Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, but I must do what I came here for," he said, trying to pick up courage. "What is to be done now?" | "Однако надо делать то, за чем пришел, - сказал он, подбадривая себя. - Как же быть?" |
He looked round for an official, and seeing a thin little man in the uniform of an officer going up and down behind the people, he approached him. | Он стал искать глазами начальство и, увидав невысокого худого человека с усами, в офицерских погонах, ходившего позади народа, обратился к нему: |
"Can you tell me, sir," he said, with exceedingly strained politeness of manner, "where the women are kept, and where one is allowed to interview them?" | - Не можете ли вы, милостивый государь, мне сказать, - сказал он с особенно напряженной вежливостью, - где содержатся женщины и где свидания с ними разрешаются? |
"Is it the women's ward you want to go to?" | - Вам разве в женскую надо? |
"Yes, I should like to see one of the women prisoners," Nekhludoff said, with the same strained politeness. | - Да, я бы желал видеть одну женщину из заключенных, - с тою же напряженною вежливостью отвечал Нехлюдов. |
"You should have said so when you were in the hall. | -Так вы бы так говорили, когда в сборной были. |
Who is it, then, that you want to see?" | Вам кого же нужно видеть? |
"I want to see a prisoner called Katerina Maslova." | - Мне нужно видеть Екатерину Маслову. |
"Is she a political one?" | - Она политическая? - спросил помощник смотрителя. |
"No, she is simply . . ." | - Нет, она просто... |
"What! Is she sentenced?" | - Она, что же, приговоренная? |
"Yes; the day before yesterday she was sentenced," meekly answered Nekhludoff, fearing to spoil the inspector's good humour, which seemed to incline in his favour. | - Да, третьего дня она была приговорена, -покорно отвечал Нехлюдов, боясь как-нибудь попортить настроение смотрителя, как будто принявшего в нем участие. |
"If you want to go to the women's ward please to step this way," said the officer, having decided from Nekhludoffs appearance that he was worthy of attention. "Sideroff, conduct the gentleman to the women's ward," he said, turning to a moustached corporal with medals on his breast. | - Коли в женскую, так сюда пожалуйте, - сказал смотритель, очевидно решив по внешности Нехлюдова, что он стоит внимания. - Сидоров, -обратился он к усатому унтер-офицеру с медалями, - проводи вот их в женскую. |
"Yes, sir." | - Слушаю-с. |
At this moment heart-rending sobs were heard coming from some one near the net. | В это время у решетки послышались чьи-то раздирающие душу рыдания. |
Everything here seemed strange to Nekhludoff; but strangest of all was that he should have to thank and feel obligation towards the inspector and the chief warders, the very men who were performing the cruel deeds that were done in this house. | Все было странно Нехлюдову, и страннее всего то, что ему приходилось благодарить и чувствовать себя обязанным перед смотрителем и старшим надзирателем, перед людьми, делавшими все те жестокие дела, которые делались в этом доме. |
The corporal showed Nekhludoff through the corridor, out of the men's into the women's interviewing-room. | Надзиратель вывел Нехлюдова из мужской посетительской в коридор и тотчас же, отворив дверь напротив, ввел его в женскую комнату для свиданий. |
This room, like that of the men, was divided by two wire nets; but it was much smaller, and there were fewer visitors and fewer prisoners, so that there was less shouting than in the men's room. | Комната эта, так же как и мужская, была разделена натрое двумя сетками, но она была значительно меньше, и в ней было меньше и посетителей и заключенных, но крик и гул был такой же, как и в мужской. |
Yet the same thing was going on here, only, between the nets instead of soldiers there was a woman warder, dressed in a blue-edged uniform jacket, with gold cords on the sleeves, and a blue belt. | Так же между сетками ходило начальство. Начальство здесь представляла надзирательница в мундире с галунами на рукавах и синими выпушками и таким же кушаком, как у надзирателей. |
Here also, as in the men's room, the people were pressing close to the wire netting on both sides; on the nearer side, the townspeople in varied attire; on the further side, the prisoners, some in white prison clothes, others in their own coloured dresses. | И так же, как и в мужской, с обеих сторон налипли к сеткам люди: с этой стороны - в разнообразных одеяниях городские жители, с той стороны - арестантки, некоторые в белых, некоторые в своих одеждах. |
The whole length of the net was taken up by the people standing close to it. | Вся сетка была уставлена людьми. |
Some rose on tiptoe to be heard across the heads of others; some sat talking on the floor. | Одни поднимались на цыпочки, чтобы через головы других быть слышными, другие сидели на полу и переговаривались. |
The most remarkable of the prisoners, both by her piercing screams and her appearance, was a thin, dishevelled gipsy. Her kerchief had slipped off her curly hair, and she stood near a post in the middle of the prisoner's division, shouting something, accompanied by quick gestures, to a gipsy man in a blue coat, girdled tightly below the waist. | Заметнее всех женщин-арестанток и поразительным криком и видом была лохматая худая цыганка-арестантка с сбившейся с курчавых волос косынкой, стоявшая почти посередине комнаты, на той стороне решетки у столба, и что-то с быстрыми жестами кричавшая низко и туго подпоясанному цыгану в синем сюртуке. |
Next the gipsy man, a soldier sat on the ground talking to prisoner; next the soldier, leaning close to the net, stood a young peasant, with a fair beard and a flushed face, keeping back his tears with difficulty. | Рядом с цыганом присел к земле солдат, разговаривая с арестанткой, потом стоял, прильнув к сетке, молодой с светлой бородой мужичок в лаптях с раскрасневшимся лицом, очевидно с трудом сдерживающий слезы. |
A pretty, fair-haired prisoner, with bright blue eyes, was speaking to him. | С ним говорила миловидная белокурая арестантка, светлыми голубыми глазами смотревшая на собеседника. |
These two were Theodosia and her husband. | Это была Федосья с своим мужем. |
Next to them was a tramp, talking to a broad-faced woman; then two women, then a man, then again a woman, and in front of each a prisoner. | Подле них стоял оборванец, переговаривавшийся с растрепанной широколицей женщиной; потом две женщины, мужчина, опять женщина; против каждого была арестантка. |
Maslova was not among them. | В числе их Масловой не было. |
But some one stood by the window behind the prisoners, and Nekhludoff knew it was she. His heart began to beat faster, and his breath stopped. | Но позади арестанток, на той стороне, стояла еще одна женщина, и Нехлюдов тотчас же понял, что это была она, и тотчас же почувствовал, как усиленно забилось его сердце и остановилось дыхание. |
The decisive moment was approaching. | Решительная минута приближалась. |
He went up to the part of the net where he could see the prisoner, and recognised her at once. | Он подошел к сетке и узнал ее. |
She stood behind the blue-eyed Theodosia, and smiled, listening to what Theodosia was saying. | Она стояла позади голубоглазой Федосьи и, улыбаясь, слушала то, что она говорила. |
She did not wear the prison cloak now, but a white dress, tightly drawn in at the waist by a belt, and very full in the bosom. | Она была не в халате, как третьего дня, а в белой кофте, туго стянутой поясом и высоко подымавшейся на груди. |
From under her kerchief appeared the black ringlets of her fringe, just the same as in the court. | Из-под косынки, как на суде, выставлялись вьющиеся черные волосы. |
"Now, in a moment it will be decided," he thought. "How shall I call her? | "Сейчас решится, - думал он. - Как мне позвать ее? |
Or will she come herself?" | Или сама подойдет?" |
She was expecting Bertha; that this man had come to see her never entered her head. | Но сама она не подходила. Она ждала Клару и никак не думала, что этот мужчина к ней. |
"Whom do you want?" said the warder who was walking between the nets, coming up to Nekhludoff. | - Вам кого нужно? - спросила, подходя к Нехлюдову, надзирательница, ходившая между сетками. |
"Katerina Maslova," Nekhludoff uttered, with difficulty. | - Екатерину Маслову, - едва мог выговорить Нехлюдов. |
"Katerina Maslova, some one to see you," cried the warder. | - Маслова, к тебе! - крикнула надзирательница. |
CHAPTER XLIII. NEKHLUDOFF VISITS MASLOVA. | XLIII |
Maslova looked round, and with head thrown back and expanded chest, came up to the net with that expression of readiness which he well knew, pushed in between two prisoners, and gazed at Nekhludoff with a surprised and questioning look. | Маслова оглянулась и, подняв голову и прямо выставляя грудь, с своим, знакомым Нехлюдову, выражением готовности, подошла к решетке, протискиваясь между двумя арестантками, и удивленно-вопросительно уставилась на Нехлюдова, не узнавая его. |
But, concluding from his clothing he was a rich man, she smiled. | Признав, однако, по одежде в нем богатого человека, она улыбнулась. |
"Is it me you want?" she asked, bringing her smiling face, with the slightly squinting eyes, nearer the net. | - Вы ко мне? - сказала она, приближая к решетке свое улыбающееся, с косящими глазами лицо. |
"I, I-I wished to see-" Nekhludoff did not know how to address her. "I wished to see you-I-" He was not speaking louder than usual. | - Я хотел видеть... - Нехлюдов не знал, как сказать: "вас" или "тебя", и решил сказать "вас". Он говорил не громче обыкновенного. - Я хотел видеть вас... я... |
"No; nonsense, I tell you!" shouted the tramp who stood next to him. "Have you taken it or not?" | - Ты мне зубы-то не заговаривай, - кричал подле него оборванец. - Брала или не брала? |
"Dying, I tell you; what more do you want?" some one else was screaming at his other side. | - Говорят тебе, помирает, чего ж еще? - кричал кто-то с другой стороны. |
Maslova could not hear what Nekhludoff was saying, but the expression of his face as he was speaking reminded her of him. | Маслова не могла расслышать того, что говорил Нехлюдов, но выражение его лица в то время, как он говорил, вдруг напомнило ей его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать