Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The rest of the women were away, washing clothes. | Остальные же все женщины стирали. |
The old woman was asleep, the cell door stood open, and the watchman's children were in the corridor outside. | Старушка лежала на нарах и спала; дети были в коридоре, дверь в который была отворена. |
The Vladimir woman, with her baby in her arms, and the watchman's wife, with the stocking she was knitting with deft fingers, came up to Maslova. | Владимирская с ребенком на руках и сторожиха с чулком, который она не переставала вязать быстрыми пальцами, подошли к Масловой. |
"Well, have you had a chat?" they asked. | - Ну, что, повидались? - спросили они. |
Maslova sat silent on the high bedstead, swinging her legs, which did not reach to the floor. | Маслова, не отвечая, сидела на высоких нарах, болтая не достающими до полу ногами. |
"What's the good of snivelling?" said the watchman's wife. "The chief thing's not to go down into the dumps. | - Чего рюмишь? - сказала сторожиха. - Пуще всего не впадай духом. |
Eh, Katusha? | Эх, Катюха! |
Now, then!" and she went on, quickly moving her fingers. | Ну! - сказала она, быстро шевеля пальцами. |
Maslova did not answer. | Маслова не отвечала. |
"And our women have all gone to wash," said the Vladimir woman. | - А наши стирать пошли. |
"I heard them say much has been given in alms to-day. | Сказывали, нынче подаяние большое. |
Quite a lot has been brought." | Наносили много, говорят, - сказала владимирская. |
"Finashka," called out the watchman's wife, "where's the little imp gone to?" | - Финашка! - закричала сторожиха в дверь. - Куда, постреленок, забежал. |
She took a knitting needle, stuck it through both the ball and the stocking, and went out into the corridor. | И она вынула одну спицу и, воткнув ее в клубок и чулок, вышла в коридор. |
At this moment the sound of women's voices was heard from the corridor, and the inmates of the cell entered, with their prison shoes, but no stockings on their feet. Each was carrying a roll, some even two. | В это время послышался шум шагов и женский говор в коридоре, и обитательницы камеры в котах на босу ногу вошли в нее, каждая неся по калачу, а некоторые и по два. |
Theodosia came at once up to Maslova. | Федосья тотчас же подошла к Масловой. |
"What's the matter; is anything wrong?" Theodosia asked, looking lovingly at Maslova with her clear, blue eyes. "This is for our tea," and she put the rolls on a shelf. | - Что ж, али что не ладно? - спросила Федосья, своими ясными голубыми глазами любовно глядя на Маслову. - А вот нам к чаю, - и она стала укладывать калачи на полочку. |
"Why, surely he has not changed his mind about marrying?" asked Korableva. | - Что ж, или раздумал жениться? - сказала Кораблева. |
"No, he has not, but I don't wish to," said Maslova, "and so I told him." | - Нет, не раздумал, да я не хочу, - сказала Маслова. - Так и сказала. |
"More fool you!" muttered Korableva in her deep tones. | - Вот и дура! - сказала своим басом Кораблева. |
"If one's not to live together, what's the use of marrying?" said Theodosia. | - Что ж, коли не жить вместе, на кой ляд жениться? - сказала Федосья. |
"There's your husband-he's going with you," said the watchman's wife. | - Да ведь вот твой муж идет же с тобой, - сказала сторожиха. |
"Well, of course, we're married," said Theodosia. "But why should he go through the ceremony if he is not to live with her?" | - Что ж, мы с ним в законе, - сказала Федосья. - А ему зачем закон принимать, коли не жить? |
"Why, indeed! Don't be a fool! | - Во дура! Зачем? |
You know if he marries her she'll roll in wealth," said Korableva. | Да женись он, так он озолотит ее. |
"He says, | - Он сказал: |
'Wherever they take you, I'll follow,'" said Maslova. "If he does, it's well; if he does not, well also. | "Куда бы тебя ни послали, я за тобой поеду", -сказала Маслова. - Поедет - поедет, не поедет - не поедет. |
I am not going to ask him to. | Я просить не стану. |
Now he is going to try and arrange the matter in Petersburg. | Теперь он в Петербург едет хлопотать. |
He is related to all the Ministers there. But, all the same, I have no need of him," she continued. | У него там все министры родные, - продолжала она, - только все-таки не нуждаюсь я им. |
"Of course not," suddenly agreed Korableva, evidently thinking about something else as she sat examining her bag. "Well, shall we have a drop?" | - Известное дело! - вдруг согласилась Кораблева, разбирая свой мешок и, очевидно, думая о другом. - Что же, винца выпьем? |
"You have some," replied Maslova. "I won't." | -Я не стану, - отвечала Маслова. - Пейте сами. |
END OF BOOK I. BOOK II. | ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
CHAPTER I. PROPERTY IN LAND. | I |
It was possible for Maslova's case to come before the Senate in a fortnight, at which time Nekhludoff meant to go to Petersburg, and, if need be, to appeal to the Emperor (as the advocate who had drawn up the petition advised) should the appeal be disregarded (and, according to the advocate, it was best to be prepared for that, since the causes for appeal were so slight). The party of convicts, among whom was Maslova, would very likely leave in the beginning of June. In order to be able to follow her to Siberia, as Nekhludoff was firmly resolved to do, he was now obliged to visit his estates, and settle matters there. | Через две недели дело могло слушаться в сенате, и к этому времени Нехлюдов намеревался поехать в Петербург и в случае неудачи в сенате подать прошение на высочайшее имя, как советовал составивший прошение адвокат. В случае оставления жалобы без последствий, к чему, по мнению адвоката, надо быть готовым, так как кассационные поводы очень слабы, партия каторжных, в числе которых была Маслова, могла отправиться в первых числах июня, и потому для того, чтобы приготовиться к поездке за Масловой в Сибирь, что было твердо решено Нехлюдовым, надо было теперь же съездить по деревням, чтобы устроить там свои дела. |
Nekhludoff first went to the nearest, Kousminski, a large estate that lay in the black earth district, and from which he derived the greatest part of his income. | Прежде всего Нехлюдов поехал в Кузминское, ближайшее большое черноземное имение, с которого получался главный доход. |
He had lived on that estate in his childhood and youth, and had been there twice since, and once, at his mother's request, he had taken a German steward there, and had with him verified the accounts. The state of things there and the peasants' relations to the management, i.e., the landlord, had therefore been long known to him. | Он живал в этом имении в детстве и в юности, потом уже взрослым два раза был в нем и один раз по просьбе матери привозил туда управляющего-немца и поверял с ним хозяйство, так что он давно знал положение имения и отношения крестьян к конторе, то есть к землевладельцу. |
The relations of the peasants to the administration were those of utter dependence on that management. | Отношения крестьян к землевладельцу были таковы, что крестьяне находились, говоря учтиво, в полной зависимости, выражаясь же просто, - в рабстве у конторы. Это было не живое рабство, как то, которое было отменено в шестьдесят первом году, рабство определенных лиц хозяину, но рабство общее всех безземельных или малоземельных крестьян большим землевладельцам вообще и преимущественно, а иногда и исключительно тем, среди которых жили крестьяне. Нехлюдов знал это, не мог не знать этого, так что на этом рабстве было основано хозяйство, а он содействовал устройству этого хозяйства. |
Nekhludoff knew all this when still a university student, he had confessed and preached Henry Georgeism, and, on the basis of that teaching, had given the land inherited from his father to the peasants. | Но мало того что Нехлюдов знал это, он знал и то, что это было несправедливо и жестоко, и знал это со времен студенчества, когда он исповедовал и проповедовал учение Г енри Джорджа и на основании этого учения отдал отцовскую землю крестьянам, считая владение землею таким же грехом в наше время, каким было владение крепостными пятьдесят лет тому назад. |
It is true that after entering the army, when he got into the habit of spending 20,000 roubles a year, those former occupations ceased to be regarded as a duty, and were forgotten, and he not only left off asking himself where the money his mother allowed him came from, but even avoided thinking about it. | Правда, что после военной службы, когда он привык проживать около двадцати тысяч в год, все эти знания его перестали быть обязательными для его жизни, забылись, и он никогда не только не задавал себе вопроса о своем отношении к собственности и о том, откуда получаются те деньги, которые ему давала мать, но старался не думать об этом. |
But his mother's death, the coming into the property, and the necessity of managing it, again raised the question as to what his position in reference to private property in land was. | Но смерть матери, наследство и необходимость распоряжения своим имуществом, то есть землею, опять подняли для него вопрос об его отношении к земельной собственности. |
A month before Nekhludoff would have answered that he had not the strength to alter the existing order of things; that it was not he who was administering the estate; and would one way or another have eased his conscience, continuing to live far from his estates, and having the money sent him. | За месяц тому назад Нехлюдов сказал бы себе, что изменить существующий порядок он не в силах, что управляет имением не он, - и более или менее успокоился бы, живя далеко от имения и получая с него деньги. |
But now he decided that he could not leave things to go on as they were, but would have to alter them in a way unprofitable to himself, even though he had all these complicated and difficult relations with the prison world which made money necessary, as well as a probable journey to Siberia before him. | Теперь же он решил, что, хотя ему предстоит поездка в Сибирь и сложное и трудное отношение с миром острогов, для которого необходимы деньги, он все-таки не может оставить дело в прежнем положении, а должен, в ущерб себе, изменить его. |
Therefore he decided not to farm the land, but to let it to the peasants at a low rent, to enable them to cultivate it without depending on a landlord. | Для этого он решил не обрабатывать землю самому, а, отдав ее по недорогой цене крестьянам, дать им возможность быть независимыми от землевладельцев вообще. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать