Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have been told it depended on you." Мне сказали, что это от тебя зависит.
"Certainly, mon cher," said Maslennikoff, putting both hands on Nekhludoffs knees, as if to tone down his grandeur; "but remember, I am monarch only for an hour." - Разумеется, mon cher, я все готов для тебя сделать, - дотрагиваясь обеими руками до его колен, сказал Масленников, как бы желая смягчить свое величие, - это можно, но, видишь ли, я калиф на час.
"Then will you give me an order that will enable me to see her?" - Так ты можешь дать мне бумагу, чтобы я мог видеться с нею?
"It's a woman?" - Это женщина?
"Yes." -Да.
"What is she there for?" -Так за что ж она?
"Poisoning, but she has been unjustly condemned." - За отравление. Но она неправильно осуждена.
"Yes, there you have it, your justice administered by jury, ils n'en font point d'autres," he said, for some unknown reason, in French. "I know you do not agree with me, but it can't be helped, c'est mon opinion bien arretee," he added, giving utterance to an opinion he had for the last twelve months been reading in the retrograde Conservative paper. "I know you are a Liberal." - Да, вот тебе и правый суд, ils n'en font point d'autres, - сказал он для чего-то по-французски. - Я знаю, ты не согласен со мною, но что же делать, c'est mon opinion bien arr?t?e, - прибавил он, высказывая мнение, которое он в разных видах в продолжение года читал в ретроградной, консервативной газете. - Я знаю, ты либерал.
"I don't know whether I am a Liberal or something else," Nekhludoff said, smiling; it always surprised him to find himself ranked with a political party and called a Liberal, when he maintained that a man should be heard before he was judged, that before being tried all men were equal, that nobody at all ought to be ill-treated and beaten, but especially those who had not yet been condemned by law. "I don't know whether I am a Liberal or not; but I do know that however had the present way of conducting a trial is, it is better than the old." - Не знаю, либерал ли я или что другое, -улыбаясь, сказал Нехлюдов, всегда удивлявшийся на то, что все его причисляли к какой-то партии и называли либералом только потому, что он, судя человека, говорил, что надо прежде выслушать его, что перед судом все люди равны, что не надо мучать и бить людей вообще, а в особенности таких, которые не осуждены. - Не знаю, либерал ли я или нет, но только знаю, что теперешние суды, как они ни дурны, все-таки лучше прежних.
"And whom have you for an advocate?" - А кого ты взял в адвокаты?.
"I have spoken to Fanarin." - Я обратился к Фанарину.
"Dear me, Fanarin!" said Meslennikoff, with a grimace, recollecting how this Fanarin had examined him as a witness at a trial the year before and had, in the politest manner, held him up to ridicule for half an hour. "I should not advise you to have anything to do with him. - Ах, Фанарин! - морщась, сказал Масленников, вспоминая, как в прошлом году этот Фанарин на суде допрашивал его как свидетеля и с величайшей учтивостью в продолжение получаса поднимал на смех. - Я бы не посоветовал тебе иметь с ним дело.
Fanarin est un homme tare." Фанарин - est un homme tar?.
"I have one more request to make," said Nekhludoff, without answering him. "There's a girl whom I knew long ago, a teacher; she is a very pitiable little thing, and is now also imprisoned, and would like to see me. - И еще к тебе просьба, - не отвечая ему, сказал Нехлюдов. - Давно очень я знал одну девушку -учительницу. Она очень жалкое существо и теперь тоже в тюрьме, а желает повидаться со мной.
Could you give me a permission to visit her?" Можешь ты мне дать и к ней пропуск?
Meslennikoff bent his head on one side and considered. Масленников немного набок склонил голову и задумался.
"She's a political one?" - Это политическая?
"Yes, I have been told so." - Да, мне сказали так.
"Well, you see, only relatives get permission to visit political prisoners. Still, I'll give you an open order. - Вот видишь, свидания с политическими даются только родственникам, но тебе я дам общий пропуск.
Je sais que vous n'abuserez pas. What's the name of your protegee? Je sais que vous n'abuserez pas... Как ее зовут, твою prot?g?e?..
Doukhova? Богодуховской?
Elle est jolie?" Elle est jolie?
"Hideuse." - Hideuse.
Maslennikoff shook his head disapprovingly, went up to the table, and wrote on a sheet of paper, with a printed heading: Масленников неодобрительно покачал головой, подошел к столу и на бумаге с печатным заголовком бойко написал:
"The bearer, Prince Dmitri Ivanovitch Nekhludoff, is to be allowed to interview in the prison office the meschanka Maslova, and also the medical assistant, Doukhova," and he finished with an elaborate flourish. "Подателю сего, князю Дмитрию Ивановичу Нехлюдову, разрешаю свидание в тюремной конторе с содержащейся в замке мещанкой Масловой, равно и с фельдшерицей Богодуховской", - дописал он и сделал размашистый росчерк.
"Now you'll be able to see what order we have got there. - Вот ты увидишь, какой порядок там.
And it is very difficult to keep order, it is so crowded, especially with people condemned to exile; but I watch strictly, and love the work. А соблюсти там порядок очень трудно, потому что переполнено, особенно пересыльными: но я все-таки строго смотрю и люблю это дело.
You will see they are very comfortable and contented. Ты увидишь - им там очень хорошо, и они довольны.
But one must know how to deal with them. Только надо уметь обращаться с ними.
Only a few days ago we had a little trouble-insubordination; another would have called it mutiny, and would have made many miserable, but with us it all passed quietly. Вот на днях была неприятность - неповиновение. Другой бы признал это бунтом и сделал бы много несчастных. А у нас все прошло очень хорошо.
We must have solicitude on one hand, firmness and power on the other," and he clenched the fat, white, turquoise-ringed fist, which issued out of the starched cuff of his shirt sleeve, fastened with a gold stud. "Solicitude and firm power." Нужна, с одной стороны, заботливость, с другой -твердая власть, - сказал он, сжимая выдающийся из-за белого крепкого рукава рубашки с золотой запонкой белый пухлый кулак с бирюзовым кольцом, - заботливость и твердая власть.
"Well, I don't know about that," said Nekhludoff. "I went there twice, and felt very much depressed." - Ну, этого я не знаю, - сказал Нехлюдов, - я был там два раза, и мне было ужасно тяжело.
"Do you know, you ought to get acquainted with the Countess Passek," continued Maslennikoff, growing talkative. "She has given herself up entirely to this sort of work. - Знаешь что? Тебе надо сойтись с графиней Пассек, - продолжал разговорившийся Масленников, - она вся отдалась этому делу.
Elle fait beaucoup de bien. Elle fait beaucoup de bien.
Thanks to her-and, perhaps I may add without false modesty, to me-everything has been changed, changed in such a way that the former horrors no longer exist, and they are really quite comfortable there. Благодаря ей, может быть, и мне, без ложной скромности скажу, удалось все изменить, и изменить так, что нет уже тех ужасов, которые были прежде, а им прямо там очень хорошо.
Well, you'll see. Вот ты увидишь.
There's Fanarin. I do not know him personally; besides, my social position keeps our ways apart; but he is positively a bad man, and besides, he takes the liberty of saying such things in the court-such things!" Вот Фанарин, я не знаю его лично, да и по моему общественному положению наши пути не сходятся, но он положительно дурной человек, вместе с тем позволяет себе говорить на суде такие вещи, такие вещи...
"Well, thank you," Nekhludoff said, taking the paper, and without listening further he bade good-day to his former comrade. - Ну, благодарствуй, - сказал Нехлюдов, взяв бумагу, и, не дослушав, простился с своим бывшим товарищем.
"And won't you go in to see my wife?" -А к жене ты не пойдешь?
"No, pray excuse me; I have no time now." - Нет, извини меня, теперь мне некогда.
"Dear me, why she will never forgive me," said Maslennikoff, accompanying his old acquaintance down to the first landing, as he was in the habit of doing to persons of not the greatest, but the second greatest importance, with whom he classed Nekhludoff; "now do go in, if only for a moment." - Ну, как же, она не простит мне, - говорил Масленников, провожая бывшего товарища до первой площадки лестницы, как он провожал людей не первой важности, но второй важности, к которым он причислял Нехлюдова. - Нет, пожалуйста, зайди хоть на минуту.
But Nekhludoff remained firm; and while the footman and the door-keeper rushed to give him his stick and overcoat, and opened the door, outside of which there stood a policeman, Nekhludoff repeated that he really could not come in. Но Нехлюдов остался тверд, и, в то время как лакей и швейцар подскакивали к Нехлюдову, подавая ему пальто и палку, и отворяли дверь, у которой снаружи стоял городовой, он сказал, что никак не может теперь.
"Well, then; on Thursday, please. - Ну, так в четверг, пожалуйста.
It is her 'at-home.' Это ее приемный день.
I will tell her you will come," shouted Maslennikoff from the stairs. Я ей скажу! - прокричал ему Масленников с лестницы.
CHAPTER LI. THE CELLS. LI
Nekhludoff drove that day straight from Maslennikoffs to the prison, and went to the inspector's lodging, which he now knew. В тот же день прямо от Масленникова приехав в острог, Нехлюдов направился к знакомой уже квартире смотрителя.
He was again struck by the sounds of the same piano of inferior quality; but this time it was not a rhapsody that was being played, but exercises by Clementi, again with the same vigour, distinctness, and quickness. Опять слышались те же, как и в тот раз, звуки плохого фортепьяно, но теперь игралась не рапсодия, а этюды Клементи, тоже с необыкновенной силой, отчетливостью и быстротой.
The servant with the bandaged eye said the inspector was in, and showed Nekhludoff to a small drawing-room, in which there stood a sofa and, in front of it, a table, with a large lamp, which stood on a piece of crochet work, and the paper shade of which was burnt on one side. Отворившая горничная с подвязанным глазом сказала, что капитан дома, и провела Нехлюдова в маленькую гостиную с диваном, столом и подожженным с одной стороны розовым бумажным колпаком большой лампы, стоявшей на шерстяной вязаной салфеточке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x