Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"In what way can I be of service to you?" Nekhludoff asked. | - Чем могу вам служить? - сказал Нехлюдов. |
"I-I-I see you are throwing away your money on such nonsense-on hunting," began the girl, in great confusion. "I know-I only want one thing-to be of use to the people, and I can do nothing because I know nothing-" Her eyes were so truthful, so kind, and her expression of resoluteness and yet bashfulness was so touching, that Nekhludoff, as it often happened to him, suddenly felt as if he were in her position, understood, and sympathised. | -Я... я... Видите ли, вы богаты, вы швыряете деньгами на пустяки, на охоту, я знаю, - начала девушка, сильно конфузясь, - а я хочу только одного - хочу быть полезной людям и ничего не могу, потому что ничего не знаю. Глаза были правдивые, добрые, и все выражение и решимости и робости было так трогательно, что Нехлюдов, как это бывало с ним, вдруг перенесся в ее положение, понял ее и пожалел. |
"What can I do, then?" | - Что же я могу сделать? |
"I am a teacher, but should like to follow a course of study; and I am not allowed to do so. | - Я учительница, но хотела бы на курсы, и меня не пускают. |
That is, not that I am not allowed to; they'd allow me to, but I have not got the means. | Не то что не пускают, они пускают, но надо средства. |
Give them to me, and when I have finished the course I shall repay you. | Дайте мне, и я кончу курс и заплачу вам. |
I am thinking the rich kill bears and give the peasants drink; all this is bad. | Я думаю, богатые люди бьют медведей, мужиков поят - все это дурно. |
Why should they not do good? | Отчего бы им не сделать добро? |
I only want 80 roubles. | Мне нужно бы только восемьдесят рублей. |
But if you don't wish to, never mind," she added, gravely. | А не хотите, мне все равно, - сердито сказала она. |
"On the contrary, I am very grateful to you for this opportunity. . . . I will bring it at once," said Nekhludoff. | - Напротив, я очень благодарен вам, что вы мне дали случай... Я сейчас принесу, - сказал Нехлюдов. |
He went out into the passage, and there met one of his comrades, who had been overhearing his conversation. | Он вышел в сени и тут же застал товарища, который подслушивал их разговор. |
Paying no heed to his chaffing, Nekhludoff got the money out of his bag and took it to her. | Он, не отвечая на шутки товарищей, достал из сумки деньги и понес ей. |
"Oh, please, do not thank me; it is I who should thank you," he said. | - Пожалуйста, пожалуйста, не благодарите. Я вас должен благодарить. |
It was pleasant to remember all this now; pleasant to remember that he had nearly had a quarrel with an officer who tried to make an objectionable joke of it, and how another of his comrades had taken his part, which led to a closer friendship between them. How successful the whole of that hunting expedition had been, and how happy he had felt when returning to the railway station that night. | Нехлюдову приятно было теперь вспомнить все это; приятно было вспомнить, как он чуть не поссорился с офицером, который хотел сделать из этого дурную шутку, как другой товарищ поддержал его и как вследствие этого ближе сошелся с ним, как и вся охота была счастливая и веселая и как ему было хорошо, когда они возвращались ночью назад к станции железной дороги. |
The line of sledges, the horses in tandem, glide quickly along the narrow road that lies through the forest, now between high trees, now between low firs weighed down by the snow, caked in heavy lumps on their branches. | Вереница саней парами, гусем двигались без шума рысцой по узкой дороге лесами, иногда высокими, иногда низкими, с елками, сплошь задавленными сплошными лепешками снега. |
A red light flashes in the dark, some one lights an aromatic cigarette. | В темноте, блестя красным огнем, закуривал кто-нибудь хорошо пахнущую папиросу. |
Joseph, a bear driver, keeps running from sledge to sledge, up to his knees in snow, and while putting things to rights he speaks about the elk which are now going about on the deep snow and gnawing the bark off the aspen trees, of the bears that are lying asleep in their deep hidden dens, and his breath comes warm through the opening in the sledge cover. | Осип, обкладчик, перебегал от саней к саням по колено в снегу и прилаживался, рассказывая про лосей, которые теперь ходят по глубокому снегу и глодают осиновую кору, и про медведей, которые лежат теперь в своих дремучих берлогах, пыхтя в отдушины теплым дыханьем. |
All this came back to Nekhludoffs mind; but, above all, the joyous sense of health, strength, and freedom from care: the lungs breathing in the frosty air so deeply that the fur cloak is drawn tightly on his chest, the fine snow drops off the low branches on to his face, his body is warm, his face feels fresh, and his soul is free from care, self-reproach, fear, or desire. | Нехлюдову вспомнилось все это и больше всего счастливое чувство сознания своего здоровья, силы и беззаботности. Легкие, напруживая полушубок, дышат морозным воздухом, на лицо сыплется с задетых дугой веток снег, телу тепло, лицу свежо, и на душе ни забот, ни упреков, ни страхов, ни желаний. |
How beautiful it was. | Как было хорошо! |
And now, O God! what torment, what trouble! | А теперь? Боже мой, как все это было мучительно и трудно!.. |
Evidently Vera Doukhova was a revolutionist and imprisoned as such. | Очевидно, Вера Ефремовна была революционерка и теперь за революционные дела была в тюрьме. |
He must see her, especially as she promised to advise him how to lighten Maslova's lot. | Надо было увидать ее, в особенности потому, что она обещала посоветовать, как улучшить положение Масловой. |
CHAPTER L. THE VICE-GOVERNOR OF THE PRISON. | L |
Awaking early the next morning, Nekhludoff remembered what he had done the day before, and was seized with fear. | Проснувшись на другой день утром, Нехлюдов вспомнил все то, что было накануне, и ему стало страшно. |
But in spite of this fear, he was more determined than ever to continue what he had begun. | Но, несмотря на этот страх, он, больше чем когда-нибудь прежде, решил, что будет продолжать начатое. |
Conscious of a sense of duty, he left the house and went to see Maslennikoff in order to obtain from him a permission to visit Maslova in prison, and also the Menshoffs-mother and son-about whom Maslova had spoken to him. | С этим чувством сознания своего долга он выехал из дома и поехал к Масленникову - просить его разрешить ему посещения в остроге, кроме Масловой, еще и той старушки Меньшовой с сыном, о которой Маслова просила его. Кроме того, он хотел просить о свидании с Богодуховской, которая могла быть полезна Масловой. |
Nekhludoff had known this Maslennikoff a long time; they had been in the regiment together. | Нехлюдов знал Масленникова еще давно по полку. |
At that time Maslennikoff was treasurer to the regiment. | Масленников был тогда казначеем полка. |
He was a kind-hearted and zealous officer, knowing and wishing to know nothing beyond the regiment and the Imperial family. | Это был добродушнейший, исполнительнейший офицер, ничего не знавший и не хотевший знать в мире, кроме полка и царской фамилии. |
Now Nekhludoff saw him as an administrator, who had exchanged the regiment for an administrative office in the government where he lived. | Теперь Нехлюдов застал его администратором, заменившим полк губернией и губернским правлением. |
He was married to a rich and energetic woman, who had forced him to exchange military for civil service. | Он был женат на богатой и бойкой женщине, которая и заставила его перейти из военной в статскую службу. |
She laughed at him, and caressed him, as if he were her own pet animal. | Она смеялась над ним и ласкала его, как свое прирученное животное. |
Nekhludoff had been to see them once during the winter, but the couple were so uninteresting to him that he had not gone again. | Нехлюдов в прошлую зиму был один раз у них, но ему так неинтересна показалась эта чета, что ни разу после он не был. |
At the sight of Nekhludoff Maslennikoffs face beamed all over. | Масленников весь рассиял, увидав Нехлюдова. |
He had the same fat red face, and was as corpulent and as well dressed as in his military days. | Такое же было жирное и красное лицо, и та же корпуленция, и такая же, как в военной службе, прекрасная одежда. |
Then, he used to be always dressed in a well-brushed uniform, made according to the latest fashion, tightly fitting his chest and shoulders; now, it was a civil service uniform he wore, and that, too, tightly fitted his well-fed body and showed off his broad chest, and was cut according to the latest fashion. | Там это был всегда чистый, по последней моде облегавший его плечи и грудь мундир или тужурка; теперь это было по последней моде статское платье, так же облегавшее его сытое тело и выставлявшее широкую грудь. Он был в вицмундире. |
In spite of the difference in age (Maslennikoff was 40), the two men were very familiar with one another. | Несмотря на разницу лет (Масленникову было под сорок), они были на "ты". |
"Halloo, old fellow! How good of you to come! | - Ну вот, спасибо, что приехал. |
Let us go and see my wife. | Пойдем к жене. |
I have just ten minutes to spare before the meeting. | А у меня как раз десять минут свободных перед заседанием. |
My chief is away, you know. | Принципал ведь уехал. |
I am at the head of the Government administration," he said, unable to disguise his satisfaction. | Я правлю губернией, - сказал он с удовольствием, которого не мог скрыть. |
"I have come on business." | -Я к тебе по делу. |
"What is it?" said Maslennikoff, in an anxious and severe tone, putting himself at once on his guard. | - Что такое? - вдруг, как будто насторожившись, испуганным и несколько строгим тоном сказал Масленников. |
"There is a person, whom I am very much interested in, in prison" (at the word "prison" Maslennikoffs face grew stern); "and I should like to have an interview in the office, and not in the common visiting-room. | - В остроге есть одно лицо, которым я очень интересуюсь (при слове острог лицо Масленникова сделалось еще более строго), и мне хотелось бы иметь свидание не в общей, а в конторе, и не только в определенные дни, но и чаще. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать