Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You do not believe me?" he said. -Ты не веришь мне, - сказал он.
"That you mean to marry me? It will never be. - Что вы жениться хотите - не будет этого никогда.
I'll rather hang myself. Повешусь скорее!
So there!" Вот вам.
"Well, still I shall go on serving you." - Я все-таки буду служить тебе.
"That's your affair, only I don't want anything from you. - Ну, это ваше дело. Только мне от вас ничего не нужно.
I am telling you the plain truth," she said. "Oh, why did I not die then?" she added, and began to cry piteously. Это я верно вам говорю, - сказала она. - И зачем я не умерла тогда? - прибавила она и заплакала жалобным плачем.
Nekhludoff could not speak; her tears infected him. Нехлюдов не мог говорить: ее слезы сообщились ему.
She lifted her eyes, looked at him in surprise, and began to wipe her tears with her kerchief. Она подняла глаза, взглянула на него, как будто удивилась, и стала утирать косынкой текущие по щекам слезы.
The jailer came up again and reminded them that it was time to part. Надзиратель теперь опять подошел и напомнил, что время расходиться.
Maslova rose. Маслова встала.
"You are excited. - Вы теперь возбуждены.
If it is possible, I shall come again tomorrow; you think it over," said Nekhludoff. Если можно будет, я завтра приеду. А вы подумайте, - сказал Нехлюдов.
She gave him no answer and, without looking up, followed the jailer out of the room. Она ничего не ответила и, не глядя на него, вышла за надзирателем.
"Well, lass, you'll have rare times now," Korableva said, when Maslova returned to the cell. "Seems he's mighty sweet on you; make the most of it while he's after you. * * * - Ну, девка, заживешь теперь, - говорила Кораблева Масловой, когда она вернулась в камеру. - Видно, здорово в тебя втреснувши; не зевай, пока он ездит.
He'll help you out. Он выручит.
Rich people can do anything." Богатым людям все можно.
"Yes, that's so," remarked the watchman's wife, with her musical voice. "When a poor man thinks of getting married, there's many a slip 'twixt the cup and the lip; but a rich man need only make up his mind and it's done. - Это как есть, - певучим голосом говорила сторожиха. - Бедному жениться и ночь коротка, богатому только задумал, загадал, - все тебе, как пожелал, так и сбудется.
We knew a toff like that duckie. What d'you think he did?" У нас такой, касатка, почтенный, так что сделал...
"Well, have you spoken about my affairs?" the old woman asked. - Что ж, о моем-то деле говорила? - спросила старуха.
But Maslova gave her fellow-prisoners no answer; she lay down on the shelf bedstead, her squinting eyes fixed on a corner of the room, and lay there until the evening. Но Маслова не отвечала своим товаркам, а легла на нары и с уставленными в угол косыми глазами лежала так до вечера.
A painful struggle went on in her soul. В ней шла мучительная работа.
What Nekhludoff had told her called up the memory of that world in which she had suffered and which she had left without having understood, hating it. То, что ей сказал Нехлюдов, вызывало ее в тот мир, в котором она страдала и из которого ушла, не поняв и возненавидев его.
She now feared to wake from the trance in which she was living. Not having arrived at any conclusion when evening came, she again bought some vodka and drank with her companions. Она теперь потеряла то забвение, в котором жила, а жить с ясной памятью о том, что было, было слишком мучительно. Вечером она опять купила вина и напилась вместе с своими товарками.
CHAPTER XLIX. VERA DOUKHOVA. XLIX
"So this is what it means, this," thought Nekhludoff as he left the prison, only now fully understanding his crime. "Да, так вот оно что. Вот что", - думал Нехлюдов, выходя из острога и только теперь вполне понимая всю вину свою.
If he had not tried to expiate his guilt he would never have found out how great his crime was. Nor was this all; she, too, would never have felt the whole horror of what had been done to her. Если бы он не попытался загладить, искупить свой поступок, он никогда бы не почувствовал всей преступности его; мало того, и она бы не чувствовала всего зла, сделанного ей. Только теперь это все вышло наружу во всем своем ужасе.
He only now saw what he had done to the soul of this woman; only now she saw and understood what had been done to her. Он увидал теперь только то, что он сделал с душой этой женщины, и она увидала и поняла, что было сделано с нею.
Up to this time Nekhludoff had played with a sensation of self-admiration, had admired his own remorse; now he was simply filled with horror. Прежде Нехлюдов играл своим чувством любования самого на себя, на свое раскаяние; теперь ему просто было страшно.
He knew he could not throw her up now, and yet he could not imagine what would come of their relations to one another. Бросить ее - он чувствовал это - теперь он не мог, а между тем не мог себе представить, что выйдет из его отношений к ней.
Just as he was going out, a jailer, with a disagreeable, insinuating countenance, and a cross and medals on his breast, came up and handed him a note with an air of mystery. На самом выходе к Нехлюдову подошел надзиратель с крестами и медалями и неприятным, вкрадчивым лицом и таинственно передал ему записку.
"Here is a note from a certain person, your honour," he said to Nekhludoff as he gave him the envelope. - Вот вашему сиятельству записка от одной особы... - сказал он, подавая Нехлюдову конверт.
"What person?" - Какой особы?
"You will know when you read it. - Прочтете - увидите.
A political prisoner. Заключенная, политическая.
I am in that ward, so she asked me; and though it is against the rules, still feelings of humanity-" The jailer spoke in an unnatural manner. Я при них состою. Так вот она просила меня.
Nekhludoff was surprised that a jailer of the ward where political prisoners were kept should pass notes inside the very prison walls, and almost within sight of every one; he did not then know that this was both a jailer and a spy. И хотя и не разрешено, но по человечеству... -ненатурально говорил надзиратель.
However, he took the note and read it on coming out of the prison. Нехлюдов был удивлен, каким образом надзиратель, приставленный к политическим, передает записки, и в самом остроге, почти на виду у всех; он не знал еще тогда, что это был и надзиратель и шпион, но взял записку и, выходя из тюрьмы, прочел ее.
The note was written in a bold hand, and ran as follows: В записке было написано карандашом бойким почерком, без еров, следующее:
"Having heard that you visit the prison, and are interested in the case of a criminal prisoner, the desire of seeing you arose in me. "Узнав, что вы посещаете острог, интересуясь одной уголовной личностью, мне захотелось повидаться с вами.
Ask for a permission to see me. Просите свидания со мной.
I can give you a good deal of information concerning your protegee, and also our group.-Yours gratefully, VERA DOUKHOVA." Вам дадут, а я передам вам много важного и для вашей протеже, и для нашей группы. Благодарная вам Вера Богодуховская".
Vera Doukhova had been a school-teacher in an out-of-the-way village of the Novgorod Government, where Nekhludoff and some friends of his had once put up while bear hunting. Вера Богодуховская была учительница в глухой Новгородской губернии, куда Нехлюдов с товарищами заехал для медвежьей охоты. Учительница эта обратилась к Нехлюдову с просьбой дать ей денег, для того чтобы ехать на курсы. Нехлюдов дал ей эти деньги и забыл про нее. Теперь оказывалось, что эта госпожа была политическая преступница, сидела в тюрьме, где, вероятно, узнала его историю, и вот предлагала ему свои услуги. Как тогда все было легко и просто. И как теперь все тяжело и сложно.
Nekhludoff gladly and vividly recalled those old days, and his acquaintance with Doukhova. Нехлюдов живо и радостно вспомнил тогдашнее время и свое знакомство с Богодуховской.
It was just before Lent, in an isolated spot, 40 miles from the railway. Это было перед Масленицей, в глуши, верст за шестьдесят от железной дороги.
The hunt had been successful; two bears had been killed; and the company were having dinner before starting on their return journey, when the master of the hut where they were putting up came in to say that the deacon's daughter wanted to speak to Prince Nekhludoff. Охота была счастливая, убили двух медведей и обедали, собираясь уезжать, когда хозяин избы, в которой останавливались, пришел сказать, что пришла дьяконова дочка, хочет видеться с князем Нехлюдовым.
"Is she pretty?" some one asked. - Хорошенькая? - спросил кто-то.
"None of that, please," Nekhludoff said, and rose with a serious look on his face. Wiping his mouth, and wondering what the deacon's daughter might want of him, he went into the host's private hut. - Ну, полно! - сказал Нехлюдов, сделал серьезное лицо, встал из-за стола и, утирая рот и удивляясь, зачем он понадобился дьяконовой дочери, пошел в хозяйскую хату.
There he found a girl with a felt hat and a warm cloak on-a sinewy, ugly girl; only her eyes with their arched brows were beautiful. В комнате была девушка в войлочной шляпе, в шубке, жилистая, с худым некрасивым лицом, в котором хороши были одни глаза с поднятыми над ними бровями.
"Here, miss, speak to him," said the old housewife; "this is the prince himself. - Вот, Вера Ефремовна, поговори с ними, - сказала старуха хозяйка, - это самый князь.
I shall go out meanwhile." А я уйду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x