Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the next room sat about twenty persons, men and women in groups and in pairs, talking in low voices. В другой же комнате сидели по стенам и отдельными группами или парочками человек двадцать мужчин и женщин и негромко разговаривали.
There was a writing table by the window. У окна стоял письменный стол.
The inspector sat down by the table, and offered Nekhludoff a chair beside him. Смотритель сел у письменного стола и предложил Нехлюдову стул, стоявший тут же.
Nekhludoff sat down, and looked at the people in the room. Нехлюдов сел и стал рассматривать людей, бывших в комнате.
The first who drew his attention was a young man with a pleasant face, dressed in a short jacket, standing in front of a middle-aged woman with dark eyebrows, and he was eagerly telling her something and gesticulating with his hands. Прежде всех обратил его внимание молодой человек в короткой жакетке, с приятным лицом, который, стоя перед немолодой уже чернобровой женщиной, что-то горячо и с жестами рук говорил ей.
Beside them sat an old man, with blue spectacles, holding the hand of a young woman in prisoner's clothes, who was telling him something. Рядом сидел старый человек в синих очках и неподвижно слушал, держа за руку молодую женщину в арестантской одежде, что-то рассказывавшую ему.
A schoolboy, with a fixed, frightened look on his face, was gazing at the old man. Мальчик-реалист с остановившимся испуганным выражением лица, не спуская глаз, смотрел на старика.
In one corner sat a pair of lovers. She was quite young and pretty, and had short, fair hair, looked energetic, and was elegantly dressed; he had fine features, wavy hair, and wore a rubber jacket. Недалеко от них, в углу, сидела парочка влюбленных: она была с короткими волосами и с энергическим лицом, белокурая, миловидная, совсем молоденькая девушка в модном платье; он - с тонкими очертаниями лица и волнистыми волосами красивый юноша в гуттаперчевой куртке.
They sat in their corner and seemed stupefied with love. Они сидели в уголку и шептались, очевидно млея от любви.
Nearest to the table sat a grey-haired woman dressed in black, evidently the mother of a young, consumptive-looking fellow, in the same kind of jacket. Her head lay on his shoulder. She was trying to say something, but the tears prevented her from speaking; she began several times, but had to stop. Ближе же всех к столу сидела седая в черном платье женщина, очевидно мать. Она глядела во все глаза на чахоточного вида молодого человека в такой же куртке и хотела что-то сказать, но не могла выговорить от слез: и начинала и останавливалась.
The young man held a paper in his hand, and, apparently not knowing what to do, kept folding and pressing it with an angry look on his face. Молодой человек держал в руках бумажку и, очевидно не зная, что ему делать, с сердитым лицом перегибал и мял ее.
Beside them was a short-haired, stout, rosy girl, with very prominent eyes, dressed in a grey dress and a cape; she sat beside the weeping mother, tenderly stroking her. Подле них сидела полная, румяная, красивая девушка с очень выпуклыми глазами, в сером платье и пелеринке. Она сидела рядом с плачущей матерью и нежно гладила ее по плечу.
Everything about this girl was beautiful; her large, white hands, her short, wavy hair, her firm nose and lips, but the chief charm of her face lay in her kind, truthful hazel eyes. Все было красиво в этой девушке: и большие белые руки, и волнистые остриженные волосы, и крепкие нос и губы; но главную прелесть ее лица составляли карие, бараньи, добрые, правдивые глаза.
The beautiful eyes turned away from the mother for a moment when Nekhludoff came in, and met his look. Красивые глаза ее оторвались от лица матери в ту минуту, как вошел Нехлюдов, и встретились с его взглядом.
But she turned back at once and said something to the mother. Но тотчас же она отвернулась и что-то стала говорить матери.
Not far from the lovers a dark, dishevelled man, with a gloomy face, sat angrily talking to a beardless visitor, who looked as if he belonged to the Scoptsy sect. At the very door stood a young man in a rubber jacket, who seemed more concerned about the impression he produced on the onlooker than about what he was saying. Недалеко от влюбленной парочки сидел черный лохматый человек с мрачным лицом и сердито говорил что-то безбородому посетителю, похожему на скопца.
Nekhludoff, sitting by the inspector's side, looked round with strained curiosity. Нехлюдов сел рядом с смотрителем и с напряженным любопытством глядел вокруг себя.
A little boy with closely-cropped hair came up to him and addressed him in a thin little voice. Его развлек подошедший к нему гладко стриженный ребенок - мальчик и тоненьким голоском обратился к нему с вопросом.
"And whom are you waiting for?" - А вы кого ждете?
Nekhludoff was surprised at the question, but looking at the boy, and seeing the serious little face with its bright, attentive eyes fixed on him, answered him seriously that he was waiting for a woman of his acquaintance. Нехлюдов удивился вопросу, но, взглянув на мальчика и увидав серьезное, осмысленное лицо с внимательными, живыми глазами, серьезно ответил ему, что ждет знакомую женщину.
"Is she, then, your sister?" the boy asked. - Что же, она вам сестра? - спросил мальчик.
"No, not my sister," Nekhludoff answered in surprise. "And with whom are you here?" he inquired of the boy. - Нет, не сестра, - ответил удивленно Нехлюдов. -А ты с кем здесь? - спросил он мальчика.
"I? With mamma; she is a political one," he replied. - Я с мамой. Она политическая, - гордо сказал мальчик.
"Mary Pavlovna, take Kolia!" said the inspector, evidently considering Nekhludoffs conversation with the boy illegal. - Марья Павловна, возьмите Колю, - сказал смотритель, нашедший, вероятно, противозаконным разговор Нехлюдова с мальчиком.
Mary Pavlovna, the beautiful girl who had attracted Nekhludoffs attention, rose tall and erect, and with firm, almost manly steps, approached Nekhludoff and the boy. Марья Павловна, та самая красивая девушка с бараньими глазами, которая обратила внимание Нехлюдова, встала во весь свой высокий рост и сильной, широкой, почти мужской походкой подошла к Нехлюдову и мальчику.
"What is he asking you? Who you are?" she inquired with a slight smile, and looking straight into his face with a trustful look in her kind, prominent eyes, and as simply as if there could be no doubt whatever that she was and must be on sisterly terms with everybody. "He likes to know everything," she said, looking at the boy with so sweet and kind a smile that both the boy and Nekhludoff were obliged to smile back. - Что он у вас спрашивает, кто вы? - спросила она у Нехлюдова, слегка улыбаясь и доверчиво глядя ему в глаза так просто, как будто не могло быть сомнения в том, что она со всеми была, есть и должна быть в простых, ласковых, братских отношениях. - Ему все нужно знать, - сказала она и совсем улыбнулась в лицо мальчику такой доброй, милой улыбкой, что и мальчик и Нехлюдов - оба невольно улыбнулись на ее улыбку.
"He was asking me whom I have come to see." - Да, спрашивал меня, к кому я.
"Mary Pavlovna, it is against the rules to speak to strangers. - Марья Павловна, нельзя разговаривать с посторонними.
You know it is," said the inspector. Ведь вы знаете, - сказал смотритель.
"All right, all right," she said, and went back to the consumptive lad's mother, holding Kolia's little hand in her large, white one, while he continued gazing up into her face. - Хорошо, хорошо, - сказала она и, взяв своей большой белой рукой за ручку не спускавшего с нее глаз Колю, вернулась к матери чахоточного.
"Whose is this little boy?" Nekhludoff asked of the inspector. - Чей же это мальчик? - спросил Нехлюдов уже у смотрителя.
"His mother is a political prisoner, and he was born in prison," said the inspector, in a pleased tone, as if glad to point out how exceptional his establishment was. - Политической одной, он в тюрьме и родился, -сказал смотритель с некоторым удовольствием, как бы показывая редкость своего заведения.
"Is it possible?" - Неужели?
"Yes, and now he is going to Siberia with her." - Да, вот теперь едет в Сибирь с матерью.
"And that young girl?" - А эта девушка?
"I cannot answer your question," said the inspector, shrugging his shoulders. "Besides, here is Doukhova." - Не могу вам отвечать, - сказал смотритель, пожимая плечами. - А вот и Богодуховская.
CHAPTER LV. VERA DOUKHOVA EXPLAINS. LV
Through a door, at the back of the room, entered, with a wriggling gait, the thin, yellow Vera Doukhova, with her large, kind eyes. Из задней двери вертлявой походкой вышла маленькая стриженая, худая, желтая Вера Ефремовна, с своими огромными добрыми глазами.
"Thanks for having come," she said, pressing Nekhludoffs hand. "Do you remember me? - Ну, спасибо, что пришли, - сказала она, пожимая руку Нехлюдова. - Вспомнили меня?
Let us sit down." Сядемте.
"I did not expect to see you like this." - Не думал вас найти так.
"Oh, I am very happy. - О, мне прекрасно!
It is so delightful, so delightful, that I desire nothing better," said Vera Doukhova, with the usual expression of fright in the large, kind, round eyes fixed on Nekhludoff, and twisting the terribly thin, sinewy neck, surrounded by the shabby, crumpled, dirty collar of her bodice. Так хорошо, так хорошо, что лучшего и не желаю, - говорила Вера Ефремовна, как всегда испуганно глядя своими огромными добрыми круглыми глазами на Нехлюдова и вертя желтой тонкой-тонкой жилистой шеей, выступающей из-за жалких, смятых и грязных воротничков кофточки.
Nekhludoff asked her how she came to be in prison. Нехлюдов стал спрашивать ее о том, как она попала в это положение.
In answer she began relating all about her affairs with great animation. Отвечая ему, она с большим оживлением стала рассказывать о своем деле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x