Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She did not believe her own eyes; still the smile vanished from her face and a deep line of suffering appeared on her brow. | Но она не поверила себе. Улыбка, однако, исчезла с ее лица, и лоб стал страдальчески морщиться. |
"I cannot hear what you are saying," she called out, wrinkling her brow and frowning more and more. | - Не слыхать, что говорите, - прокричала она, щурясь и все больше и больше морща лоб. |
"I have come," said Nekhludoff. | - Я пришел... |
"Yes, I am doing my duty-I am confessing," thought Nekhludoff; and at this thought the tears came in his eyes, and he felt a choking sensation in his throat, and holding on with both hands to the net, he made efforts to keep from bursting into tears. | "Да, я делаю то, что должно, я каюсь", - подумал Нехлюдов. И только что он подумал это, слезы выступили ему на глаза, подступили к горлу, и он, зацепившись пальцами за решетку, замолчал, делая усилие, чтобы не разрыдаться. |
"I say, why do you shove yourself in where you're not wanted?" some one shouted at one side of him. | -Я говорю: зачем встреваешь, куда не должно... -кричали с одной стороны. |
"God is my witness; I know nothing," screamed a prisoner from the other side. | - Верь ты Богу, знать не знаю, - кричала арестантка с другой стороны. |
Noticing his excitement, Maslova recognised him. | Увидав его волнение, Маслова узнала его. |
"You're like . . . but no; I don't know you," she shouted, without looking at him, and blushing, while her face grew still more stern. | - Похоже, да не признаю, - закричала она, не глядя на него, и покрасневшее вдруг лицо ее стало еще мрачнее. |
"I have come to ask you to forgive me," he said, in a loud but monotonous voice, like a lesson learnt by heart. | - Я пришел затем, чтобы просить у тебя прощения, - прокричал он громким голосом, без интонации, как заученный урок. |
Having said these words he became confused; but immediately came the thought that, if he felt ashamed, it was all the better; he had to bear this shame, and he continued in a loud voice: | Прокричав эти слова, ему стало стыдно, и он оглянулся. Но тотчас же пришла мысль, что если ему стыдно, то это тем лучше, потому что он должен нести стыд. И он громко продолжал: |
"Forgive me; I have wronged you terribly." | -Прости меня, я страшно виноват перед...-прокричал он еще. |
She stood motionless and without taking her squinting eyes off him. | Она стояла неподвижно и не спускала с него своего косого взгляда. |
He could not continue to speak, and stepping away from the net he tried to suppress the sobs that were choking him. | Он не мог дальше говорить и отошел от решетки, стараясь удержать колебавшие его грудь рыдания. |
The inspector, the same officer who had directed Nekhludoff to the women's ward, and whose interest he seemed to have aroused, came into the room, and, seeing Nekhludoff not at the net, asked him why he was not talking to her whom he wanted to see. | Смотритель, тот самый, который направил Нехлюдова в женское отделение, очевидно, заинтересованный им, пришел в это отделение и, увидав Нехлюдова не у решетки, спросил его, почему он не говорит с той, с кем ему нужно. |
Nekhludoff blew his nose, gave himself a shake, and, trying to appear calm, said: | Нехлюдов высморкался и, встряхнувшись, стараясь иметь спокойный вид, отвечал: |
"It's so inconvenient through these nets; nothing can be heard." | - Не могу говорить через решетку, ничего не слышно. |
Again the inspector considered for a moment. | Смотритель задумался. |
"Ah, well, she can be brought out here for awhile. | - Ну, что же, можно вывести ее сюда на время. |
Mary Karlovna," turning to the warder, "lead Maslova out." | - Марья Карловна! - обратился он к надзирательнице. - Выведите Маслову наружу. |
A minute later Maslova came out of the side door. | Через минуту из боковой двери вышла Маслова. |
Stepping softly, she came up close to Nekhludoff, stopped, and looked up at him from under her brows. | Подойдя мягкими шагами вплоть к Нехлюдову, она остановилась и исподлобья взглянула на него. |
Her black hair was arranged in ringlets over her forehead in the same way as it had been two days ago; her face, though unhealthy and puffy, was attractive, and looked perfectly calm, only the glittering black eyes glanced strangely from under the swollen lids. | Черные волосы, так же как и третьего дня, выбивались вьющимися колечками, лицо, нездоровое, пухлое и белое, было миловидно и совершенно спокойно; только глянцевито-черные косые глаза из-под подпухших век особенно блестели. |
"You may talk here," said the inspector, and shrugging his shoulders he stepped aside with a look of surprise. | - Можно здесь говорить, - сказал смотритель и отошел. |
Nekhludoff moved towards a seat by the wall. | Нехлюдов придвинулся к скамье, стоявшей у стены. |
Maslova cast a questioning look at the inspector, and then, shrugging her shoulders in surprise, followed Nekhludoff to the bench, and having arranged her skirt, sat down beside him. | Маслова взглянула вопросительно на помощника смотрителя и потом, как бы с удивлением пожав плечами, пошла за Нехлюдовым к скамье и села на нее рядом с ним, оправив юбку. |
"I know it is hard for you to forgive me," he began, but stopped. His tears were choking him. "But though I can't undo the past, I shall now do what is in my power. | - Я знаю, что вам трудно простить меня, - начал Нехлюдов, но опять остановился, чувствуя, что слезы мешают, - но если нельзя уже поправить прошлого, то я теперь сделаю все, что могу. |
Tell me-" | Скажите... |
"How have you managed to find me?" she said, without answering his question, neither looking away from him nor quite at him, with her squinting eyes. | - Как это вы нашли меня? - не отвечая на его вопрос, спросила она, и глядя и не глядя на него своими косыми глазами. |
"O God, help me! | "Боже мой! Помоги мне. |
Teach me what to do," Nekhludoff thought, looking at her changed face. | Научи меня, что мне делать!" - говорил себе Нехлюдов, глядя на ее такое изменившееся, дурное теперь лицо. |
"I was on the jury the day before yesterday," he said. | - Я третьего дня был присяжным, - сказал он, -когда вас судили. |
"You did not recognise me?" | Вы не узнали меня? |
"No, I did not; there was not time for recognitions. | - Нет, не узнала. Некогда мне было узнавать. |
I did not even look," she said. | Да я и не смотрела, - сказала она. |
"There was a child, was there not?" he asked. | - Ведь был ребенок? - спросил он и почувствовал, как лицо его покраснело. |
"Thank God! he died at once," she answered, abruptly and viciously. | - Тогда же, слава Богу, помер, - коротко и злобно ответила она, отворачивая от него взгляд. |
"What do you mean? Why?" | - Как же, от чего? |
"I was so ill myself, I nearly died," she said, in the same quiet voice, which Nekhludoff had not expected and could not understand. | - Я сама больна была, чуть не померла, - сказала она, не поднимая глаз. |
"How could my aunts have let you go?" | - Как же тетушки вас отпустили? |
"Who keeps a servant that has a baby? | - Кто ж станет горничную с ребенком держать? |
They sent me off as soon as they noticed. | Как заметили, так и прогнали. |
But why speak of this? I remember nothing. | Да что говорить, - не помню ничего, все забыла. |
That's all finished." | То все кончено. |
"No, it is not finished; I wish to redeem my sin." | - Нет, не кончено. Не могу я так оставить этого. Я хоть теперь хочу искупить свой грех. |
"There's nothing to redeem. What's been has been and is passed," she said; and, what he never expected, she looked at him and smiled in an unpleasantly luring, yet piteous, manner. | - Нечего искупать; что было, то было и прошло, -сказала она, и, чего он никак не ожидал, она вдруг взглянула на него и неприятно, заманчиво и жалостно улыбнулась. |
Maslova never expected to see him again, and certainly not here and not now; therefore, when she first recognised him, she could not keep back the memories which she never wished to revive. | Маслова никак не ожидала увидать его, особенно теперь и здесь, и потому в первую минуту появление его поразило ее и заставило вспомнить о том, чего она не вспоминала никогда. |
In the first moment she remembered dimly that new, wonderful world of feeling and of thought which had been opened to her by the charming young man who loved her and whom she loved, and then his incomprehensible cruelty and the whole string of humiliations and suffering which flowed from and followed that magic joy. | Она в первую минуту вспомнила смутно о том новом, чудном мире чувств и мыслей, который открыт был ей прелестным юношей, любившим ее и любимым ею, и потом об его непонятной жестокости и целом ряде унижений, страданий, которые последовали за этим волшебным счастьем и вытекали из него. |
This gave her pain, and, unable to understand it, she did what she was always in the habit of doing, she got rid of these memories by enveloping them in the mist of a depraved life. | И ей сделалось больно. Но, не будучи в силах разобраться в этом, она поступила и теперь, как поступала всегда: отогнала от себя эти воспоминания и постаралась застлать их особенным туманом развратной жизни; так точно она сделала и теперь. |
In the first moment, she associated the man now sitting beside her with the lad she had loved; but feeling that this gave her pain, she dissociated them again. | В первую минуту она соединила теперь сидящего перед ней человека с тем юношей, которого она когда-то любила, но потом, увидав, что это слишком больно, она перестала соединять его с тем. |
Now, this well-dressed, carefully-got-up gentleman with perfumed beard was no longer the Nekhludoff whom she had loved but only one of the people who made use of creatures like herself when they needed them, and whom creatures like herself had to make use of in their turn as profitably as they could; and that is why she looked at him with a luring smile and considered silently how she could best make use of him. | Теперь этот чисто одетый, выхоленный господин с надушенной бородой был для нее не тот Нехлюдов, которого она любила, а только один из тех людей, которые, когда им нужно было, пользовались такими существами, как она, и которыми такие существа, как она, должны были пользоваться как можно для себя выгоднее. И потому она заманчиво улыбнулась ему. Она помолчала, обдумывая, чем бы воспользоваться от него. |
"That's all at an end," she said. "Now I'm condemned to Siberia," and her lip trembled as she was saying this dreadful word. | - То все кончено, - сказала она. - Теперь вот осудили в каторгу. И губы ее задрожали, когда она выговорила это страшное слово. |
"I knew; I was certain you were not guilty," said Nekhludoff. | - Я знал, я уверен был, что вы не виноваты, -сказал Нехлюдов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать