Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The chief inspector entered, with his usual sad and weary look. | Вышел главный смотритель с измученным, грустным лицом. |
"Take a seat, please. What is it you want?" he said, buttoning up the middle button of his uniform. | - Прошу покорно, что угодно? - сказал он, застегивая среднюю пуговицу своего мундира. |
"I have just been to the vice-governor's, and got this order from him. I should like to see the prisoner Maslova." | - Я вот был у вице-губернатора, и вот разрешение, - сказал Нехлюдов, подавая бумагу. -Я желал бы видеть Маслову. |
"Markova?" asked the inspector, unable to bear distinctly because of the music. | - Маркову? - переспросил смотритель, не расслышав из-за музыки. |
"Maslova!" | - Маслову. |
"Well, yes." | - Ну, да! Ну, да! |
The inspector got up and went to the door whence proceeded Clementi's roulades. | Смотритель встал и подошел к двери, из которой слышались рулады Клементи. |
"Mary, can't you stop just a minute?" he said, in a voice that showed that this music was the bane of his life. "One can't hear a word." | - Маруся, хоть немножко подожди, - сказал он голосом, по которому видно было, что эта музыка составляла крест его жизни, - ничего не слышно. |
The piano was silent, but one could hear the sound of reluctant steps, and some one looked in at the door. | Фортепьяно замолкло, послышались недовольные шаги, и кто-то заглянул в дверь. |
The inspector seemed to feel eased by the interval of silence, lit a thick cigarette of weak tobacco, and offered one to Nekhludoff. | Смотритель, как бы чувствуя облегчение от этого перерыва музыки, закурил толстую папиросу слабого табаку и предложил Нехлюдову. |
Nekhludoff refused. | Нехлюдов отказался. |
"What I want is to see Maslova." "Oh, yes, that can be managed. Now, then, what do you want?" he said, addressing a little girl of five or six, who came into the room and walked up to her father with her head turned towards Nekhludoff, and her eyes fixed on him. "There, now, you'll fall down," said the inspector, smiling, as the little girl ran up to him, and, not looking where she was going, caught her foot in a little rug. "Well, then, if I may, I shall go." | -Так вот я бы желал видеть Маслову. |
"It's not very convenient to see Maslova to-day," said the inspector. | - Маслову нынче неудобно видеть, - сказал смотритель. |
"How's that?" | - Отчего? |
"Well, you know, it's all your own fault," said the inspector, with a slight smile. "Prince, give her no money into her hands. | - Да так, вы сами виноваты, - слегка улыбаясь, сказал смотритель. - Князь, не давайте вы ей прямо денег. |
If you like, give it me. | Если желаете, давайте мне. |
I will keep it for her. | Все будет принадлежать ей. |
You see, you gave her some money yesterday; she got some spirits (it's an evil we cannot manage to root out), and to-day she is quite tipsy, even violent." | А то вчера вы ей, верно, дали денег, она достала вина - никак не искоренишь этого зла-и сегодня напилась совсем, так что даже буйная стала. |
"Can this be true?" | - Да неужели? |
"Oh, yes, it is. I have even been obliged to have recourse to severe measures, and to put her into a separate cell. | - Как же, даже должен был меры строгости употребить - перевел в другую камеру. |
She is a quiet woman in an ordinary way. But please do not give her any money. | Так она женщина смирная, но денег вы, пожалуйста, не давайте. |
These people are so-" What had happened the day before came vividly back to Nekhludoffs mind, and again he was seized with fear. | Это такой народ... Нехлюдов живо вспомнил вчерашнее, и ему стало опять страшно. |
"And Doukhova, a political prisoner; might I see her?" | - А Богодуховскую, политическую, можно видеть? - спросил Нехлюдов, помолчав. - Что ж, это можно, - сказал смотритель. - Ну, ты чего, -обратился он к девочке пяти или шести лет, пришедшей в комнату и, поворотив голову так, чтобы не спускать глаз с Нехлюдова, направлявшейся к отцу. - Вот и упадешь, - сказал смотритель, улыбаясь на то, как девочка, не глядя перед собой, зацепилась за коврик и подбежала к отцу. |
"Yes, if you like," said the inspector. He embraced the little girl, who was still looking at Nekhludoff, got up, and, tenderly motioning her aside, went into the ante-room. | - Так если можно, я бы пошел. - Пожалуй, можно, - сказал смотритель, обняв девочку, все смотревшую на Нехлюдова, встал и, нежно отстранив девочку, вышел в переднюю. |
Hardly had he got into the overcoat which the maid helped him to put on, and before he had reached the door, the distinct sounds of Clementi's roulades again began. | Еще смотритель не успел надеть подаваемое ему подвязанной девушкой пальто и выйти в дверь, как опять зажурчали отчетливые рулады Клементи. |
"She entered the Conservatoire, but there is such disorder there. | - В консерватории была, да там непорядки. |
She has a great gift," said the inspector, as they went down the stairs. "She means to play at concerts." | А большое дарование, - сказал смотритель, спускаясь с лестницы. - Хочет выступать в концертах. |
The inspector and Nekhludoff arrived at the prison. | Смотритель с Нехлюдовым подошли к острогу. |
The gates were instantly opened as they appeared. | Калитка мгновенно отворилась при приближении смотрителя. |
The jailers, with their fingers lifted to their caps, followed the inspector with their eyes. | Надзиратели, взяв под козырек, провожали его глазами. |
Four men, with their heads half shaved, who were carrying tubs filled with something, cringed when they saw the inspector. | Четыре человека, с бритыми полуголовами и неся кадки с чем-то, встретились им в прихожей и все сжались, увидав смотрителя. |
One of them frowned angrily, his black eyes glaring. | Один особенно пригнулся и мрачно насупился, блестя черными глазами. |
"Of course a talent like that must be developed; it would not do to bury it, but in a small lodging, you know, it is rather hard." The inspector went on with the conversation, taking no notice of the prisoners. | - Разумеется, талант надо совершенствовать, нельзя зарывать, но в маленькой квартире, знаете, тяжело бывает, - продолжал смотритель разговор, не обращая на этих арестантов никакого внимания, и, усталыми шагами волоча ноги, прошел, сопутствуемый Нехлюдовым, в сборную. |
"Who is it you want to see?" | - Вам кого видеть желательно? - спросил смотритель. |
"Doukhova." | - Богодуховскую. |
"Oh, she's in the tower. | - Это из башни. |
You'll have to wait a little," he said. | Вам подождать придется, - обратился он к Нехлюдову. |
"Might I not meanwhile see the prisoners Menshoff, mother and son, who are accused of incendiarism?" | - А нельзя ли мне покамест увидать арестантов Меньшовых - мать с сыном, обвиняемые за поджог. |
"Oh, yes. Cell No. 21. | - А это из двадцать первой камеры. |
Yes, they can be sent for." | Что ж, можно их вызвать. |
"But might I not see Menshoff in his cell?" | - А нельзя ли мне повидать Меньшова в его камере? |
"Oh, you'll find the waiting-room more pleasant." | - Да вам покойнее в сборной. |
"No. I should prefer the cell. It is more interesting." | - Нет, мне интересно. |
"Well, you have found something to be interested in!" | - Вот нашли интересное. |
Here the assistant, a smartly-dressed officer, entered the side door. | В это время из боковой двери вышел щеголеватый офицер помощник. |
"Here, see the Prince into Menshoffs cell, No. 21," said the inspector to his assistant, "and then take him to the office. | - Вот сведите князя в камеру к Меньшову. Камера двадцать первая, - сказал смотритель помощнику, - а потом в контору. |
And I'll go and call-What's her name? | А я вызову. Как ее звать? |
Vera Doukhova." | - Вера Богодуховская, - сказал Нехлюдов. |
The inspector's assistant was young, with dyed moustaches, and diffusing the smell of eau-de-cologne. | Помощник смотрителя был белокурый молодой с нафабренными усами офицер, распространяющий вокруг себя запах цветочного одеколона. |
"This way, please," he said to Nekhludoff, with a pleasant smile. "Our establishment interests you?" | - Пожалуйте, - обратился он к Нехлюдову с приятной улыбкой. - Интересуетесь нашим заведением? |
"Yes, it does interest me; and, besides, I look upon it as a duty to help a man who I heard was confined here, though innocent." | - Да, и интересуюсь этим человеком, который, как мне говорили, совершенно невинно попал сюда. |
The assistant shrugged his shoulders. | Помощник пожал плечами. |
"Yes, that may happen," he said quietly, politely stepping aside to let the visitor enter, the stinking corridor first. "But it also happens that they lie. | - Да, это бывает, - спокойно сказал он, учтиво вперед себя пропуская гостя в широкий вонючий коридор. - Бывает, и врут они. |
Here we are." | Пожалуйте. |
The doors of the cells were open, and some of the prisoners were in the corridor. | Двери камер были отперты, и несколько арестантов было в коридоре. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать