Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Instead you can buy medicine from the chemist and put it under your tongue three times a day.' | Вместо этого купишь в аптеке лекарство и будешь класть под язык три раза в день. |
'Sinestrol?' | - Синэстрол?.. |
'Yes.' | -Да. |
Dontsova and Gangart did not realize that for months Azovkin had been frantically begging extra medicine from every duty nurse and night-duty doctor - sleeping pills, painkillers, every sort of extra powder or pill except those prescribed for him orally or by injection. | Донцова и Гангарт не знали: все эти месяцы Азовкин фанатично вымаливал у каждой заступающей сестры, у каждого ночного дежурного врача лишнее снотворное, лишнее болеутоляющее, всякий лишний порошок и таблетку кроме тех, которыми его кормили и кололи по назначению. |
This reserve supply Azovkin crammed into a little cloth bag, which he kept ready to save himself with on the day when the doctors stopped helping him. | Этим запасом лекарств, набитой матерчатой сумочкой, Азовкин готовил себе спасение вот на этот день, когда врачи откажутся от него. |
'You need a rest, my dear Kolya... a rest.' | - Отдохнуть тебе надо, Коленька... Отдохнуть... |
It was very quiet in the ward. Rusanov sighed, and raised his head from his hands. His words rang through the room. | Было очень тихо в палате, и тем слышней, как Русанов вздохнул, выдвинул голову из рук и объявил: |
Doctor, I give in. | - Я уступаю, доктор. |
Inject me!' | Колите! |
5. | 5 |
The doctors' worries | Тревоги врачей |
What name can one give it? Frustration? Depression? When melancholy sets in, a kind of invisible but thick and heavy fog invades the heart, envelops the body, constricting its very core. | Как это называется? - расстроена? угнетена? -какой-то невидимый, но плотный тяжёлый туман входит в грудь, а всё наше облегает и сдавливает к середине. |
All we feel is this constriction, this haze around us. We don't even understand at first what it is that grips us. | И мы чувствуем только это сжатие, эту муть, не сразу даже понимаем, что именно нас так утеснило. |
This was what Vera Kornilyevna felt as she finished her rounds and went down the stairs with Dontsova. | Вот это чувствовала Вера Корнильевна, кончая обход и спускаясь вместе с Донцовой по лестнице. |
She was very upset. | Ей было очень нехорошо. |
In such circumstances it helps to take stock of oneself and consider what it's all about, to put something up as a protective barrier, too. But there wasn't time for her to take stock. | В таких случаях помогает вслушаться и разобраться: отчего это всё? И выставить что-то в заслон. |
This was the position; she was anxious about 'Mother'. (This was what the three radiotherapy housemen called Ludmila Afanasyevna among themselves.) She was like a mother to them partly because of her age - they were all about thirty, while she was nearly fifty - and partly because of the special zeal with which she taught them to work. She herself was keen to the point of being obsessed, and she wanted all her three 'daughters' to absorb that same keenness and obsession. She was among the last of the school of doctors with a grasp of X-ray diagnosis as well as X-ray therapy. For some time there had been a general trend towards fragmentation of knowledge, but in spite of this she tried to make her housemen keep up with both. | Вот что было: была боязнь за маму - так звали между собой Людмилу Афанасьевну три её ординатора-лучевика. Мамой она приходилась им и по возрасту - им всем близ тридцати, а ей под пятьдесят; и по тому особенному рвению, с которым натаскивала их на работу: она сама была старательна до въедливости и хотела, чтоб ту же старательность и въедливость усвоили все три "дочери"; она была из последних, ещё охватывающих и рентгенодиагностику и рентгенотерапию, и вопреки направлению времени и дроблению знаний, добивалась, чтоб её ординаторы тоже удержали обе. |
She had no secrets, there was nothing she kept to herself and would not share. | Не было секрета, который она таила бы для себя и не поделилась. |
And when Gangart occasionally showed herself sharper and quicker than her 'mother', Ludmila Afanasyevna was only too pleased. | И когда Вера Гангарт то в одном, то в другом оказывалась живей и острей её, то "мама" только радовалась. |
Vera had worked with her for eight years, ever since leaving medical college, and all the power she felt she now possessed - the power to pull back from creeping death those who came and implored her to save them - every atom of it came from her contact with Ludmila Afanasyevna. | Вера работала у неё уже восемь лет, от самого института - и вся сила, которую она в себе теперь чувствовала, сила вытягивать умоляющих людей из запахнувшей их смерти, - вся произошла от Людмилы Афанасьевны. |
This fellow Rusanov might turn out to be a tedious nuisance to 'Mother'. | Этот Русанов мог причинить "маме" тягучие неприятности. |
Only a magician can fix a head on a body, but any fool can lop it off. | Мудрено голову приставить, а срубить немудрено. |
How she wished there were only one Rusanov. | Да если бы только один Русанов! |
Any patient with bitterness in his heart was capable of behaving like this, and when hounds are in full cry you cannot just call them off at will. | Это мог сделать любой больной с ожесточённым сердцем. Ведь всякая травля, однажды кликнутая, - она не лежит, она бежит. |
These threats left not a footprint on water, but a furrow in the mind. | Это - не след по воде, это борозда по памяти. |
A furrow can always be levelled and filled with sand, but if any drunken huntsman shouts 'Down with doctor' or 'Down with engineers', there is always a hunting-crop to hand. | Можно её потом заглаживать, песочком засыпать, - но крикни опять кто-нибудь хоть спьяну: "бей врачей!" или "бей инженеров!" - и палки уже при руках. |
The black clouds of suspicion, gathered once over the white coats, had left shreds behind hovering here and there. | Клочки подозрений остались там и сям, проносятся. |
Quite recently an M. G. B. chauffeur had been admitted to the clinic with a stomach tumour. [Footnote: The Ministry of State Security, the organization now known as the! K. G. B., the Committee for State Security. (Translators' note)]. | Совсем недавно лежал в их клинике по поводу опухоли желудка шофёр МГБ. |
He was a surgical case. Vera Kornilyevna had had nothing to do with him, except that once when she was on night duty, making her evening rounds, he had complained to her of sleeping badly. | Он был хирургический, Вера Корнильевна не имела к нему никакого отношения, но как-то дежурила ночью и делала вечерний обход. Он жаловался на плохой сон. |
She had prescribed bromural; however, the sister told her only small doses were available [Footnote: A further allusion to the 'Doctors' Plot'. (Translators' note)]. so she had said, 'Give him two powders in one dose'. The patient took them from her and Vera Kornilyevna never noticed the peculiar way he looked at her. | Она назначила ему бромурал, но узнав от сестры, что мелка расфасовка, сказала: "Дайте ему два порошка сразу!" Больной взял, Вера Корнильевна даже не заметила особенного его взгляда. |
And no one would have known, if one of the girl laboratory assistants hadn't been living in the same flat as the chauffeur and come to visit him in the ward. | И так бы не узналось, но лаборантка их клиники была этому шофёру соседка по квартире, и навещала его в палате. |
She came running to Vera Kornilyevna in great excitement. The chauffeur had not taken the powders.! Why were there two together? He'd lain awake all night, and now he was questioning the assistant, 'Why is her surname Gangart? | Она прибежала к Вере Корнильевне взволнованная: шофёр не выпил порошков (почему два сразу?), он не спал ночь, а теперь выспрашивал лаборантку: "Почему её фамилия Гангарт? |
Tell me more about her. | Расскажи о ней поподробней. |
She tried to poison me. | Она отравить меня хотела. |
We'd better check up on her. | Надо ею заняться". |
Vera spent several weeks waiting to be checked up on, several weeks of having to make her diagnoses confidently, impeccably, with inspiration even, of measuring doses accurately, of encouraging her patients with glances and smiles to make up for their finding themselves inside this notorious' cancer circle, and all the time expecting one of them to look at her as if to say, 'Are you a poisoner?' | И несколько недель Вера Корнильевна ждала, что ею займутся. И все эти недели она должна была неуклонно, неошибочно и даже со вдохновением ставить диагнозы, безупречно отмерять дозы лечения и взглядом и улыбкой подбодрять больных, попавших в этот пресловутый раковый круг, и от каждого ожидать взгляда: "А ты не отравительница?" |
Another reason why today's rounds had been particularly difficult was that Kostoglotov, a patient who had made especially good progress and whom Vera Kornilyevna had for some reason treated with particular kindness, had made a point of questioning 'Mother' in that very manner, suspecting that some wicked experiment was being practised on him. | Вот ещё что сегодня было особенно тяжело на обходе: что Костоглотов, один из самых успешливых больных и к которому Вера Корнильевна была особенно почему-то добра, -Костоглотов именно так и спросил "маму", подозревая какой-то злой эксперимент над собой. |
Ludmila Afanasyevna- was also thoroughly depressed as she finished her rounds. She remembered the unpleasant business there had been over Polina Zavodchikova, that prize troublemaker. | Шла удручённая с обхода и Людмила Афанасьевна и тоже вспоминала неприятный случай - с Полиной Заводчиковой, скандальнейшей бабой. |
It wasn't she who had been ill, but her son. She had come into the clinic just to be with him. | Не сама она была больна, но сын её, а она лежала с ним в клинике. |
They operated and removed an internal tumour, and she fell upon the surgeon in the corridor demanding a piece of her son's tumour. | Ему вырезали внутреннюю опухоль - и она напала в коридоре на хирурга, требуя выдать ей кусочек опухоли сына. |
If it had not been for Lev Leonidovich she might well have got it. | И не будь это Лев Леонидович, пожалуй бы и получила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать