Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The prisoner may do it herself, or if this is inconvenient, M. Fanarin can, if he gets a power of attorney from her." - Может сама подсудимая, а если затруднительно, то и Анатолий Петрович, взяв от нее доверенность.
"Oh, no. I shall take the petition to her and get her to sign it," said Nekhludoff, glad of the opportunity of seeing her before the appointed day. - Нет, я съезжу и возьму ее подпись, - сказал Нехлюдов, радуясь случаю увидать ее раньше назначенного дня.
CHAPTER XLVI. A PRISON FLOGGING. XLVI
At the usual time the jailer's whistle sounded in the corridors of the prison, the iron doors of the cells rattled, bare feet pattered, heels clattered, and the prisoners who acted as scavengers passed along the corridors, filling the air with disgusting smells. The prisoners washed, dressed, and came out for revision, then went to get boiling water for their tea. В обычное время в остроге просвистели по коридорам свистки надзирателей; гремя железом, отворились двери коридоров и камер, зашлепали босые ноги и каблуки котов, по коридорам прошли парашечники, наполняя воздух отвратительною вонью; умылись, оделись арестанты и арестантки и вышли по коридорам на поверку, а после поверки пошли за кипятком для чая.
The conversation at breakfast in all the cells was very lively. It was all about two prisoners who were to be flogged that day. За чаем в этот день по всем камерам острога шли оживленные разговоры о том, что в этот день должны были быть наказаны розгами два арестанта.
One, Vasiliev, was a young man of some education, a clerk, who had killed his mistress in a fit of jealousy. Один из этих арестантов был хорошо грамотный молодой человек, приказчик Васильев, убивший свою любовницу в припадке ревности.
His fellow-prisoners liked him because he was merry and generous and firm in his behaviour with the prison authorities. Его любили товарищи по камере за его веселость, щедрость и твердость в отношениях с начальством.
He knew the laws and insisted on their being carried out. Он знал законы и требовал исполнения их.
Therefore he was disliked by the authorities. За это начальство не любило его.
Three weeks before a jailer struck one of the scavengers who had spilt some soup over his new uniform. Три недели тому назад надзиратель ударил парашечника за то, что тот облил его новый мундир щами.
Vasiliev took the part of the scavenger, saying that it was not lawful to strike a prisoner. Васильев вступился за парашечника, говоря, что нет закона бить арестантов.
"I'll teach you the law," said the jailer, and gave Vasiliev a scolding. "Я тебе покажу закон", - сказал надзиратель и изругал Васильева.
Vasiliev replied in like manner, and the jailer was going to hit him, but Vasiliev seized the jailer's hands, held them fast for about three minutes, and, after giving the hands a twist, pushed the jailer out of the door. Васильев ответил тем же. Надзиратель хотел ударить, но Васильев схватил его за руки, подержал так минуты три, повернул и вытолкнул из двери.
The jailer complained to the inspector, who ordered Vasiliev to be put into a solitary cell. Надзиратель пожаловался, и смотритель велел посадить Васильева в карцер.
The solitary cells were a row of dark closets, locked from outside, and there were neither beds, nor chairs, nor tables in them, so that the inmates had to sit or lie on the dirty floor, while the rats, of which there were a great many in those cells, ran across them. The rats were so bold that they stole the bread from the prisoners, and even attacked them if they stopped moving. Карцеры были ряд темных чуланов, запиравшихся снаружи запорами. В темном, холодном карцере не было ни кровати, ни стола, ни стула, так что посаженный сидел или лежал на грязном полу, где через него и на него бегали крысы, которых в карцере было очень много и которые были так смелы, что в темноте нельзя было уберечь хлеба. Они съедали хлеб из-под рук у посаженных и даже нападали на самих посаженных, если они переставали шевелиться.
Vasiliev said he would not go into the solitary cell, because he had not done anything wrong; but they used force. Васильев сказал, что не пойдет в карцер, потому что не виноват. Его повели силой.
Then he began struggling, and two other prisoners helped him to free himself from the jailers. Он стал отбиваться, и двое арестантов помогли ему вырваться от надзирателей.
All the jailers assembled, and among them was Petrov, who was distinguished for his strength. Собрались надзиратели и между прочим знаменитый своей силой Петров.
The prisoners got thrown down and pushed into the solitary cells. Арестантов смяли и втолкнули в карцеры.
The governor was immediately informed that something very like a rebellion had taken place. Губернатору тотчас же было донесено о том, что случилось нечто похожее на бунт.
And he sent back an order to flog the two chief offenders, Vasiliev and the tramp, Nepomnishy, giving each thirty strokes with a birch rod. Была получена бумага, в которой предписывалось дать главным двум виновникам - Васильеву и бродяге Непомнящему - по тридцать розог.
The flogging was appointed to take place in the women's interviewing-room. Наказание должно было происходить в женской посетительской.
All this was known in the prison since the evening, and it was being talked about with animation in all the cells. С вечера все это было известно всем обитателям острога, и по камерам шли оживленные переговоры о предстоящем наказании.
Korableva, Khoroshevka, Theodosia, and Maslova sat together in their corner, drinking tea, all of them flushed and animated by the vodka they had drunk, for Maslova, who now had a constant supply of vodka, freely treated her companions to it. Кораблева, Хорошавка, Федосья и Маслова сидели в своем углу и, все красные и оживленные, выпив уже водки, которая теперь не переводилась у Масловой и которою она щедро угощала товарок, пили чай и говорили о том же.
"He's not been a-rioting, or anything," Korableva said, referring to Vasiliev, as she bit tiny pieces off a lump of sugar with her strong teeth. "He only stuck up for a chum, because it's not lawful to strike prisoners nowadays." - Разве он буянил или что, - говорила Кораблева про Васильева, откусывая крошечные кусочки сахару всеми своими крепкими зубами. - Он только за товарища стал. Потому нынче драться не велят.
"And he's a fine fellow, I've heard say," said Theodosia, who sat bareheaded, with her long plaits round her head, on a log of wood opposite the shelf bedstead on which the teapot stood. - Малый, говорят, хорош, - прибавила Федосья, простоволосая, с своими длинными косами, сидевшая на полене против нар, на которых был чайник.
"There, now, if you were to ask him," the watchman's wife said to Maslova (by him she meant Nekhludoff). - Вот бы ему сказать, Михайловна, - обратилась сторожиха к Масловой, подразумевая под "ним" Нехлюдова.
"I shall tell him. - Я скажу.
He'll do anything for me," Maslova said, tossing her head, and smiling. Он для меня все сделает, - улыбаясь и встряхивая головой, отвечала Маслова.
"Yes, but when is he coming? and they've already gone to fetch them," said Theodosia. "It is terrible," she added, with a sigh. - Да ведь когда приедет, а они, говорят, сейчас пошли за ними, - сказала Федосья. - Страсть это, -прибавила она, вздыхая.
"I once did see how they flogged a peasant in the village. - Я однова€ видела, как в волостном мужика драли.
Father-in-law, he sent me once to the village elder. Well, I went, and there . . . " The watchman's wife began her long story, which was interrupted by the sound of voices and steps in the corridor above them. Меня к старшине батюшка свекор послал, пришла я, а он, глядь... - начала сторожиха длинную историю. Рассказ сторожихи был прерван звуком голосов и шагов в верхнем коридоре.
The women were silent, and sat listening. Женщины притихли, прислушиваясь.
"There they are, hauling him along, the devils!" Khoroshavka said. "They'll do him to death, they will. - Поволокли, черти, - сказала Хорошавка. -Запорют они его теперь.
The jailers are so enraged with him because he never would give in to them." Злы уж больно на него надзиратели, потому он им спуска не дает.
All was quiet again upstairs, and the watchman's wife finished her story of how she was that frightened when she went into the barn and saw them flogging a peasant, her inside turned at the sight, and so on. Наверху все затихло, и сторожиха досказала свою историю, как она испужалась в волостном, когда там в сарае мужика секли, как у ней вся внутренность отскочила.
Khoroshevka related how Schegloff had been flogged, and never uttered a sound. Хорошавка же рассказала, как Щеглова плетьми драли, а он и голоса не дал.
Then Theodosia put away the tea things, and Korableva and the watchman's wife took up their sewing. Maslova sat down on the bedstead, with her arms round her knees, dull and depressed. Потом Федосья убрала чай, и Кораблева и сторожиха взялись за шитье, а Маслова села, обняв коленки, на нары, тоскуя от скуки.
She was about to lie down and try to sleep, when the woman warder called her into the office to see a visitor. Она собралась лечь заснуть, как надзирательница кликнула ее в контору к посетителю.
"Now, mind, and don't forget to tell him about us," the old woman (Menshova) said, while Maslova was arranging the kerchief on her head before the dim looking-glass. "We did not set fire to the house, but he himself, the fiend, did it; his workman saw him do it, and will not damn his soul by denying it. - Беспременно скажи про нас, - говорила ей старуха Меньшова, в то время как Маслова оправляла косынку перед зеркалом с облезшей наполовину ртутью, - не мы зажгли, а он сам, злодей, и работник видел; он души не убьет.
You just tell to ask to see my Mitri. Ты скажи ему, чтобы он Митрия вызвал.
Mitri will tell him all about it, as plain as can be. Just think of our being locked up in prison when we never dreamt of any ill, while he, the fiend, is enjoying himself at the pub, with another man's wife." Митрий все ему выложит, как на ладонке; а то что ж это, заперли в з?мок, а мы и духом не слыхали, а он, злодей, царствует с чужой женой, в кабаке сидит.
"That's not the law," remarked Korableva. - Не закон это! - подтвердила Кораблиха.
"I'll tell him-I'll tell him," answered Maslova. "Suppose I have another drop, just to keep up courage," she added, with a wink; and Korableva poured out half a cup of vodka, which Maslova drank. - Скажу, непременно скажу, - отвечала Маслова. -А то выпить еще для смелости, - прибавила она, подмигнув глазом. Кораблиха налила ей полчашки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x