Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Two gynaecologists?' Zoya gasped in amazement. | - Два гинеколога!? - подавилась Зоя. |
' Are there only women there, then?' | - Так у вас там одни женщины? |
'On the contrary, there aren't enough. | - Наоборот, женщин не хватает. |
There are two gynaecologists but no other doctors of any kind. | Гинеколога два, а других врачей нет. |
There aren't any laboratories either. | И лаборатории нет. |
It's impossible to get a blood-test done. | Крови не могли взять на исследование. |
I had a blood-count. It turned out to be sixty, and no one knew a thing about it.' | У меня РОЭ был, оказывается - шестьдесят, и никто не знал. |
'God, what a nightmare! | - Кошмар! |
And then you take it upon yourself to decide whether you should be treated or not. | И опять берётесь решать - лечиться или нет? |
If you haven't any pity for yourself at least have some for your family and your children.' | Себя не жалеете - хоть бы близких своих пожалели, детей! |
'Children?' It was as if Kostoglotov had suddenly come to, as if the whole gay tug-of-war with the book had been a dream and he was now returning to his normal self, with his hard face and his slow way of speaking. | - Детей? - будто очнулся Костоглотов, будто вся эта весёлая возня с книгой была во сне, а вот опять он возвращается в своё жёсткое лицо и медленную речь. |
'I haven't got any children.' | - У меня никаких детей нет. |
'And your wife, isn't she a human being?' | - А жена - не человек? |
His speech was even slower now. | Он стал ещё медленней. |
'No wife either.' | - И жены нет. |
'Men always say they've got no wife. | - Мужчины всегда, что - нет. |
Then what about those family affairs that you had to put in order? | А какие ж вы семейные дела собирались улаживать? |
What was it you told the Korean?' | Корейцу что говорили? |
'I told him a lie.' | -Так я ему соврал. |
'How do I know you're not lying to me now?' | - А может мне - сейчас? |
'I'm not, I swear it.' | - Нет, правда нет. |
Kostoglotov's face was growing grave. | - Лицо Костоглотова тяжелело. |
'It's just that I'm a choosy sort of person.' | - Я переборчив очень. |
'I suppose she couldn't stand your personality?' | - Она не выдержала вашего характера? -сочувственно кивнула Зоя. |
Kostoglotov shook his head very slowly. | Костоглотов совсем медленно покачал головой. |
' There never was a wife - ever.' | -И не было никогда. |
Zoya tried unsuccessfully to work out his age. | Зоя недоумённо оценивала, сколько ж ему лет. |
She moved her lips once, but decided not to put the question. | Она шевельнула губами раз - и отложила вопрос. |
She moved them again, and again did not ask it. | И ещё шевельнула - и ещё отложила. |
Zoya was sitting with her back to Sibgatov, and Kostoglotov was facing him. He saw him haul himself gingerly out of the little bath, clasp both hands to the small of his back and stand there to dry. | Зоя к Сибгатову сидела спиной, а Костоглотов лицом, и ему было видно, как тот преосторожно поднялся из ванночки, обеими руками держась за поясницу, и просыхал. |
His face was that of a man who had suffered all he could. Acute misery lay behind him now, but there was nothing to lure him on towards happiness. | Вид его был обстрадавшийся: от крайнего горя он уже отстал, а к радости не вызывало его ничто. |
Kostoglotov breathed in and then out, as if respiration was his whole job in life. | Костоглотов вздохнул и выдохнул, как будто это работа была - дышать. |
'I'm dying for a smoke! | - Ох, закурить хочется! |
Couldn't I possibly...' | Здесь никак нельзя? |
'Certainly not. | - Никак. |
For you smoking means death.' | И для вас курить - это смерть. |
'Not in any circumstances?' | - Ни за что просто? |
'In no circumstances, especially not in front ofme.' | - Просто ни за что. Особенно при мне. |
All the same, she smiled. | Но улыбалась. |
'Perhaps I could have just one?' | - А может одну всё-таки? |
'The patients are asleep; how can you?' | - Больные спят, как можно! |
However, he pulled out a long, empty cigarette-holder, hand-made and encrusted with stones, and began to suck it. | Он всё же вытащил пустой длинный наборный мундштук ручной работы и стал его сосать. |
'You know what they say: a young man's too young to get married, and an old man's too old.' | - Знаете, как говорят: молодому жениться рано, а старому поздно. |
He leant both elbows on her table and ran his fingers with the cigarette-holder through his hair. | - Двумя руками облокотился о её стол и пальцы с мундштуком запустил в волосы. |
'I nearly got married after the war, though. I was a student and so was she. | - Чуть-чуть я не женился после войны, хотя: я -студент, она - студентка. |
I wouldn't have minded getting married, but everything went wrong.' | Поженились бы всё равно, да пошло кувырком. |
Zoya scrutinized Kostoglotov's face. It didn't look very friendly, but it was strong. | Зоя рассматривала малодружелюбное, но сильное лицо Костоглотова. |
Those raw-boned arms and shoulders... but that was the disease. | Костлявые плечи, руки - но это от болезни. |
'Didn't it sort itself out?' | - Не сладилось? |
'She... how does one say it?... she perished.' | - Она... как это называется... погибла. |
He closed one eye in a crooked grimace and stared hard with the other. | - Один глаз он закрыл в кривой пожимке, а одним смотрел. |
' She perished, although in fact she's still alive. | - Погибла, но вообще - жива. |
Last year we wrote to each other a couple of times.' | В прошлом году мы обменялись с ней несколькими письмами. |
He opened his other eye. | Он расщурился. |
He saw the cigarette-holder between his fingers and put it back into his pocket. | Увидел в пальцах мундштук и положил его в карманчик назад. |
'And, you know, there were some sentences in those letters that set me thinking: was she really as perfect as she seemed to me then? | - И знаете, по некоторым фразам в этих письмах я вдруг задумался: а на самом-то деле тогда, прежде, она была ли таким совершенством, как виделась мне? |
Perhaps she wasn't. | Может и не была?.. |
What can we possibly understand when we're twenty-five?' | Что мы понимаем в двадцать пять лет?.. |
His dark-brown eyes looked steadily at Zoya. | Он смотрел в упор на Зою тёмно-коричневыми глазищами: |
'You, for instance, what do you understand now about men? | - Вот вы, например - что сейчас понимаете в мужчинах? |
Not a damn thing!' | Ни-чер-та! |
Zoya burst out laughing. | Зоя засмеялась: |
' Maybe I understand them very well!' | - А может быть как раз понимаю? |
'That would be quite impossible,' Kostoglotov decreed. | - Никак этого не может быть, - продиктовал Костоглотов. |
'What you call understanding isn't understanding at all. | - То, что вы под пониманием думаете - это не понимание. |
You'll get married and you'll make a bi-ig mistake.' | И выйдете замуж - о-бя-за-тельно ошибётесь. |
'Wet blanket!' Zoya shook her head from side to side. Then she put her hand in the big orange bag and brought out a piece of embroidery, which she unfolded. It was just a small piece, drawn across a frame. A green crane was already stitched in; a fox and tankard were outlined. | - Перспективка! - покрутила Зоя головой, и из той же большой оранжевой сумки достала и развернула вышивание: небольшой кусочек, натянутый на пяльцы, на нём уже вышитый зелёный журавль, а лиса и кувшин только нарисованы. |
Kostoglotov looked at it as if it was something miraculous. | Костоглотов смотрел, как на диво: |
'You do embroidery?' | - Вышиваете?? |
'What's so surprising?' | - Чему вы удивляетесь? |
'I never imagined a modern medical student would do that sort of handwork.' | - Не представлял, что сейчас и студентка мединститута - может вынуть рукоделие. |
'You've never watched girls doing embroidery?' | - Вы не видели, как девушки вышивают? |
'Only when I was a child perhaps, during the 'twenties. | - Кроме, может быть, самого раннего детства. В двадцатые годы. |
Even then people thought it was bourgeois. | И то уже считалось буржуазным. |
You'd have got such a drubbing at the Young Communists' meeting.' | За это б вас на комсомольском собрании выхлестали. |
'It's very popular these days. | - Сейчас это очень распространено. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать