Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The good-natured fellow told Nekhludoff the whole story of his life, and was going to question him in turn, when their attention was aroused by a student and a veiled lady, who drove up in a trap, with rubber tyres, drawn by a large thoroughbred horse. Добродушный человек этот рассказал Нехлюдову всю свою историю и хотел расспрашивать и его, когда их внимание отвлекли приехавшие на крупной породистой вороной лошади, в пролетке на резиновых шинах студент с дамой под вуалью.
The student was holding a large bundle. Студент нес в руках большой узел.
He came up to Nekhludoff, and asked if and how he could give the rolls he had brought in alms to the prisoners. Он подошел к Нехлюдову и спросил его, можно ли и что нужно сделать для того, чтобы передать милостыню - калачи, которые он привез.
His fiancee wished it (this lady was his fiancee), and her parents had advised them to take some rolls to the prisoners. - Это я по желанию невесты. Это моя невеста. Родители ее посоветовали нам свезти заключенным.
"I myself am here for the first time," said Nekhludoff, "and don't know; but I think you had better ask this man," and he pointed to the warder with the gold cords and the book, sitting on the right. - Я сам в первый раз и не знаю, но думаю, что надо спросить этого человека, - сказал Нехлюдов, указывая на надзирателя с галунами, сидевшего с книжкой направо.
As they were speaking, the large iron door with a window in it opened, and an officer in uniform, followed by another warder, stepped out. The warder with the notebook proclaimed that the admittance of visitors would now commence. В то самое время, когда Нехлюдов разговаривал с студентом, большие, с оконцами в середине, железные двери тюрьмы отворились, и из них вышел офицер в мундире с другим надзирателем, и надзиратель с книжкой объявил, что впуск посетителей начинается.
The sentinel stepped aside, and all the visitors rushed to the door as if afraid of being too late; some even ran. Часовой посторонился, и все посетители, как будто боясь опоздать, скорым шагом, а кто и рысью, пустились к двери тюрьмы.
At the door there stood a warder who counted the visitors as they came in, saying aloud, 16, 17, and so on. У двери стоял один надзиратель, который, по мере того, как посетители проходили мимо него, считал их, громко произнося: "Шестнадцать, семнадцать" и т. д.
Another warder stood inside the building and also counted the visitors as they entered a second door, touching each one with his hand, so that when they went away again not one visitor should be able to remain inside the prison and not one prisoner might get out. Другой надзиратель, внутри здания, дотрагиваясь рукой до каждого, также считал проходивших в следующие двери, с тем чтобы при выпуске, проверив счет, не оставить ни одного посетителя в тюрьме и не выпустить ни одного заключенного.
The warder, without looking at whom he was touching, slapped Nekhludoff on the back, and Nekhludoff felt hurt by the touch of the warder's hand; but, remembering what he had come about, he felt ashamed of feeling dissatisfied and taking offence. Счетчик этот, не глядя на того, кто проходил, хлопнул рукой по спине Нехлюдова, и это прикосновение руки надзирателя в первую минуту оскорбило Нехлюдова, но тотчас же он вспомнил, зачем он пришел сюда, и ему совестно стало этого чувства неудовольствия и оскорбления.
The first apartment behind the entrance doors was a large vaulted room with iron bars to the small windows. Первое помещение за дверьми была большая комната со сводами и железными решетками в небольших окнах.
In this room, which was called the meeting-room, Nekhludoff was startled by the sight of a large picture of the Crucifixion. В комнате этой, называвшейся сборной, совершенно неожиданно Нехлюдов увидел в нише большое изображение распятия.
"What's that for?" he thought, his mind involuntarily connecting the subject of the picture with liberation and not with imprisonment. "Зачем это?" - подумал он, невольно соединяя в своем представлении изображение Христа с освобожденными, а не с заключенными.
He went on, slowly letting the hurrying visitors pass before, and experiencing a mingled feeling of horror at the evil-doers locked up in this building, compassion for those who, like Katusha and the boy they tried the day before, must be here though guiltless, and shyness and tender emotion at the thought of the interview before him. Нехлюдов шел медленным шагом, пропуская вперед себя спешивших посетителей, испытывая смешанные чувства ужаса перед теми злодеями, которые заперты здесь, состраданья к тем невинным, которые, как вчерашний мальчик и Катюша, должны быть здесь, и робости и умиления перед тем свиданием, которое ему предстояло.
The warder at the other end of the meeting-room said something as they passed, but Nekhludoff, absorbed by his own thoughts, paid no attention to him, and continued to follow the majority of the visitors, and so got into the men's part of the prison instead of the women's. При выходе из первой комнаты, на другом конце ее, надзиратель проговорил что-то. Но Нехлюдов, поглощенный своими мыслями, не обратил внимания на это и продолжал идти туда, куда шло больше посетителей, то есть в мужское отделение, а не в женское, куда ему нужно было.
Letting the hurrying visitors pass before him, he was the last to get into the interviewing-room. Пропуская спешащих вперед, он вошел последним в помещение, назначенное для свиданий.
As soon as Nekhludoff opened the door of this room, he was struck by the deafening roar of a hundred voices shouting at once, the reason of which he did not at once understand. Первое, что поразило его, когда он, отворив дверь, вошел в это помещение, был оглушающий, сливающийся в один гул крик сотни голосов.
But when he came nearer to the people, he saw that they were all pressing against a net that divided the room in two, like flies settling on sugar, and he understood what it meant. Только ближе подойдя к людям, точно как мухи насевшим на сахар, прилепившимся к сетке, делившей комнату надвое, Нехлюдов понял, в чем дело.
The two halves of the room, the windows of which were opposite the door he had come in by, were separated, not by one, but by two nets reaching from the floor to the ceiling. Комната с окнами на задней стене была разделена надвое не одной, а двумя проволочными сетками, шедшими от потолка до земли.
The wire nets were stretched 7 feet apart, and soldiers were walking up and down the space between them. Между сетками ходили надзиратели.
On the further side of the nets were the prisoners, on the nearer, the visitors. На той стороне сеток были заключенные, на этой стороне - посетители.
Between them was a double row of nets and a space of 7 feet wide, so that they could not hand anything to one another, and any one whose sight was not very good could not even distinguish the face on the other side. Между теми и другими были две сетки и аршина три расстояния, так что не только передать что-нибудь, но и рассмотреть лицо, особенно близорукому человеку, было невозможно.
It was also difficult to talk; one had to scream in order to be heard. Трудно было и говорить, надо было кричать из всех сил, чтобы быть услышанным.
On both sides were faces pressed close to the nets, faces of wives, husbands, fathers, mothers, children, trying to see each other's features and to say what was necessary in such a way as to be understood. С обеих сторон были прижавшиеся к сеткам лица: жен, мужей, отцов, матерей, детей, старавшихся рассмотреть друг друга и сказать то, что нужно.
But as each one tried to be heard by the one he was talking to, and his neighbour tried to do the same, they did their best to drown each other's voices' and that was the cause of the din and shouting which struck Nekhludoff when he first came in. Но так как каждый старался говорить так, чтобы его расслышал его собеседник, и соседи хотели того же, и их голоса мешали друг другу, то каждый старался перекричать другого. От этого-то стоял тот гул, перебиваемый криками, который поразил Нехлюдова, как только он вошел в эту комнату.
It was impossible to understand what was being said and what were the relations between the different people. Разобрать то, что говорилось, не было никакой возможности. Можно было только по лицам судить о том, что говорилось и какие отношения были между говорящими.
Next Nekhludoff an old woman with a kerchief on her head stood trembling, her chin pressed close to the net, and shouting something to a young fellow, half of whose head was shaved, who listened attentively with raised brows. Ближе к Нехлюдову была старушка в платочке, которая, прижавшись к сетке, дрожа подбородком, кричала что-то бледному молодому человеку с бритой половиной головы. Арестант, подняв брови и сморщив лоб, внимательно слушал ее.
By the side of the old woman was a young man in a peasant's coat, who listened, shaking his head, to a boy very like himself. Рядом с старушкой был молодой человек в поддевке, который слушал, приставив руки к ушам, покачивая головой, то, что ему говорил похожий на него арестант с измученным лицом и седеющей бородой.
Next stood a man in rags, who shouted, waving his arm and laughing. Еще дальше стоял оборванец и, махая рукой, что-то кричал и смеялся.
Next to him a woman, with a good woollen shawl on her shoulders, sat on the floor holding a baby in her lap and crying bitterly. This was apparently the first time she saw the greyheaded man on the other side in prison clothes, and with his head shaved. А рядом с ним сидела на полу женщина с ребенком, в хорошем шерстяном платке, и рыдала, очевидно в первый раз увидав того седого человека, который был на другой стороне в арестантской куртке, с бритой головой и в кандалах.
Beyond her was the doorkeeper, who had spoken to Nekhludoff outside; he was shouting with all his might to a greyhaired convict on the other side. Над этой же женщиной швейцар, с которым говорил Нехлюдов, кричал изо всех сил лысому с блестящими глазами арестанту на той стороне.
When Nekhludoff found that he would have to speak in similar conditions, a feeling of indignation against those who were able to make and enforce these conditions arose in him; he was surprised that, placed in such a dreadful position, no one seemed offended at this outrage on human feelings. Когда Нехлюдов понял, что он должен будет говорить в этих условиях, в нем поднялось чувство возмущения против тех людей, которые могли это устроить и соблюдать. Ему удивительно было, что такое ужасное положение, такое издевательство над чувствами людей никого не оскорбляло.
The soldiers, the inspector, the prisoners themselves, acted as if acknowledging all this to be necessary. И солдаты, и смотритель, и посетители, и заключенные делали все это так, как будто признавая, что это так и должно быть.
Nekhludoff remained in this room for about five minutes, feeling strangely depressed, conscious of how powerless he was, and at variance with all the world. He was seized with a curious moral sensation like seasickness. Нехлюдов пробыл в этой комнате минут пять, испытывая какое-то странное чувство тоски, сознанья своего бессилья и разлада со всем миром; нравственное чувство тошноты, похожее на качку на корабле, овладело им.
CHAPTER XLII. VISITING DAY-THE WOMEN'S WARD. XLII
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x