Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Did I not tell you bread and kvas and then we'll have soup. A woman brought us some fish, and that's what the soup is made of, and after that, potatoes." Сказывала - хлеб с квасом, а еще щи, снытки бабы вчера принесли; вот и щи, апосля того - картошки.
"Nothing more?" - И больше ничего?
"What more do you want? We'll also have a little milk," said the old woman, looking towards the door. - Чего ж еще, забелим молочком, - сказала старуха, посмеиваясь и глядя на дверь.
The door stood open, and the passage outside was full of people-boys, girls, women with babies-thronged together to look at the strange gentleman who wanted to see the peasants' food. Дверь была отворена, и сени были полны народом; и ребята, девочки, бабы с грудными детьми жались в дверях, глядя на чудно€го барина, рассматривавшего мужицкую еду.
The old woman seemed to pride herself on the way she behaved with a gentleman. Старуха, очевидно, гордилась своим умением обойтись с барином.
"Yes, it's a miserable life, ours; that goes without saying, sir," said the old man. "What are you doing there?" he shouted to those in the passage. - Да, плохая, плохая, барин, жизнь наша, что говорить, - сказал старик. - Куда лезете! -закричал он на стоявших в дверях.
"Well, good-bye," said Nekhludoff, feeling ashamed and uneasy, though unable to account for the feeling. - Ну, прощайте, - сказал Нехлюдов, чувствуя неловкость и стыд, в причине которых он не давал себе отчета.
"Thank you kindly for having looked us up," said the old man. - Благодарим покорно, что проведал нас, - сказал старик.
The people in the passage pressed closer together to let Nekhludoff pass, and he went out and continued his way up the street. В сенях народ, нажавшись друг на друга, пропустил его, и он вышел на улицу и пошел вверх по ней.
Two barefooted boys followed him out of the passage the elder in a shirt that had once been white, the other in a worn and faded pink one. Следом за ним из сеней вышли два мальчика босиком: один, постарше, - в грязной, бывшей белой рубахе, а другой - в худенькой слинявшей розовой.
Nekhludoff looked back at them. Нехлюдов оглянулся на них.
"And where are you going now?" asked the boy with the white shirt. - А теперь куда пойдешь? - сказал мальчик в белой рубашке.
Nekhludoff answered: "To Matrona Kharina. Do you know her?" - К Матрене Хариной, - сказал он. - Знаете?
The boy with the pink shirt began laughing at something; but the elder asked, seriously: Маленький мальчик в розовой рубашке чему-то засмеялся, старший же серьезно переспросил:
"What Matrona is that? - Какая Матрена?
Is she old?" Старая она?
"Yes, she is old." - Да, старая.
"Oh-oh," he drawled; "that one; she's at the other end of the village; we'll show you. - О-о, - протянул он. - Это Семениха, эта на конце деревни. Мы тебя проводим.
Yes, Fedka, we'll go with him. Shall we?" Айда, Федька, проводим его.
"Yes, but the horses?" - А лошади-то!
"They'll be all right, I dare say." - Авось ничего!
Fedka agreed, and all three went up the street. Федька согласился, и они втроем пошли вверх по деревне.
CHAPTER V. MASLOVA'S AUNT. V
Nekhludoff felt more at ease with the boys than with the grown-up people, and he began talking to them as they went along. Нехлюдову было легче с мальчиками, чем с большими, и он дорогой разговорился с ними.
The little one with the pink shirt stopped laughing, and spoke as sensibly and as exactly as the elder one. Маленький в розовой рубашке перестал смеяться и говорил так же умно и обстоятельно, как и старший.
"Can you tell me who are the poorest people you have got here?" asked Nekhludoff. - Ну, а кто у вас самый бедный? - спросил Нехлюдов.
"The poorest? - Кто бедный?
Michael is poor, Simon Makhroff, and Martha, she is very poor." Михайла бедный, Семен Макаров, еще Марфа дюже бедная.
"And Anisia, she is still poorer; she's not even got a cow. They go begging," said little Fedka. - А Анисья - та еще бедней. У Анисьи и коровы нет - побираются, - сказал маленький Федька.
"She's not got a cow, but they are only three persons, and Martha's family are five," objected the elder boy. - У ней коровы нет, да зато их всего трое, а Марфа сама пята, - возражал старший мальчик.
"But the other's a widow," the pink boy said, standing up for Anisia. - Все-таки та вдова, - отстаивал розовый мальчик Анисью.
"You say Anisia is a widow, and Martha is no better than a widow," said the elder boy; "she's also no husband." - Ты говоришь, Анисья вдова, а Марфа все равно что вдова, - продолжал старший мальчик. - Все равно - мужа нет.
"And where is her husband?" Nekhludoff asked. -Где же муж? - спросил Нехлюдов.
"Feeding vermin in prison," said the elder boy, using this expression, common among the peasants. - В остроге вшей кормит, - употребляя обычное выражение, сказал старший мальчик.
"A year ago he cut down two birch trees in the land-lord's forest," the little pink boy hurried to say, "so he was locked up; now he's sitting the sixth month there, and the wife goes begging. There are three children and a sick grandmother," he went on with his detailed account. - Летось в господском лесу две березки срезал, его и посадили, - поторопился сказать маленький розовый мальчик. - Теперь шестой месяц сидит, а баба побирается, трое ребят да старуха убогая, -обстоятельно говорил он.
"And where does she live?" Nekhludoff asked. -Где она живет? - сказал Нехлюдов.
"In this very house," answered the boy, pointing to a hut, in front of which, on the footpath along which Nekhludoff was walking, a tiny, flaxen-headed infant stood balancing himself with difficulty on his rickety legs. - А вот этот самый двор, - сказал мальчик, указывая на дом, против которого крошечный белоголовый ребенок, насилу державшийся на кривых, выгнутых наружу в коленях ногах, качаясь, стоял на самой тропинке, по которой шел Нехлюдов.
"Vaska! Where's the little scamp got to?" shouted a woman, with a dirty grey blouse, and a frightened look, as she ran out of the house, and, rushing forward, seized the baby before Nekhludoff came up to it, and carried it in, just as if she were afraid that Nekhludoff would hurt her child. - Васька, куда, постреленок, убежал? - закричала выбежавшая из избы в грязной, серой, как бы засыпанной золой рубахе баба и с испуганным лицом бросилась вперед Нехлюдова, подхватила ребенка и унесла в избу, точно она боялась, что Нехлюдов сделает что-нибудь над ее дитей.
This was the woman whose husband was imprisoned for Nekhludoffs birch trees. Это была та самая женщина, муж которой за березки из леса Нехлюдова сидел в остроге.
"Well, and this Matrona, is she also poor?" Nekhludoff asked, as they came up to Matrona's house. - Ну, а Матрена - эта бедная? - спросил Нехлюдов, когда они уже подходили к избушке Матрены.
"She poor? No. Why, she sells spirits," the thin, pink little boy answered decidedly. - Какая она бедная: она вином торгует, -решительно ответил розовый худенький мальчик.
When they reached the house Nekhludoff left the boys outside and went through the passage into the hut. Дойдя до избушки Матрены, Нехлюдов отпустил мальчиков и вошел в сени и потом в избу.
The hut was 14 feet long. The bed that stood behind the big stove was not long enough for a tall person to stretch out on. Хатка старухи Матрены была шести аршин, так что на кровати, которая была за печью, нельзя было вытянуться большому человеку.
"And on this very bed," Nekhludoff thought, "Katusha bore her baby and lay ill afterwards." "На этой самой кровати, - подумал он, - рожала и болела потом Катюша".
The greater part of the hut was taken up by a loom, on which the old woman and her eldest granddaughter were arranging the warp when Nekhludoff came in, striking his forehead against the low doorway. Почти вся хата была занята станом, который, в то время как вошел Нехлюдов, стукнувшись головой в низкую дверь, старуха только что улаживала с своей старшей внучкой.
Two other grandchildren came rushing in after Nekhludoff, and stopped, holding on to the lintels of the door. Еще двое внучат вслед за барином стремглав вбежали в избу и остановились за ним в дверях, ухватившись за притолки руками.
"Whom do you want?" asked the old woman, crossly. She was in a bad temper because she could not manage to get the warp right, and, besides, carrying on an illicit trade in spirits, she was always afraid when any stranger came in. - Кого надо?- сердито спросила старуха, находившаяся в дурном расположении духа от неладившегося стана. Кроме того, тайно торгуя вином, она боялась всяких незнакомых людей.
"I am-the owner of the neighbouring estates, and should like to speak to you." - Я помещик. Мне поговорить хотелось бы с вами. Старуха помолчала, пристально вглядываясь, потом вдруг вся преобразилась.
"Dear me; why, it's you, my honey; and I, fool, thought it was just some passer-by. Dear me, you-it's you, my precious," said the old woman, with simulated tenderness in her voice. - Ах ты, касатик, а я-то, дура, не вознала: я думаю, какой прохожий, - притворно ласковым голосом заговорила она. - Ах ты, сокол ты мой ясный...
"I should like to speak to you alone," said Nekhludoff, with a glance towards the door, where the children were standing, and behind them a woman holding a wasted, pale baby, with a sickly smile on its face, who had a little cap made of different bits of stuff on its head. - Как бы поговорить без народа, - сказал Нехлюдов, глядя на отворенную дверь, в которой стояли ребята, а за ребятами худая женщина с исчахшим, но все улыбавшимся, от болезни бледным ребеночком в скуфеечке из лоскутиков.
"What are you staring at? I'll give it you. Just hand me my crutch," the old woman shouted to those at the door. "Shut the door, will you!" - Чего не видали, я вам дам, подай-ка мне сюда костыль! - крикнула старуха на стоявших в двери. - Затвори, что ли!
The children went away, and the woman closed the door. Ребята отошли, баба с ребенком затворила дверь.
"And I was thinking, who's that? - Я-то думаю: кто пришел?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x