Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The inspector rose and left the room, and Nekhludoff remained with her. Смотритель встал и вышел, и Нехлюдов остался с ней с глазу на глаз.
CHAPTER XLVIII. MASLOVA REFUSES TO MARRY. XLVIII
The jailer who had brought Maslova in sat on a windowsill at some distance from them. Надзиратель, приведший Маслову, присел на подоконник поодаль от стола.
The decisive moment had come for Nekhludoff. Для Нехлюдова наступила решительная минута.
He had been incessantly blaming himself for not having told her the principal thing at the first interview, and was now determined to tell her that he would marry her. Он не переставая упрекал себя за то, что в то первое свидание не сказал ей главного - того, что он намерен жениться на ней, и теперь твердо решился сказать ей это.
She was sitting at the further side of the table. Nekhludoff sat down opposite her. Она сидела по одну сторону стола, Нехлюдов сел против нее по другую.
It was light in the room, and Nekhludoff for the first time saw her face quite near. He distinctly saw the crowsfeet round her eyes, the wrinkles round her mouth, and the swollen eyelids. В комнате было светло, и Нехлюдов в первый раз ясно на близком расстоянии увидал ее лицо, -морщинки около глаз и губ и подпухлость глаз.
He felt more sorry than before. И ему стало еще более, чем прежде, жалко ее.
Leaning over the table so as not to be heard by the jailer-a man of Jewish type with grizzly whiskers, who sat by the window-Nekhludoff said: Облокотившись на стол так, чтобы не быть слышанным надзирателем, человеком еврейского типа, с седеющими бакенбардами, сидевшим у окна, а одною ею, он сказал:
"Should this petition come to nothing we shall appeal to the Emperor. - Если прошение это не выйдет, то подадим на высочайшее имя.
All that is possible shall be done." Сделаем все, что можно.
"There, now, if we had had a proper advocate from the first," she interrupted. "My defendant was quite a silly. -Вот кабы прежде адвокат бы хороший...-перебила она его. - А то этот мой защитник дурачок совсем был.
He did nothing but pay me compliments," she said, and laughed. "If it had then been known that I was acquainted with you, it would have been another matter. Все мне комплименты говорил, - сказала она и засмеялась. - Кабы тогда знали, что я вам знакома, другое б было. А то что?
They think every one's a thief." Думают все - воровка.
"How strange she is to-day," Nekhludoff thought, and was just going to say what he had on his mind when she began again: "Какая она странная нынче", - подумал Нехлюдов и только что хотел сказать свое, как она опять заговорила.
"There's something I want to say. -А я вот что.
We have here an old woman; such a fine one, d'you know, she just surprises every one; she is imprisoned for nothing, and her son, too, and everybody knows they are innocent, though they are accused of having set fire to a house. Есть у нас одна старушка, так все, знаете, удивляются даже. Такая старушка чудесная, а вот ни за что сидит, и она и сын; и все знают, что они не виноваты, а их обвинили, что подожгли, и сидят.
D'you know, hearing I was acquainted with you, she says: 'Tell him to ask to see my son; he'll tell him all about it."' Thus spoke Maslova, turning her head from side to side, and glancing at Nekhludoff. Она, знаете, услыхала, что я с вами знакома, -сказала Маслова, вертя головой и взглядывая на него, - и говорит: "Скажи ему, пусть, говорит, сына вызовут, он им все расскажет".
"Their name's Menshoff. Меньшовы их фамилия.
Well, will you do it? Что ж, сделаете?
Such a fine old thing, you know; you can see at once she's innocent. Такая, знаете, старушка чудесная; видно сейчас, что понапрасну.
You'll do it, there's a dear," and she smiled, glanced up at him, and then cast down her eyes. Вы, голубчик, похлопочите, - сказала она, взглядывая на него, опуская глаза и улыбаясь.
"All right. I'll find out about them," Nekhludoff said, more and more astonished by her free-and-easy manner. "But I was going to speak to you about myself. - Хорошо, я сделаю, узнаю, - сказал Нехлюдов, все более и более удивляясь ее развязности. - Но мне о своем деле хотелось поговорить с вами.
Do you remember what I told you last time?" Вы помните, что я вам говорил тот раз? - сказал он.
"You said a lot last time. - Вы много говорили.
What was it you told me?" she said, continuing to smile and to turn her head from side to side. Что говорили тот раз? - сказала она, не переставая улыбаться и поворачивая голову то в ту, то в другую сторону.
"I said I had come to ask you to forgive me," he began. - Я говорил, что пришел просить вас простить меня, - сказал он.
"What's the use of that? Forgive, forgive, where's the good of-" -Ну, что, все простить, простить, ни к чему это... вы лучше...
"To atone for my sin, not by mere words, but in deed. - Что я хочу загладить свою вину, - продолжал Нехлюдов, - и загладить не словами, а делом.
I have made up my mind to marry you." Я решил жениться на вас.
An expression of fear suddenly came over her face. Лицо ее вдруг выразило испуг.
Her squinting eyes remained fixed on him, and yet seemed not to be looking at him. Косые глаза ее, остановившись, смотрели и не смотрели на него.
"What's that for?" she said, with an angry frown. - Это еще зачем понадобилось? - проговорила она, злобно хмурясь.
"I feel that it is my duty before God to do it." - Я чувствую, что я перед Богом должен сделать это.
"What God have you found now? - Какого еще Бога там нашли?
You are not saying what you ought to. Всё вы не то говорите.
God, indeed! Бога?
What God? Какого Бога?
You ought to have remembered God then," she said, and stopped with her mouth open. Вот вы бы тогда помнили Бога, - сказала она и, раскрыв рот, остановилась.
It was only now that Nekhludoff noticed that her breath smelled of spirits, and that he understood the cause of her excitement. Нехлюдов только теперь почувствовал сильный запах вина из ее рта и понял причину ее возбуждения.
"Try and be calm," he said. - Успокойтесь, - сказал он.
"Why should I be calm?" she began, quickly, flushing scarlet. "I am a convict, and you are a gentleman and a prince. There's no need for you to soil yourself by touching me. - Нечего мне успокаиваться. Ты думаешь, я пьяна? Я и пьяна, да помню, что говорю, - вдруг быстро заговорила она и вся багрово покраснела, -я каторжная, б..., а вы барин, князь, и нечего тебе со мной мараться.
You go to your princesses; my price is a ten-rouble note." Ступай к своим княжнам, а моя цена -красненькая.
"However cruelly you may speak, you cannot express what I myself am feeling," he said, trembling all over; "you cannot imagine to what extent I feel myself guilty towards you." - Как бы жестоко ты ни говорила, ты не можешь сказать того, что я чувствую, - весь дрожа, тихо сказал Нехлюдов, - не можешь себе представить, до какой степени я чувствую свою вину перед тобою!..
"Feel yourself guilty?" she said, angrily mimicking him. "You did not feel so then, but threw me 100 roubles. -Чувствую вину... - злобно передразнила она.-Тогда не чувствовал, а сунул сто рублей.
That's your price." Вот - твоя цена...
"I know, I know; but what is to be done now?" said Nekhludoff. "I have decided not to leave you, and what I have said I shall do." - Знаю, знаю, но что же теперь делать? - сказал Нехлюдов. - Теперь я решил, что не оставлю тебя, - повторил он, - и что сказал, то сделаю.
"And I say you sha'n't," she said, and laughed aloud. - А я говорю, не сделаешь! - проговорила она и громко засмеялась.
"Katusha," he said, touching her hand. - Катюша! - начал он, дотрагиваясь до ее руки.
"You go away. - Уйди от меня.
I am a convict and you a prince, and you've no business here," she cried, pulling away her hand, her whole appearance transformed by her wrath. "You've got pleasure out of me in this life, and want to save yourself through me in the life to come. Я каторжная, а ты князь, и нечего тебе тут быть, -вскрикнула она, вся преображенная гневом, вырывая у него руку. - Ты мной хочешь спастись, - продолжала она, торопясь высказать все, что поднялось в ее душе. - Ты мной в этой жизни услаждался, мной же хочешь и на том свете спастись!
You are disgusting to me-your spectacles and the whole of your dirty fat mug. Противен ты мне, и очки твои, и жирная, поганая вся рожа твоя.
Go, go!" she screamed, starting to her feet. Уйди, уйди ты! - закричала она, энергическим движением вскочив на ноги.
The jailer came up to them. Надзиратель подошел к ним.
"What are you kicking up this row for?' -Ты что скандалишь!
That won't-" Разве так можно...
"Let her alone, please," said Nekhludoff. - Оставьте, пожалуйста, - сказал Нехлюдов.
"She must not forget herself," said the jailer. - Чтоб не забывалась, - сказал надзиратель.
"Please wait a little," said Nekhludoff, and the jailer returned to the window. - Нет, подождите, пожалуйста, - сказал Нехлюдов. Надзиратель отошел опять к окну.
Maslova sat down again, dropping her eyes and firmly clasping her small hands. Маслова опять села, опустив глаза и крепко сжав свои скрещенные пальцами маленькие руки.
Nekhludoff stooped over her, not knowing what to do. Нехлюдов стоял над ней, не зная, что делать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x