Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the appointed day Nekhludoff drove up to the advocate Fanarin's own splendid house, which was decorated with huge palms and other plants, and wonderful curtains, in fact, with all the expensive luxury witnessing to the possession of much idle money, i.e., money acquired without labour, which only those possess who grow rich suddenly. In the waiting-room, just as in a doctor's waiting-room, he found many dejected-looking people sitting round several tables, on which lay illustrated papers meant to amuse them, awaiting their turns to be admitted to the advocate. | В назначенный адвокатом Фанариным день Нехлюдов приехал к нему. Войдя в его великолепную квартиру собственного дома с огромными растениями и удивительными занавесками в окнах и вообще той дорогой обстановкой, свидетельствующей о дурашных, то есть без труда полученных деньгах, которая бывает только у людей неожиданно разбогатевших, Нехлюдов застал в приемной дожидающихся очереди просителей, как у врачей, уныло сидящих около столов с долженствующими утешать их иллюстрированными журналами. |
The advocate's assistant sat in the room at a high desk, and having recognised Nekhludoff, he came up to him and said he would go and announce him at once. | Помощник адвоката, сидевший тут же, у высокой конторки, узнав Нехлюдова, подошел к нему, поздоровался и сказал, что он сейчас скажет принципалу. |
But the assistant had not reached the door before it opened and the sounds of loud, animated voices were heard; the voice of a middle-aged, sturdy merchant, with a red face and thick moustaches, and the voice of Fanarin himself. Fanarin was also a middle-aged man of medium height, with a worn look on his face. | Но не успел помощник подойти к двери в кабинет, как она сама отворилась и послышались громкие, оживленные голоса немолодого коренастого человека с красным лицом и густыми усами, в совершенно новом платье, и самого Фанарина. |
Both faces bore the expression which you see on the faces of those who have just concluded a profitable but not quite honest transaction. | На обоих лицах было то выражение, какое бывает на лицах людей, только что сделавших выгодное, но не совсем хорошее дело. |
"Your own fault, you know, my dear sir," Fanarin said, smiling. | - Сами виноваты, батюшка, - улыбаясь, говорил Фанарин. |
"We'd all be in 'eaven were it not for hour sins." | - И рад бы в рай, да грехи не пущают. |
"Oh. yes, yes; we all know that," and both laughed un-naturally. | - Ну, ну, мы знаем. И оба ненатурально засмеялись. |
"Oh, Prince Nekhludoff! Please to step in," said Fanarin, seeing him, and, nodding once more to the merchant, he led Nekhludoff into his business cabinet, furnished in a severely correct style. "Won't you smoke?" said the advocate, sitting down opposite Nekhludoff and trying to conceal a smile, apparently still excited by the success of the accomplished transaction. | - А, князь, пожалуйте, - сказал Фанарин, увидав Нехлюдова, и, кивнув еще раз удалявшемуся купцу, ввел Нехлюдова в свой строгого стиля деловой кабинет. - Пожалуйста, курите, - сказал адвокат, садясь против Нехлюдова и сдерживая улыбку, вызываемую успехом предшествующего дела. |
"Thanks; I have come about Maslova's case." | - Благодарю, я о деле Масловой. |
"Yes, yes; directly! | - Да, да, сейчас. |
But oh, what rogues these fat money bags are!" he said. "You saw this here fellow. | У, какие шельмы эти толстосумы! - сказал он. -Видели этого молодца? |
Why, he has about twelve million roubles, and he cannot speak correctly; and if he can get a twenty-five rouble note out of you he'll have it, if he's to wrench it out with his teeth." | У него миллионов двенадцать капитала. А говорит: пущает. Ну, а если только может вытянуть у вас двадцатипятирублевый билет -зубами вырвет. |
"He says ''eaven' and 'hour,' and you say 'this here fellow,'" Nekhludoff thought, with an insurmountable feeling of aversion towards this man who wished to show by his free and easy manner that he and Nekhludoff belonged to one and the same camp, while his other clients belonged to another. | "Он говорит "пущает", а ты говоришь "двадцатипятирублевый билет", - думал между тем Нехлюдов, чувствуя непреодолимое отвращение к этому развязному человеку, тоном своим желающему показать, что он с ним, с Нехлюдовым, одного, а с пришедшими клиентами и остальными - другого, чуждого им лагеря. |
"He has worried me to death-a fearful scoundrel. | - Уж очень он меня измучал - ужасный негодяй. |
I felt I must relieve my feelings," said the advocate, as if to excuse his speaking about things that had no reference to business. "Well, how about your case? I have read it attentively, but do not approve of it. I mean that greenhorn of an advocate has left no valid reason for an appeal." | Хотелось душу отвести, - сказал адвокат, как бы оправдываясь в том, что говорит не о деле. - Ну-с, о вашем деле... Я его прочел внимательно и "содержания оной не одобрил", как говорится у Тургенева, то есть адвокатишко был дрянной и все поводы кассации упустил. |
"Well, then, what have you decided?" | -Так что же вы решили? |
"One moment. | - Сию минуту. |
Tell him," he said to his assistant, who had just come in, "that I keep to what I have said. If he can, it's all right; if not, no matter." | Скажите ему, - обратился он к вошедшему помощнику, - что, как я сказал, так и будет; может - хорошо, не может - не надо. |
"But he won't agree." | - Да он не согласен. |
"Well, no matter," and the advocate frowned. | - Ну, и не надо, - сказал адвокат, и лицо у него из радостного и добродушного вдруг сделалось мрачное и злое. |
"There now, and it is said that we advocates get our money for nothing," he remarked, after a pause. "I have freed one insolvent debtor from a totally false charge, and now they all flock to me. | - Вот говорят, что адвокаты даром деньги берут, -сказал он, наводя на свое лицо опять прежнюю приятность. - Я выпростал одного несостоятельного должника из совершенно неправильного обвинения, и теперь они все ко мне лезут. |
Yet every such case costs enormous labour. | А каждое такое дело стоит огромного труда. |
Why, don't we, too, 'lose bits of flesh in the inkstand?' as some writer or other has said. | Ведь и мы тоже, как какой-то писатель говорит, оставляем кусочек мяса в чернильнице. |
Well, as to your case, or, rather, the case you are taking an interest in. It has been conducted abominably. There is no good reason for appealing. Still," he continued, "we can but try to get the sentence revoked. This is what I have noted down." | Ну-с, так ваше дело, или дело, которое интересует вас, - продолжал он, - ведено скверно, хороших поводов к кассации нет, но все-таки попытаться кассировать можно, и я вот написал следующее. |
He took up several sheets of paper covered with writing, and began to read rapidly, slurring over the uninteresting legal terms and laying particular stress on some sentences. | Он взял лист исписанной бумаги и, быстро проглатывая некоторые неинтересные формальные слова и особенно внушительно произнося другие, начал читать: |
"To the Court of Appeal, criminal department, etc., etc. | - "В Уголовный кассационный департамент и так далее и так далее, такой-то и так далее жалоба. |
According to the decisions, etc., the verdict, etc., So-and-so Maslova pronounced guilty of having caused the death through poison of the merchant Smelkoff, and has, according to Statute 1454 of the penal code, been sentenced to Siberia," etc., etc. | Решением состоявшегося и так далее, и так далее вердикта и так далее, признана такая-то Маслова виновною в лишении жизни посредством отравления купца Смелькова и на основании 1454 статьи Уложения приговорена к и так далее каторжные работы и так далее". |
He stopped. Evidently, in spite of his being so used to it, he still felt pleasure in listening to his own productions. | Он остановился; очевидно, несмотря на большую привычку, он все-таки с удовольствием слушал свое произведение. |
"This sentence is the direct result of the most glaring judicial perversion and error," he continued, impressively, "and there are grounds for its revocation. | - "Приговор этот является результатом столь важных процессуальных нарушений и ошибок, -продолжал он внушительно, - что подлежит отмене. |
Firstly, the reading of the medical report of the examination of Smelkoffs intestines was interrupted by the president at the very beginning. This is point one." | Во-первых, чтение во время судебного следствия акта исследования внутренностей Смелькова было прервано в самом начале председателем" - раз. |
"But it was the prosecuting side that demanded this reading," Nekhludoff said, with surprise. | - Да ведь это обвинитель требовал чтения, - с удивлением сказал Нехлюдов. |
"That does not matter. There might have been reasons for the defence to demand this reading, too." | - Все равно, защита могла иметь основания требовать того же самого. |
"Oh, but there could have been no reason whatever for that." | - Но ведь это уже совсем ни на что не нужно было. |
"It is a ground for appeal, though. | - Все-таки это повод. |
To continue: | Далее: |
'Secondly,' he went on reading, 'when Maslova's advocate, in his speech for the defence, wishing to characterise Maslova's personality, referred to the causes of her fall, he was interrupted by the president calling him to order for the alleged deviation from the direct subject. Yet, as has been repeatedly pointed out by the Senate, the elucidation of the criminal's characteristics and his or her moral standpoint in general has a significance of the first importance in criminal cases, even if only as a guide in the settling of the question of imputation.' That's point two," he said, with a look at Nekhludoff. | "Во-вторых, защитник Масловой, - продолжал он читать, - был остановлен во время речи председателем, когда, желая охарактеризовать личность Масловой, он коснулся внутренних причин ее падения, на том основании, что слова защитника якобы не относятся прямо к делу, а между тем в делах уголовных, как то было неоднократно указываемо сенатом, выяснение характера и вообще нравственного облика подсудимого имеет первенствующее значение, хотя бы для правильного решения вопроса о вменении" - два, - сказал он, взглянув на Нехлюдова. |
"But he spoke so badly that no one could make anything of it," Nekhludoff said, still more astonished. | - Да ведь он очень плохо говорил, так что нельзя было ничего понять, - еще более удивляясь, сказал Нехлюдов. |
"The fellow's quite a fool, and of course could not be expected to say anything sensible," Fanarin said, laughing; "but, all the same, it will do as a reason for appeal. | - Малый глупый совсем и, разумеется, ничего не мог сказать путного, - смеясь, сказал Фанарин, -но все-таки повод. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать