Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were 26,000 'rads' in him, of which 12,000 were from his last series; he'd had fifty injections of Sinestrol, seven blood transfusions, in spite of which there were still only 3,400 white corpuscles, and as for the red... The secondaries were tearing his defences to pieces like tanks, they were hardening the thoracic wall and appearing in the lungs, inflaming the nodes over the collarbones. The organism was providing no reinforcements, nothing to stop their advance. Тут было двадцать шесть тысяч "эр" облучения, из них двенадцать тысяч в последнюю серию, пятьдесят инъекций синэстрола, семь трансфузий крови, и всё равно лейкоцитов только три тысячи четыреста, эритроцитов... Метастазы рвали оборону как танки, они уже твердели в средостении, появились в лёгких, уже воспаляли узлы над ключицами, но организм не давал помощи, чем их остановить.
The doctors were still flipping through the cards, finishing those they had earlier laid aside. An X-ray laboratory nurse continued treating the out-patients. Врачи переглядывали и дописывали отложенные карточки, а сестра-рентгенолаборант тут же продолжала процедуры для амбулаторных.
Just now she had a fouryear-old girl in a little blue dress in there with her mother. Вот она ввела четырёхлетнюю девочку в синем платьице, с матерью.
The girl's face was covered in red vascular swellings; they were still small and non-malignant, but it was normal to treat these with radiotherapy to stop them degenerating into malignancy. У девочки на лице были красные сосудистые опухолёчки, они ещё были малы, они ещё не были злокачественны, но принято было облучать их, чтоб они не росли и не переродились.
The little girl herself couldn't care less. She had no idea that on her tiny lip she might already be bearing the heavy mask of death. Сама же девочка мало заботилась, не знала о том, что, может быть, на крохотной губке своей несла уже тяжёлую гирю смерти.
It was not the first time she'd been there, and she'd lost her fear. She chattered like a bird, stretching out her hands to the nickel-plated parts of the apparatus and enjoying the shiny world around her. Она не первый раз была здесь, уже не боялась, щебетала, тянулась к никелированным деталям аппаратов и радовалась блестящему миру.
Her whole session took only three minutes, but she had no desire at all to spend them sitting motionless under the narrow tube precisely pointed at the sore places. Весь сеанс ей был три минуты, но эти три минуты она никак не хотела посидеть неподвижно под точно направленной на больное место узкой трубкой.
She kept extricating herself and turning away. The Xray technician got nervous, switched off the current and reaimed the tube at her again and again. Она тут же изворачивалась, отклонялась, и рентгенотехник, нервничая, выключала и снова и снова наводила на неё трубку.
Her mother held out a toy to attract her attention and promised her more presents if she would only sit still. Мать держала игрушку, привлекая внимание девочки, и обещала ей ещё другие подарки, если будет сидеть спокойно.
Then a gloomy old woman came in and spent ages unwinding her scarf and taking off her jacket. Потом вошла мрачная старуха и долго разматывала платок и снимала кофту.
She was followed by a woman in-patient wearing a grey dressing-gown, with a little spherical pigmented tumour on the sole of her foot. All that had happened was that a nail in her shoe had pricked her. She was talking merrily away to the nurse, little realizing that this tiny ball no more than a centimetre wide was the very queen of malignant tumours, a melanoblastoma. Потом пришла из стационара женщина в сером халате с шариком цветной опухоли на ступне -просто наколола гвоздём в туфле - и весело разговаривала с сестрой, никак не предполагая, что этот сантиметровый пустячный шарик, который ей не хотят почему-то отрезать, есть королева злокачественных опухолей -меланобластома.
Whether they liked it or not, the doctors had to spend time on these patients as well. They examined them and advised the nurse. And so by now it was long past the time when Vera Kornilyevna was supposed to give Rusanov his embiquine injection. She took out the last card and laid it in front of Ludmila Afanasyevna. It was one she'd been purposely holding back - Kostoglotov's. Врачи невольно отвлекались и на этих больных, осматривая их и давая советы сестре, так уже перешло время, когда надо было Вере Корнильевне идти делать эмбихинный укол Русанову, - и тут она положила перед Людмилой Афанасьевной последнюю нарочно ею так задержанную карточку Костоглотова.
'It's an appallingly neglected case,' she said, 'but our treatment has got off to a brilliant start. - При таком запущенном исходном состоянии -такое блистательное начало, - сказала она.
Only he's a very obstinate man. - Только очень уж упрямый.
I'm afraid he really may refuse to go on with it.' Как бы он правда не отказался.
'Just let him try,' Ludmila Afanasyevna brought her hand down on the table. - Да попробует он только! - пристукнула Людмила Афанасьевна.
'Kostoglotov's disease is the same as Az Ovkin's. The only difference is that his treatment seems to be working. How dare he refuse it?' Болезнь Костоглотова была та самая, что у Азовкина, но так обнадёжливо поворачивалось лечение и ещё б он смел отказаться!
'He won't dare with you,' Gangart at once agreed, 'but I'm not sure I can outdo him in obstinacy. - У вас - да, - согласилась сразу Г ангарт. - А я не уверена, что его переупрямлю.
Can I send him to see you?' Может, прислать его к вам?
She was scratching off some bits of fluff that had stuck to her finger-nail. - Она счищала с ногтя какую-то прилепившуюся соринку.
'Our relations are a bit difficult at the moment... I can't seem to manage to speak to him with any authority - I don't know why.' - У меня с ним сложились довольно трудные отношения... Не удаётся категорично с ним говорить. Не знаю, почему.
Their relations had been difficult ever since the first time they met. Их трудные отношения начались ещё с первого знакомства.
It was an overcast January day and the rain was pouring down. Был ненастный январский день, лил дождь.
Gangart had just begun her night as doctor on duty in the clinic. Гангарт заступила на ночь дежурным врачом по клинике.
At about nine o'clock the fat, healthy-looking groundfloor orderly came to see her with a complaint. Часов около девяти вечера к ней вошла толстая здоровая санитарка первого этажа и пожаловалась:
'Doctor, one of the patients is making a scene. - Доктор, там больной один безобразит.
I can't cope with him on my own. Я сама не отобьюсь.
If something isn't done they'll all be round our necks.' Что ж это, если меры не приймать, так нам на голову сядут.
Vera Kornilyevna went outside and saw there was a man lying on the floor right by the locked door of the matron's dark little office by the main staircase. He was a lanky fellow dressed in a pair of high boots, a soldier's faded greatcoat and a civilian fur hat with ear-flaps. It was too small for him, but he'd managed to pull it on. Вера Корнильевна вышла и увидела, что прямо на полу около запертой каморки старшей сестры, близ большой лестницы, вытянулся долговязый мужчина в сапогах, изрыжевшей солдатской шинели, а в ушанке - гражданской, тесной ему, однако тоже натянутой на голову.
There was a kit-bag under his head, and he was evidently about to go to sleep. Под голову он подмостил вещмешок и по всему видно, что приготовился спать.
Gangart walked right up to him, her well-shaped legs tapering down to a pair of high-heeled shoes (she never dressed carelessly), and looked at him severely, trying to shame him with her stare and make him get up. But although he saw her, he looked back at her quite unconcernedly. He didn't move an inch, in fact it looked as if he'd even closed his eyes. Гангарт подошла к нему близко - тонконогая, на высоких каблучках (она никогда не одевалась небрежно), посмотрела строго, желая пристыдить взглядом и заставить подняться, но он, хотя видел её, смотрел вполне равнодушно, не шевельнулся и даже, кажется, прикрыл глаза.
'Who are you?' she asked him. - Кто вы такой? - спросила она.
'A human being,' he answered quietly, unperturbed. - Че-ло-век, - негромко, с безразличием ответил он.
'Do you have an admission card?' - Вы имеете к нам направление?
'Yes.' -Да.
'When did you get it?' - Когда вы его получили?
'Today.' - Сегодня.
The marks on the floor beside him showed that his coat must be wet through. So must his boots and his kit-bag. По отпечаткам на полу под его боками видно было, что шинель его вся мокра, как, впрочем, и сапоги, и вещмешок.
'Well, you can't lie here. - Но здесь нельзя.
It's... it's not allowed. Мы... не разрешаем тут.
Besides, it's not seemly...' Это и просто неудобно...
'It's seemly enough,' he answered faintly. - У-добно, - вяло отозвался он.
' This is my country. Why should I be ashamed?' - Я - у себя на родине, кого мне стесняться?
Vera Kornilyevna was confused. Вера Корнильевна смешалась.
She felt she couldn't possibly shout at him and order him to get up. And anyway, it wouldn't have any effect. Она почувствовала, что не может прикрикнуть на него, велеть ему встать, да он и не послушается.
She cast a look in the direction of the waiting-room. During the day it was crowded with visitors and people waiting. There were usually three garden benches for relatives to use as they talked to patients. But at night, when the clinic was locked up, people who had come a long way and had nowhere to go were put up in there. Она оглянулась в сторону вестибюля, где днём всегда было полно посетителей и ожидающих, где на трёх садовых скамьях родственники виделись с больными, а по ночам, когда клиника запиралась, тут оставляли и тяжёлых приезжих, которым некуда было податься.
There were only two benches in there at the moment. An old woman was lying on one of them, and a young Uzbek woman in a colourful scarf had laid her child on the other and was sitting beside it. Сейчас в вестибюле стояло только две скамьи, на одной из них уже лежала старуха, на второй молодая узбечка в цветастом платке положила ребёнка и сидела рядом.
She could permit him to lie on the waiting-room floor, but it was covered in mud from all the shoes that had trodden on it, and on this side of the glass door everything had been sterilized and anyone who came here had to wear hospital dress or white coats. В вестибюле-то можно было разрешить лечь на полу, но пол там нечистый, захоженный. А сюда входили только в больничной одежде или в белых халатах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x