Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let those two at least have a little joy, or else it is too painful," the young man added, listening to the sobs of the consumptive lad's mother. Хоть они повеселятся, а то уж слишком больно слушать, - прибавил молодой человек в жакетке, прислушиваясь к рыданиям матери чахоточного.
"Now, my good people! -Господа!
Please, please do not oblige me to have recourse to severe measures," the inspector said, repeating the same words several times over. "Do, please," he went on in a weak, hesitating manner. "It is high time. What do you mean by it? Пожалуйста, пожалуйста! Не вынудьте меня принять меры строгости, - говорил смотритель, повторяя несколько раз одно и то же. -Пожалуйста, да ну, пожалуйста! - говорил он слабо и нерешительно. - Что ж это? Уж давно пора.
This sort of thing is quite impossible. Ведь этак невозможно.
I am now asking you for the last time," he repeated wearily, now putting out his cigarette and then lighting another. Я последний раз говорю, - повторял он уныло, то закуривая, то туша свою мариландскую папироску.
It was evident that, artful, old, and common as were the devices enabling men to do evil to others without feeling responsible for it, the inspector could not but feel conscious that he was one of those who were guilty of causing the sorrow which manifested itself in this room. And it was apparent that this troubled him sorely. Очевидно было, что как ни искусны и ни стары и привычны были доводы, позволяющие людям делать зло другим, не чувствуя себя за него ответственными, смотритель не мог не сознавать, что он один из виновников того горя, которое проявлялось в этой комнате; и ему, очевидно, было ужасно тяжело.
At length the prisoners and their visitors began to go-the first out of the inner, the latter out of the outer door. Наконец заключенные и посетители стали расходиться: одни во внутреннюю, другие в наружную дверь.
The man with the rubber jacket passed out among them, and the consumptive youth and the dishevelled man. Mary Pavlovna went out with the boy born in prison. Прошли мужчины - в гуттаперчевых куртках, и чахоточный и черный лохматый; ушла и Марья Павловна с мальчиком, родившимся в остроге.
The visitors went out too. Стали выходить и посетители.
The old man with the blue spectacles, stepping heavily, went out, followed by Nekhludoff. Пошел тяжелой походкой старик в синих очках, за ним пошел и Нехлюдов.
"Yes, a strange state of things this," said the talkative young man, as if continuing an interrupted conversation, as he descended the stairs side by side with Nekhludoff. "Yet we have reason to be grateful to the inspector who does not keep strictly to the rules, kind-hearted fellow. - Да-с, удивительные порядки, - как бы продолжал прерванный разговор словоохотливый молодой человек, спускаясь с Нехлюдовым вместе с лестницы. - Спасибо еще, капитан - добрый человек, не держится правил.
If they can get a talk it does relieve their hearts a bit, after all!" Всё поговорят - отведут душу. - Разве в других тюрьмах нет таких свиданий? - И-и! Ничего подобного. А не угодно ли поодиночке, да еще через решетку.
While talking to the young man, who introduced himself as Medinzeff, Nekhludoff reached the hall. There the inspector came up to them with weary step. Когда Нехлюдов, разговаривая с Медынцевым -так отрекомендовал себя словоохотливый молодой человек, - сошел в сени, к ним подошел с усталым видом смотритель.
"If you wish to see Maslova," he said, apparently desiring to be polite to Nekhludoff, "please come to-morrow." - Так если хотите видеть Маслову, то пожалуйте завтра, - сказал он, очевидно желая быть любезным с Нехлюдовым.
"Very well," answered Nekhludoff, and hurried away, experiencing more than ever that sensation of moral nausea which he always felt on entering the prison. The sufferings of the evidently innocent Menshoff seemed terrible, and not so much his physical suffering as the perplexity, the distrust in the good and in God which he must feel, seeing the cruelty of the people who tormented him without any reason. Terrible were the disgrace and sufferings cast on these hundreds of guiltless people simply because something was not written on paper as it should have been. Terrible were the brutalised jailers, whose occupation is to torment their brothers, and who were certain that they were fulfilling an important and useful duty; but most terrible of all seemed this sickly, elderly, kind-hearted inspector, who was obliged to part mother and son, father and daughter, who were just the same sort of people as he and his own children. - Очень хорошо, - сказал Нехлюдов и поспешил выйти. Ужасны были, очевидно, невинные страдания Меньшова - и не столько его физические страдания, сколько то недоумение, то недоверие к добру и к Богу, которые он должен был испытывать, видя жестокость людей, беспричинно мучающих его; ужасно было опозорение и мучения, наложенные на эти сотни ни в чем не повинных людей только потому, что в бумаге не так написано; ужасны эти одурелые надзиратели, занятые мучительством своих братьев и уверенные, что они делают и хорошее и важное дело. Но ужаснее всего показался ему этот стареющийся и слабый здоровьем и добрый смотритель, который должен разлучать мать с сыном, отца с дочерью - точно таких же людей, как он сам и его дети.
"What is it all for?" Nekhludoff asked himself, and could not find an answer. "Зачем это?" - спрашивал Нехлюдов, испытывая теперь в высшей степени то чувство нравственной, переходящей в физическую, тошноты, которую он всегда испытывал в тюрьме, и не находил ответа.
CHAPTER LVII. THE VICE-GOVERNOR'S "AT-HOME". LVII
The next day Nekhludoff went to see the advocate, and spoke to him about the Menshoffs' case, begging him to undertake their defence. На другой день Нехлюдов поехал к адвокату и сообщил ему дело Меньшовых, прося взять на себя защиту.
The advocate promised to look into the case, and if it turned out to be as Nekhludoff said he would in all probability undertake the defence free of charge. Адвокат выслушал и сказал, что посмотрит дело, и если все так, как говорит Нехлюдов, что весьма вероятно, то он без всякого вознаграждения возьмется за защиту.
Then Nekhludoff told him of the 130 men who were kept in prison owing to a mistake. "On whom did it depend? Whose fault was it?" Нехлюдов, между прочим, рассказал адвокату о содержимых ста тридцати человеках по недоразумению и спросил, от кого это зависит, кто виноват.
The advocate was silent for a moment, evidently anxious to give a correct reply. Адвокат помолчал, очевидно желая ответить точно.
"Whose fault is it? - Кто виноват?
No one's," he said, decidedly. "Ask the Procureur, he'll say it is the Governor's; ask the Governor, he'll say it is the Procureur's fault. Никто, - сказал он решительно. - Скажите прокурору - он скажет, что виноват губернатор, скажите губернатору - он скажет, что виноват прокурор.
No one is in fault." Никто не виноват.
"I am just going to see the Vice-Governor. - Я сейчас еду к Масленникову и скажу ему.
I shall tell him." "Oh, that's quite useless," said the advocate, with a smile. "He is such a-he is not a relation or friend of yours?-such a blockhead, if I may say so, and yet a crafty animal at the same time." - Ну-с, это бесполезно, - улыбаясь, возразил адвокат. - Это такая - он не родственник и не друг? - это такая, с позволения сказать, дубина и вместе с тем хитрая скотина.
Nekhludoff remembered what Maslennikoff had said about the advocate, and did not answer, but took leave and went on to Maslennikoffs. Нехлюдов, вспомнив, что говорил Масленников про адвоката, ничего не ответил и, простившись, поехал к Масленникову.
He had to ask Maslennikoff two things: about Maslova's removal to the prison hospital, and about the 130 passportless men innocently imprisoned. Масленникова Нехлюдову нужно было просить о двух вещах: о переводе Масловой в больницу и о ста тридцати бесписьменных, безвинно содержимых в остроге.
Though it was very hard to petition a man whom he did not respect, and by whose orders men were flogged, yet it was the only means of gaining his end, and he had to go through with it. Как ни тяжело ему было просить человека, которого он не уважал, это было единственное средство достигнуть цели, и надо было пройти через это.
As he drove up to Maslennikoffs house Nekhludoff saw a number of different carriages by the front door, and remembered that it was Maslennikoffs wife's "at-home" day, to which he had been invited. Подъезжая к дому Масленникова, Нехлюдов увидал у крыльца несколько экипажей: пролетки, коляски и кареты, и вспомнил, что как раз нынче был тот приемный день жены Масленникова, в который он просил его приехать.
At the moment Nekhludoff drove up there was a carriage in front of the door, and a footman in livery, with a cockade in his hat, was helping a lady down the doorstep. She was holding up her train, and showing her thin ankles, black stockings, and slippered feet. В то время как Нехлюдов подъезжал к дому, одна карета стояла у подъезда, и лакей в шляпе с кокардой и пелерине подсаживал с порога крыльца даму, подхватившую свой шлейф и открывшую черные тонкие щиколотки в туфлях.
Among the carriages was a closed landau, which he knew to be the Korchagins'. Среди стоящих уже экипажей он узнал закрытое ландо Корчагиных.
The grey-haired, red-checked coachman took off his hat and bowed in a respectful yet friendly manner to Nekhludoff, as to a gentleman he knew well. Седой румяный кучер почтительно и приветливо снял шляпу, как особенно знакомому барину.
Nekhludoff had not had time to inquire for Maslennikoff, when the latter appeared on the carpeted stairs, accompanying a very important guest not only to the first landing but to the bottom of the stairs. Не успел Нехлюдов спросить швейцара о том, где Михаил Иванович (Масленников), как он сам показался на ковровой лестнице, провожая очень важного гостя, такого, какого он провожал уже не до площадки, а до самого низа.
This very important visitor, a military man, was speaking in French about a lottery for the benefit of children's homes that were to be founded in the city, and expressed the opinion that this was a good occupation for the ladies. Очень важный военный гость этот, сходя, говорил по-французски об аллегри в пользу приютов, устраиваемых в городе, высказывая мнение, что это хорошее занятие для дам:
"It amuses them, and the money comes." "И им весело, и деньги собираются".
"Qu'elles s'amusent et que le bon dieu les benisse. M. Nekhludoff! How d'you do? - Qu'elles s'amusent et que le bon Dieu les b?nisse... А, Нехлюдов, здравствуйте!
How is it one never sees you?" he greeted Nekhludoff. "Allez presenter vos devoirs a Madame. Что давно вас не видно? - приветствовал он Нехлюдова. - Allez presenter vos devoirs ? madame.
And the Korchagins are here et Nadine Bukshevden. И Корчагины тут. Et Nadine Bukshevden.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x