Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dr Gangart was at present assigned to the third task. У доктора Гангарт шёл сейчас этот третий период.
The most important, dangerous and little-researched part of it was to check that the radiation doses were correct. Самым главным, опасным и наименее исследованным здесь было - следить за верною дозировкой облучения.
There was no formula for calculating the right intensity of a dose, for knowing how much would be most lethal for an individual tumour yet least harmful to the rest of the body. Не было такой формулы, по которой можно было бы рассчитать интенсивности и дозы облучений, самые смертоносные для каждой опухоли, самые безвредные для остального тела.
There was no formula but there was - a certain experience, a certain intuition, which could be correlated with the condition of the patient. Формулы не было, а был - некий опыт, некое чутьё и возможность сверяться с состоянием больного.
After all, this was an operation too - but by rays, in the dark and over a period of time. Это тоже была операция - но лучом, вслепую и растянутая во времени.
It was impossible to avoid damaging or destroying healthy cells. Невозможно было не ранить и не губить здоровых клеток.
As for the rest of her duties, the house physician needed only to be methodical: arrange tests on time, check them and make notes on thirty case-histories. Остальные обязанности лечащего врача требовали только методичности: вовремя назначать анализы, проверять их и делать записи в тридесяти историях болезни.
No doctor likes filling in forms, but Vera Kornilyevna put up with it because for these three months they became her patients, not pale mergings of light and shade on a screen but her own permanent, living charges who trusted her and waited on the encouragement of her voice and the comfort of her glance. Никакой врач не любит исписывать разграфлённые бланки, но Вера Корнильевна примирялась с ними за то, что эти три месяца у неё были свои больные - не бледное сплетение светов и теней на экране, а свои живые постоянные люди, которые верили ей, ждали её голоса и взгляда.
And when the time came to give up her stint as house physician, she was always sorry to say good-bye to the ones she had not had the time to cure. И когда ей приходилось передавать обязанности лечащего врача, ей всегда было жалко расставаться с теми, кого она не долечила.
Olympiada Vladislavovna, the nurse on duty, was an elderly, greyish-haired, portly woman who looked more imposing than some of the doctors. She had just gone round the wards telling the radiotherapy patients to stay in their places. Дежурная медсестра, Олимпиада Владиславовна, пожилая, седоватая, очень осанистая женщина, с виду солиднее иных врачей, объявила по палатам, чтобы лучевые не расходились.
But in the large women's ward it was as though the patients had been waiting for exactly this announcement. One after the other, in their identical grey dressing-gowns, they filed on to the landing and down the stairs: had the old boy come with the sour cream? or the old woman with the milk? They would peer from the clinic porch through the theatre windows (the lower halves were whitewashed, but through the upper halves they could see the nurses' and surgeons' caps and the bright overhead lamps); or they would wash their clothes in the sink or go and visit someone. Но в большой женской палате только как будто и ждали этого объявления - сейчас же одна за другой женщины в однообразных серых халатах потянулись на лестницу и куда-то вниз: посмотреть, не пришёл ли сметанный дед; и не пришла ли та бабка с молоком; заглядывать с крыльца клиники в окна операционных (поверх забелённой нижней части видны были шапочки хирургов и сестёр, и яркие верхние лампы); и вымыть банку над раковиной; и кого-то навестить.
It was the shabby grey dressing-gowns of rough cotton, so untidy-looking even when perfectly clean, as well as the fact that they were about to undergo surgery, that set these women apart, deprived them of their womanliness and their feminine charm. Не только их операционная судьба, но ещё эти серые бумазейные обтрепавшиеся халаты, неопрятные на вид, даже когда они были вполне чисты, отъединяли, отрывали женщин от их женской доли и женского обаяния.
The dressing-gowns had no cut whatever. They were all enormous, so that any woman, however fat, could easily wrap one around her. The drooping sleeves looked like wide, shapeless chimney-stacks. Покрой халатов был никакой: они были все просторны так, чтобы любая толстая женщина могла в любой запахнуться, и рукава шли бесформенными широкими трубами.
The men's pink-and-white striped jackets were much neater, but the women never got dresses, only those dressing-gowns without buttons or button-holes. Бело-розовые полосатые курточки мужчин были гораздо аккуратнее, женщинам же не выдавали платья, а только - эти халаты, лишённые петель и пуговиц.
Some of them shortened the dressing-gowns, others lengthened them. They all had the same way of tightening the cotton belt to hide their nightdresses and of holding the flaps across their breasts. Одни подшивали их, другие - удлиняли, все однообразно затягивали бумазейные пояса, чтоб не обнажать сорочек и так же однообразно стягивали рукою полы на груди.
No woman suffering from disease and in such a drab dressing-gown had a chance of gladdening anyone's eye, and they all knew it. Угнетённая болезнью и убогая в таком халате, женщина не могла обрадовать ничьего взгляда и понимала это.
In the men's ward everyone except Rusanov waited for the rounds quietly and without much movement. А в мужской палате все, кроме Русанова, ждали обхода спокойно, малоподвижно.
An old Uzbek called Mursalimov, a collective-farm watchman, was lying stretched out on his back on his neatly-made bed. As usual, he wore his battered old skull-cap. Старый узбек, колхозный сторож Мурсалимов, лежал вытянувшись на спине поверх застеленной постели, как всегда в своей вытертой-перевытертой тюбетейке.
He must have been glad about one thing: his cough was not tearing him to pieces. Он уж тому, должно быть, рад был, что кашель его не рвал.
He had folded his hands across his suffocating chest and was staring at one spot on the ceiling. Он сложил руки на задышливой груди и смотрел в одну точку потолка.
The dark-bronze skin of his skull-like head was tightly stretched. The small bones of his nose, the jaw-bone and the sharp chin-bone behind his pointed beard were all clearly visible. Его тёмно-бронзовая кожа обтягивала почти череп: видны были реберки носовой кости, скулы, острая подбородочная кость за клинышком бородки.
His ears had thinned and become no more than flat pieces of cartilage. Уши его утончились и были совсем плоские хрящики.
He only had to dry up a bit more and turn a little blacker and he'd be a mummy. Ему уже немного оставалось досохнуть и дотемнеть до мумии.
Next to him Egenberdiev, a middle-aged Kazakh shepherd, was not lying but sitting on his bed, legs crossed as though he was sitting on a rug at home. Рядом с ним средолетний казах чабан Егенбердиев на своей кровати не лежал, а сидел, поджав ноги накрест, будто дома у себя на кошме.
With the palms of his large, powerful hands he held his big, round knees. His taut, tough body was so tightly knit that if he sometimes swayed a little in spite of his immobility, it was like the swaying of a tower or a factory chimney. Ладонями больших сильных рук он держался за круглые большие колени - и так жёстко сцеплено было его тугое ядрёное тело, что если он и чуть покачивался иногда в своей неподвижности, то лишь как заводская труба или башня.
His back and shoulders stretched the pink and white jacket tight, and the cuffs on his muscular forearms were on the point of tearing. Его плечи и спина распирали курточку, и манжеты её едва не рвались на мускулистых предлокотьях.
The small ulcer on his lip, the reason for his entering hospital, had been turned by the rays into a large, crimson scab that obstructed his mouth and made it hard for him to eat and drink. Небольшая язвочка на губе, с которой он приехал в эту больницу, здесь под трубками обратилась в большой тёмно-багровый струп, который заслонял ему рот и мешал есть и пить.
But he did not toss about, fidget or shout. He would eat everything on his plate steadily and without fail and then sit like that for hours quite peacefully, gazing into space. Но он не метался, не суетился, не кричал, а мерно и дочиста выедал из тарелок и вот так спокойно часами мог сидеть, смотря никуда.
Further down, in the bed by the door, sixteen-year-old Dyoma had his bad leg stretched out. He was continually stroking and lightly massaging the gnawing spot on his shin, his other leg folded up kitten-style, just reading, not noticing a thing. Дальше, на придверной койке, шестнадцатилетний Дёма вытянул больную ногу по кровати и всё время чуть поглаживал, массировал грызущее место голени ладонью. А другую ногу он поджал, как котёнок, и читал, ничего не замечая.
In fact, he read the whole time he was not sleeping or undergoing treatment. Он вообще читал всё то время, что не спал и не проходил процедур.
In the laboratory where they did all the analyses the senior lab-assistant had a cupboard full of books. Dyoma was allowed to go there and change his books for himself without waiting for them to be changed for the whole ward. В лаборатории, где делались все анализы, у старшей лаборантки был шкаф с книгами, и уже Дёма туда был допущен и менял себе книги сам, не дожидаясь, пока обменят всей палате.
Now he was reading a thick magazine with a bluish cover, [Footnote: Novy Mir, the famous 'liberal' monthly, in which the author's works are normally published. He deliberately does not name it although its identity would be quite clear to any educated Russian. (Translators' note)], not a new one but a tattered, faded copy. There were no new ones in the lab-girl's cupboard. Сейчас он читал журнал в синеватой обложке, но не новый, а потрёпанный и выгоревший на солнце - новых не было в шкафу лаборантки.
Proshka too had made his bed properly without hollows or wrinkles and was sitting quietly and patiently with his feet on the floor like a man in the best of health. И Прошка, добросовестно, без морщин и ямок застлав свою койку, сидел чинно, терпеливо, спустив ноги на пол, как вполне здоровый человек.
In fact he was quite healthy. He had nothing to complain about in the ward. He had no external sign of disease, and there was a healthy tan on his cheeks. A smooth lock of hair lay across his forehead. Он и был вполне здоров - в палате ни на что не жаловался, не имел никакого наружного поражения, щёки были налиты здоровою смуглостью, а по лбу - выложен гладкий чубчик.
He was a fit young man, fit enough even to go dancing. Парень он был хоть куда, хоть на танцы.
Next to him Ahmadjan had found no one to play with, so he had placed a chess-board diagonally across his blanket and was playing draughts against himself. Рядом с ним Ахмаджан, не найдя с кем играть, положил на одеяло шашечную доску углом и играл сам с собой в уголки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x