Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This confused silence was broken by the sedate, self-assured German steward, who considered himself a good judge of the Russian peasant, and who spoke Russian remarkably well. Смущенное молчание разбил спокойный, самоуверенный немец-управляющий, считавший себя знатоком русского мужика и прекрасно, правильно говоривший по-русски.
This strong, over-fed man, and Nekhludoff himself, presented a striking contrast to the peasants, with their thin, wrinkled faces and the shoulder blades protruding beneath their coarse coats. Сильный, перекормленный человек этот, так же как и сам Нехлюдов, представлял поразительный контраст с худыми, сморщенными лицами и выдающимися из-под кафтанов худыми лопатками мужиков.
"Here's the Prince wanting to do you a favor, and to let the land to you; only you are not worthy of it," said the steward. - Вот князь хочет вам добро сделать - землю отдать, только вы того не стоите, - сказал управляющий.
"How are we not worthy of it, Vasili Karlovitch? Don't we work for you? - Как не стоим, Василий Карлыч, разве мы тебе не работали?
We were well satisfied with the deceased lady-God have mercy on her soul-and the young Prince will not desert us now. Our thanks to him," said a redhaired, talkative peasant. Мы много довольны барыней-покойницей, царство небесное, и молодой князь, спасибо, нас не бросает, - начал рыжеватый мужик-краснобай.
"Yes, that's why I have called you together. I should like to let you have all the land, if you wish it." - Я затем и призвал вас, что хочу, если вы желаете этого, отдать вам всю землю, - проговорил Нехлюдов.
The peasants said nothing, as if they did not understand or did not believe it. Мужики молчали, как бы не понимая или не веря.
"Let's see. Let us have the land? What do you mean?" asked a middle-aged man. - В каких, значит, смыслах землю отдать? - сказал один, средних лет, мужик в поддевке.
"To let it to you, that you might have the use of it, at a low rent." - Отдать вам внаймы, чтобы вы пользовались за невысокую плату.
"A very agreeable thing," said an old man. - Разлюбезное дело, - сказал один старик.
"If only the pay is such as we can afford," said another. - Только бы в силу платеж был, - сказал другой.
"There's no reason why we should not rent the land." - Землю отчего не взять!
"We are accustomed to live by tilling the ground." - Нам дело привычное, - землей кормимся!
"And it's quieter for you, too, that way. You'll have to do nothing but receive the rent. Only think of all the sin and worry now!" several voices were heard saying. - Вам же покойнее, только знай получай денежки, а то греха сколько! - послышались голоса.
"The sin is all on your side," the German remarked. "If only you did your work, and were orderly." - Грех от вас, - сказал немец, - если бы вы работали да порядок держали...
"That's impossible for the likes of us," said a sharp-nosed old man. "You say, 'Why do you let the horse get into the corn?' just as if I let it in. Why, I was swinging my scythe, or something of the kind, the livelong day, till the day seemed as long as a year, and so I fell asleep while watching the herd of horses at night, and it got into your oats, and now you're skinning me." - Нельзя нашему брату, Василий Карлыч, -заговорил остроносый худой старик. - Ты говоришь, зачем лошадь пустил в хлеб, а кто ее пускал: я день-деньской, а день - что год, намахался косой, либо что заснул в ночном, а она у тебя в овсах, а ты с меня шкуру дерешь.
"And you should keep order." - А вы бы порядок вели.
"It's easy for you to talk about order, but it's more than our strength will bear," answered a tall, dark, hairy middleaged man. - Хорошо тебе говорить - порядок, сила наша не берет, - возразил высокий черноволосый, обросший весь волосами, нестарый мужик.
"Didn't I tell you to put up a fence?" - Ведь я говорил вам, обгородили бы.
"You give us the wood to make it of," said a short, plain- looking peasant. "I was going to put up a fence last year, and you put me to feed vermin in prison for three months. - А ты лесу дай, - сзади вступился маленький, невзрачный мужичок. - Я хотел летось загородить, так ты меня на три месяца затурил вшей кормить в за€мок.
That was the end of that fence." Вот и загородил.
"What is it he is saying?" asked Nekhludoff, turning to the steward. - Это что же он говорит? - спросил Нехлюдов у управляющего.
"Der ersto Dieb im Dorfe," [The greatest thief in the village] answered the steward in German. "He is caught stealing wood from the forest every year." - Der erste Dieb im Dorfe, - по-немецки сказал управляющий. - Каждый год в лесу попадался.
Then turning to the peasant, he added, "You must learn to respect other people's property." А ты научись уважать чужую собственность, -сказал управляющий.
"Why, don't we respect you?" said an old man. "We are obliged to respect you. Why, you could twist us into a rope; we are in your hands." - Да мы разве не уважаем тебя? - сказал старик. -Нам тебя нельзя не уважать, потому мы у тебя в руках; ты из нас веревки вьешь.
"Eh, my friend, it's impossible to do you. It's you who are ever ready to do us," said the steward. - Ну, брат, вас не обидишь; вы бы не обидели.
"Do you, indeed. - Как же, обидишь!
Didn't you smash my jaw for me, and I got nothing for it? Разбил мне летось морду, так и осталось.
No good going to law with the rich, it seems." С богатым не судись, видно.
"You should keep to the law." - А ты делай по закону.
A tournament of words was apparently going on without those who took part in it knowing exactly what it was all about; but it was noticeable that there was bitterness on one side, restricted by fear, and on the other a consciousness of importance and power. Очевидно, шел словесный турнир, в котором участвующие не понимали хорошенько, зачем и что они говорят. Заметно было только, с одной стороны, сдерживаемое страхом озлобление, с другой - сознание своего превосходства и власти.
It was very trying to Nekhludoff to listen to all this, so he returned to the question of arranging the amount and the terms of the rent. Нехлюдову было тяжело слушать это, и он постарался вернуться к делу: установить цены и сроки платежей.
"Well, then, how about the land? -Так как же насчет земли?
Do you wish to take it, and what price will you pay if I let you have the whole of it?" Желаете ли вы? И какую цену назначите, если отдать всю землю?
"The property is yours: it is for you to fix the price." - Товар ваш, вы цену назначьте.
Nekhludoff named the price. Нехлюдов назначил цену.
Though it was far below that paid in the neighbourhood, the peasants declared it too high, and began bargaining, as is customary among them. Как всегда, несмотря на то, что цена, назначенная Нехлюдовым, была много ниже той, которую платили кругом, мужики начали торговаться и находили цену высокой.
Nekhludoff thought his offer would be accepted with pleasure, but no signs of pleasure were visible. Нехлюдов ожидал, что его предложение будет принято с радостью, но проявления удовольствия совсем не было заметно.
One thing only showed Nekhludoff that his offer was a profitable one to the peasants. The question as to who would rent the land, the whole commune or a special society, was put, and a violent dispute arose among those peasants who were in favour of excluding the weak and those not likely to pay the rent regularly, and the peasants who would have to be excluded on that score. Только потому Нехлюдов мог заключить, что предложение его им выгодно, что когда зашла речь о том, кто берет землю - все ли общество или товарищество, то начались жестокие споры между теми крестьянами, которые хотели выключить слабосильных и плохих плательщиков из участия в земле, и теми, которых хотели выключить.
At last, thanks to the steward, the amount and the terms of the rent were fixed, and the peasants went down the hill towards their villages, talking noisily, while Nekhludoff and the steward went into the office to make up the agreement. Наконец благодаря управляющему установили цену и сроки платежей, и крестьяне, шумно разговаривая, пошли под гору, к деревне, а Нехлюдов пошел в контору составлять с управляющим проект условия.
Everything was settled in the way Nekhludoff wished and expected it to be. The peasants had their land 30 per cent. cheaper than they could have got it anywhere in the district, the revenue from the land was diminished by half, but was more than sufficient for Nekhludoff, especially as there would be money coming in for a forest he sold, as well as for the agricultural implements, which would be sold, too. Все устроилось так, как этого хотел и ожидал Нехлюдов: крестьяне получили землю процентов на тридцать дешевле, чем отдавалась земля в округе; его доход с земли уменьшился почти наполовину, но был с избытком достаточен для Нехлюдова, особенно с прибавлением суммы, которую он получил за проданный лес и которая должна была выручиться за продажу инвентаря.
Everything seemed excellently arranged, yet he felt ashamed of something. Все, казалось, было прекрасно, а Нехлюдову все время было чего-то совестно.
He could see that the peasants, though they spoke words of thanks, were not satisfied, and had expected something greater. Он видел, что крестьяне, несмотря на то, что некоторые из них говорили ему благодарственные слова, были недовольны и ожидали чего-то большего.
So it turned out that he had deprived himself of a great deal, and yet not done what the peasants had expected. Выходило, что он лишил себя многого, а крестьянам не сделал того, чего они ожидали.
The next day the agreement was signed, and accompanied by several old peasants, who had been chosen as deputies, Nekhludoff went out, got into the steward's elegant equipage (as the driver from the station had called it), said "good-bye" to the peasants, who stood shaking their heads in a dissatisfied and disappointed manner, and drove off to the station. На другой день условие домашнее было подписано, и, провожаемый пришедшими выборными стариками, Нехлюдов с неприятным чувством чего-то недоделанного сел в шикарную, как говорил ямщик со станции, троечную коляску управляющего и уехал на станцию, простившись с мужиками, недоумевающе и недовольно покачивавшими головами.
Nekhludoff was dissatisfied with himself without knowing why, but all the time he felt sad and ashamed of something. Нехлюдов был недоволен собой. Чем он был недоволен, он не знал, но ему все время чего-то было грустно и чего-то стыдно.
CHAPTER III. OLD ASSOCIATIONS. III
From Kousminski Nekhludoff went to the estate he had inherited from his aunts, the same where he first met Katusha. Из Кузминского Нехлюдов поехал в доставшееся ему по наследству от тетушек имение - то самое, в котором он узнал Катюшу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x