавшим тебя и не имеешь зла к гнавшим тебя.
You're simply indifferent to everyone and everything. There's nothing you'd put yourself out to change, you regret nothing. Тебе уже просто всё и все безразличны, ничего не порываешься исправить, ничего не жаль.
I'd even say it was a state of equilibrium, as natural as that of the trees and the stones. Я бы даже сказал: очень равновесное состояние, естественное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x