Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One of the most widespread superstitions is that every man has his own special, definite qualities; that a man is kind, cruel, wise, stupid, energetic, apathetic, etc. Одно из самых обычных и распространенных суеверий то, что каждый человек имеет одни свои определенные свойства, что бывает человек добрый, злой, умный, глупый, энергичный, апатичный и т.д.
Men are not like that. Люди не бывают такими.
We may say of a man that he is more often kind than cruel, oftener wise than stupid, oftener energetic than apathetic, or the reverse; but it would be false to say of one man that he is kind and wise, of another that he is wicked and foolish. Мы можем сказать про человека, что он чаще бывает добр, чем зол, чаще умен, чем глуп, чаще энергичен, чем апатичен, и наоборот; но будет неправда, если мы скажем про одного человека, что он добрый или умный, а про другого, что он злой или глупый.
And yet we always classify mankind in this way. А мы всегда так делим людей.
And this is untrue. И это неверно.
Men are like rivers: the water is the same in each, and alike in all; but every river is narrow here, is more rapid there, here slower, there broader, now clear, now cold, now dull, now warm. Люди как реки: вода во всех одинакая и везде одна и та же, но каждая река бывает то узкая, то быстрая, то широкая, то тихая, то чистая, то холодная, то мутная, то теплая.
It is the same with men. Так и люди.
Every man carries in himself the germs of every human quality, and sometimes one manifests itself, sometimes another, and the man often becomes unlike himself, while still remaining the same man, In some people these changes are very rapid, and Nekhludoff was such a man. Каждый человек носит в себе зачатки всех свойств людских и иногда проявляет одни, иногда другие и бывает часто совсем непохож на себя, оставаясь все между тем одним и самим собою. У некоторых людей эти перемены бывают особенно резки. И к таким людям принадлежал Нехлюдов.
These changes in him were due to physical and to spiritual causes. Перемены эти происходили в нем и от физических и от духовных причин.
At this time he experienced such a change. И такая перемена произошла в нем теперь.
That feeling of triumph and joy at the renewal of life which he had experienced after the trial and after the first interview with Katusha, vanished completely, and after the last interview fear and revulsion took the place of that joy. То чувство торжественности и радости обновления, которое он испытывал после суда и после первого свидания с Катюшей, прошло совершенно и заменилось после последнего свидания страхом, даже отвращением к ней.
He was determined not to leave her, and not to change his decision of marrying her, if she wished it; but it seemed very hard, and made him suffer. Он решил, что не оставит ее, не изменит своего решения жениться на ней, если только она захочет этого; но это было ему тяжело и мучительно.
On the day after his visit to Maslennikoff, he again went to the prison to see her. На другой день своего посещения Масленникова он опять поехал в острог, чтобы увидать ее.
The inspector allowed him to speak to her, only not in the advocate's room nor in the office, but in the women's visiting-room. Смотритель разрешил свидание, но не в конторе и не в адвокатской, а в женской посетительской.
In spite of his kindness, the inspector was more reserved with Nekhludoff than hitherto. An order for greater caution had apparently been sent, as a result of his conversation with Meslennikoff. Несмотря на свое добродушие, смотритель был сдержаннее, чем прежде, с Нехлюдовым; очевидно, разговоры с Масленниковым имели последствием предписание большей осторожности с этим посетителем.
"You may see her," the inspector said; "but please remember what I said as regards money. And as to her removal to the hospital, that his excellency wrote to me about, it can be done; the doctor would agree. - Видеться можно, - сказал он, - только, пожалуйста, насчет денег, как я просил вас... А что насчет перевода ее в больницу, как писал его превосходительство, так это можно, и врач согласен.
Only she herself does not wish it. She says, Только она сама не хочет, говорит:
'Much need have I to carry out the slops for the scurvy beggars.' You don't know what these people are, Prince," he added. "Очень мне нужно за паршивцами горшки выносить..." Ведь это, князь, такой народ, -прибавил он.
Nekhludoff did not reply, but asked to have the interview. Нехлюдов ничего не отвечал и попросил допустить его к свиданию.
The inspector called a jailer, whom Nekhludoff followed into the women's visiting-room, where there was no one but Maslova waiting. She came from behind the grating, quiet and timid, close up to him, and said, without looking at him: Смотритель послал надзирателя, и Нехлюдов вошел за ним в пустую женскую посетительскую. Маслова уже была там и вышла из-за решетки тихая и робкая. Она близко подошла к Нехлюдову и, глядя мимо него, тихо сказала:
"Forgive me, Dmitri Ivanovitch, I spoke hastily the day before yesterday." - Простите меня, Дмитрий Иванович, я нехорошо говорила третьего дня.
"It is not for me to forgive you," Nekhludoff began. - Не мне прощать вас... - начал было Нехлюдов.
"But all the same, you must leave me," she interrupted, and in the terribly squinting eyes with which she looked at him Nekhludoff read the former strained, angry expression. - Но только все-таки вы оставьте меня, -прибавила она, и в страшно скосившихся глазах, которыми она взглянула на него, Нехлюдов прочел опять напряженное и злое выражение.
"Why should I leave you?" - Зачем же мне оставить вас?
"So." - Да уж так.
"But why so?" - Отчего так?
She again looked up, as it seemed to him, with the same angry look. Она посмотрела на него опять тем же, как ему показалось, злым взглядом.
"Well, then, thus it is," she said. "You must leave me. It is true what I am saying. - Ну, так вот что, - сказала она. - Вы меня оставьте, это я вам верно говорю.
I cannot. Не могу я.
You just give it up altogether." Her lips trembled and she was silent for a moment. "It is true. Вы это совсем оставьте, - сказала она дрожащими губами и замолчала. - Это верно.
I'd rather hang myself." Лучше повешусь.
Nekhludoff felt that in this refusal there was hatred and unforgiving resentment, but there was also something besides, something good. Нехлюдов чувствовал, что в этом отказе ее была ненависть к нему, непрощенная обида, но было что-то и другое - хорошее и важное.
This confirmation of the refusal in cold blood at once quenched all the doubts in Nekhludoffs bosom, and brought back the serious, triumphant emotion he had felt in relation to Katusha. Это в совершенно спокойном состоянии подтверждение своего прежнего отказа сразу уничтожило в душе Нехлюдова все его сомнения и вернуло его к прежнему серьезному, торжественному и умиленному состоянию.
"Katusha, what I have said I will again repeat," he uttered, very seriously. "I ask you to marry me. - Катюша, как я сказал, так и говорю, - произнес он особенно серьезно. - Я прошу тебя выйти за меня замуж.
If you do not wish it, and for as long as you do not wish it, I shall only continue to follow you, and shall go where you are taken." Если же ты не хочешь, и пока не хочешь, я, так же как и прежде, буду там, где ты будешь, и поеду туда, куда тебя повезут.
"That is your business. I shall not say anything more," she answered, and her lips began to tremble again. - Это ваше дело, я больше говорить не буду, -сказала она, и опять губы ее задрожали.
He, too, was silent, feeling unable to speak. Он тоже молчал, чувствуя себя не в силах говорить.
"I shall now go to the country, and then to Petersburg," he said, when he was quieter again. "I shall do my utmost to get your-- our case, I mean, reconsidered, and by the help of God the sentence may be revoked." - Я теперь еду в деревню, а потом поеду в Петербург, - сказал он, наконец оправившись. -Буду хлопотать по вашему, по нашему делу, и, Бог даст, отменят приговор.
"And if it is not revoked, never mind. -И не отменят - все равно.
I have deserved it, if not in this case, in other ways," she said, and he saw how difficult it was for her to keep down her tears. "Well, have you seen Menshoff?" she suddenly asked, to hide her emotion. "It's true they are innocent, isn't it?" Я не за это, так за другое того стою... - сказала она, и он видел, какое большое усилие она сделала, чтобы удержать слезы. - Ну что же, видели Меньшова? - спросила она вдруг, чтобы скрыть свое волнение. - Правда ведь, что они не виноваты?
"Yes, I think so." - Да, я думаю.
"Such a splendid old woman," she said. - Такая чудесная старушка, - сказала она. Он рассказал ей все, что узнал от Меньшова, и спросил, не нужно ли ей чего; она ответила, что ничего не нужно.
There was another pause. Они опять помолчали.
"Well, and as to the hospital?" she suddenly said, and looking at him with her squinting eyes. "If you like, I will go, and I shall not drink any spirits, either." - Ну, а насчет больницы, - вдруг сказала она, взглянув на него своим косым взглядом, - если вы хотите, я пойду и вина тоже не буду пить...
Nekhludoff looked into her eyes. Нехлюдов молча посмотрел ей в глаза.
They were smiling. Глаза ее улыбались. -Это очень хорошо,-только мог сказать он и простился с нею.
"Yes, yes, she is quite a different being," Nekhludoff thought. After all his former doubts, he now felt something he had never before experienced-the certainty that love is invincible. "Да, да, она совсем другой человек", - думал Нехлюдов, испытывая после прежних сомнений совершенно новое, никогда не испытанное имчувство уверенности в непобедимости любви.** *
When Maslova returned to her noisome cell after this interview, she took off her cloak and sat down in her place on the shelf bedstead with her hands folded on her lap. Вернувшись после этого свидания в свою вонючую камеру, Маслова сняла халат и села на свое место нар, опустив руки на колена.
In the cell were only the consumptive woman, the Vladimir woman with her baby, Menshoffs old mother, and the watchman's wife. В камере были только: чахоточная владимирская с грудным ребенком, старушка Меньшова и сторожиха с двумя детьми.
The deacon's daughter had the day before been declared mentally diseased and removed to the hospital. Дьячкову дочь вчера признали душевнобольной и отправили в больницу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x