Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And it's 'the master' himself. My jewel, my treasure. Just think," said the old woman, "where he has deigned to come. | А это сам барин, золотой ты мой, красавчик ненаглядный! - говорила старуха. - Куда зашел, не побрезговал. Ах ты, брильянтовый! |
Sit down here, your honour," she said, wiping the seat with her apron. "And I was thinking what devil is it coming in, and it's your honour, 'the master' himself, the good gentleman, our benefactor. | Сюда садись, ваше сиятельство, вот сюда на коник, - говорила она, вытирая коник занавеской. - А я думаю, какой черт лезет, ан это сам ваше сиятельство, барин хороший, благодетель, кормилец наш. |
Forgive me, old fool that I am; I'm getting blind." | Прости ты меня, старую дуру, - слепа стала. |
Nekhludoff sat down, and the old woman stood in front of him, leaning her cheek on her right hand, while the left held up the sharp elbow of her right arm. | Нехлюдов сел, старуха стала перед ним, подперла правой рукой щеку, подхватив левой рукой острый локоть правой, и заговорила певучим голосом: |
"Dear me, you have grown old, your honour; and you used to be as fresh as a daisy. And now! | - И старый же ты стал, ваше сиятельство; то как репей хороший был, а теперь что! |
Cares also, I expect?" | Тоже забота, видно. |
"This is what I have come about: Do you remember Katusha Maslova?" | - Я вот что пришел спросить: помнишь ли ты Катюшу Маслову? |
"Katerina? | - Катерину-то? |
I should think so. Why, she is my niece. How could I help remembering; and the tears I have shed because of her. | Как же не помнить - она мне племенница... Как не помнить; и слез-то, слез я по ней пролила. |
Why, I know all about it. | Ведь я все знаю. |
Eh, sir, who has not sinned before God? who has not offended against the Tsar? | Кто, батюшка, Богу не грешен, царю не виноват? |
We know what youth is. You used to be drinking tea and coffee, so the devil got hold of you. He is strong at times. | Дело молодое, тоже чай-кофей пили, ну и попутал нечистый, ведь он силен тоже. |
What's to be done? | Что ж делать! |
Now, if you had chucked her; but no, just see how you rewarded her, gave her a hundred roubles. | Кабы ты ее бросил, а ты как ее наградил: сто рублей отвалил. |
And she? What has she done? | А она что сделала. |
Had she but listened to me she might have lived all right. | Не могла в разум взять. Кабы она меня слушала, она бы жить могла. |
I must say the truth, though she is my niece: that girl's no good. | Да хоть и племенница мне, а прямо скажу - девка непутевая. |
What a good place I found her! She would not submit, but abused her master. | Я ведь ее после к какому месту хорошему приставила: не хотела покориться, обругала барина. |
Is it for the likes of us to scold gentlefolk? | Разве нам можно господ ругать? |
Well, she was sent away. | Ну, ее и разочли. |
And then at the forester's. She might have lived there; but no, she would not." | А потом опять же у лесничего жить можно было, да вот не захотела. |
"I want to know about the child. | - Я спросить хотел про ребенка. |
She was confined at your house, was she not? | Ведь она у вас родила? |
Where's the child?" | Где ребенок? |
"As to the child, I considered that well at the time. | - Ребеночка, батюшка мой, я тогда хорошо обдумала. |
She was so bad I never thought she would get up again. | Она дюже трудна была, не чаяла ей подняться. |
Well, so I christened the baby quite properly, and we sent it to the Foundlings'. | Я и окрестила мальчика, как должно, и в воспитательный представила. |
Why should one let an innocent soul languish when the mother is dying? | Ну, ангельскую душку что ж томить, когда мать помирает. |
Others do like this: they just leave the baby, don't feed it, and it wastes away. But, thinks I, no; I'd rather take some trouble, and send it to the Foundlings'. | Другие так делают, что оставят младенца, не кормят, - он и сгаснет; но я думаю: что ж так, лучше потружусь, пошлю в воспитательный. |
There was money enough, so I sent it off." | Деньги были, ну и свезли. |
"Did you not get its registration number from the Foundlings' Hospital?" | - А номер был? |
"Yes, there was a number, but the baby died," she said. "It died as soon as she brought it there." | - Номер был, да помер он тогда же. Она сказывала: как привезли, а он и кончился. |
"Who is she?" | - Кто она? |
"That same woman who used to live in Skorodno. | - А самая, эта женщина, в Скородном жила. |
She made a business of it. | Она этим займалася. |
Her name was Malania. She's dead now. | Маланьей звали, померла она теперь. |
She was a wise woman. What do you think she used to do? | Умная была женщина, - ведь она как делала! |
They'd bring her a baby, and she'd keep it and feed it; and she'd feed it until she had enough of them to take to the Foundlings'. | Бывало, принесут ей ребеночка, она возьмет и держит его у себя в доме, прикармливает. И прикармливает, батюшка ты мой, пока на отправку соберет. |
When she had three or four, she'd take them all at once. | А как соберет троих или четверых, сразу и везет. |
She had such a clever arrangement, a sort of big cradle-a double one she could put them in one way or the other. | Так у ней было умно изделано: такая люлька большая, вроде двуспальная, и туда и сюда класть. |
It had a handle. | И ручка приделана. |
So she'd put four of them in, feet to feet and the heads apart, so that they should not knock against each other. And so she took four at once. | Вот она их положит четверых, головками врозь, чтоб не бились, ножками вместе, так и везет сразу четверых. |
She'd put some pap in a rag into their mouths to keep 'em silent, the pets." | Сосочки им в ротики посует, они и молчат, сердечные. |
"Well, go on." | - Ну, так что же? |
"Well, she took Katerina's baby in the same way, after keeping it a fortnight, I believe. | - Ну, так и Катерининого ребенка повезла. Да, никак, недели две у себя держала. |
It was in her house it began to sicken." | Он и зачиврел у ней еще дома. |
"And was it a fine baby?" Nekhludoff asked. | - А хороший был ребенок? - спросил Нехлюдов. |
"Such a baby, that if you wanted a finer you could not find one. | - Такой ребеночек, что надо было лучше, да некуда. |
Your very image," the old woman added, with a wink. | Как есть в тебя, - прибавила старуха, подмигивая старым глазом. |
"Why did it sicken? | - Отчего же он ослабел? |
Was the food bad?" | Верно, дурно кормили? |
"Eh, what food? | - Какой уж корм! |
Only just a pretence of food. | Только пример один. |
Naturally, when it's not one's own child. | Известное дело, не свое детище. |
Only enough to get it there alive. | Абы довезть живым. |
She said she just managed to get it to Moscow, and there it died. | Сказывала, довезла только до Москвы, так в ту же пору и сгас. |
She brought a certificate-all in order. | Она и свидетельство привезла, - все как должно. |
She was such a wise woman." | Умная женщина была. |
That was all Nekhludoff could find out concerning his child. | Только и мог узнать Нехлюдов о своем ребенке. |
CHAPTER VI. REFLECTIONS OF A LANDLORD. | VI |
Again striking his head against both doors, Nekhludoff went out into the street, where the pink and the white boys were waiting for him. | Ударившись еще раз головой об обе двери в избе и в сенях, Нехлюдов вышел на улицу. Ребята: белый, дымчатый, и розовый, дожидались его. |
A few newcomers were standing with them. | Еще несколько новых пристало к ним. |
Among the women, of whom several had babies in their arms, was the thin woman with the baby who had the patchwork cap on its head. | Дожидалось и несколько женщин с грудными детьми, и между ними была и та худая женщина, которая легко держала на руке бескровного ребеночка в скуфеечке из лоскутиков. |
She held lightly in her arms the bloodless infant, who kept strangely smiling all over its wizened little face, and continually moving its crooked thumbs. | Ребенок этот не переставая странно улыбался всем своим старческим личиком и все шевелил напряженно искривленными большими пальцами. |
Nekhludoff knew the smile to be one of suffering. | Нехлюдов знал, что это была улыбка страдания. |
He asked who the woman was. | Он спросил, кто была эта женщина. |
"It is that very Anisia I told you about," said the elder boy. | - Это самая Анисья, что я тебе говорил, - сказал старший мальчик. |
Nekhludoff turned to Anisia. | Нехлюдов обратился к Анисье. |
"How do you live?" he asked. "By what means do you gain your livelihood?" | - Как ты живешь? - спросил он. - Чем кормишься? |
"How do I live? | - Как живу? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать