Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I go begging," said Anisia, and began to cry. | Побираюсь, - сказала Анисья и заплакала. Старческий же ребенок весь расплылся в улыбку, изгибая свои, как червячки, тоненькие ножки. |
Nekhludoff took out his pocket-book, and gave the woman a 10-rouble note. | Нехлюдов достал бумажник и дал десять рублей женщине. |
He had not had time to take two steps before another woman with a baby caught him up, then an old woman, then another young one. | Не успел он сделать двух шагов, как его догнала другая женщина с ребенком, потом старуха, потом еще женщина. |
All of them spoke of their poverty, and asked for help. | Все говорили о своей нищете и просили помочь им. |
Nekhludoff gave them the 60 roubles-all in small notes-which he had with him, and, terribly sad at heart, turned home, i.e., to the foreman's house. | Нехлюдов роздал те шестьдесят рублей мелкими бумажками, которые были у него в бумажнике, и с страшной тоскою в сердце вернулся домой, то есть во флигель приказчика. |
The foreman met Nekhludoff with a smile, and informed him that the peasants would come to the meeting in the evening. | Приказчик, улыбаясь, встретил Нехлюдова с известием, что мужики соберутся вечером. |
Nekhludoff thanked him, and went straight into the garden to stroll along the paths strewn over with the petals of apple-blossom and overgrown with weeds, and to think over all he had seen. | Нехлюдов поблагодарил его и, не входя в комнаты, пошел ходить в сад по усыпанным белыми лепестками яблочных цветов заросшим дорожкам, обдумывая все то, что он видел. |
At first all was quiet, but soon Nekhludoff heard from behind the foreman's house two angry women's voices interrupting each other, and now and then the voice of the ever-smiling foreman. | Сначала около флигеля было тихо, но потом Нехлюдов услыхал у приказчика во флигеле два перебивавшие друг друга озлобленные голоса женщин, из-за которых только изредка слышался спокойный голос улыбающегося приказчика. |
Nekhludoff listened. | Нехлюдов прислушался. |
"My strength's at an end. What are you about, dragging the very cross [those baptized in the Russo-Greek Church always wear a cross round their necks] off my neck," said an angry woman's voice. | - Сила моя не берет, что же ты крест с шеи тащишь? - говорил один озлобленный бабий голос. |
"But she only got in for a moment," said another voice. "Give it her back, I tell you. | - Да ведь только забежала, - говорил другой голос. - Отдай, говорю. |
Why do you torment the beast, and the children, too, who want their milk?" | А то что же мучаешь и скотину и ребят без молока. |
"Pay, then, or work it off," said the foreman's voice. | - Заплати или отработай, - отвечал спокойный голос приказчика. |
Nekhludoff left the garden and entered the porch, near which stood two dishevelled women-one of them pregnant and evidently near her time. | Нехлюдов вышел из сада и подошел к крыльцу, у которого стояли две растрепанные бабы, из которых одна, очевидно, была на сносе беременна. |
On one of the steps of the porch, with his hands in the pockets of his holland coat, stood the foreman. | На ступеньках крыльца, сложив руки в карманы парусинного пальто, стоял приказчик. |
When they saw the master, the women were silent, and began arranging the kerchiefs on their heads, and the foreman took his hands out of his pockets and began to smile. | Увидав барина, бабы замолчали и стали оправлять сбившиеся платки на головах, а приказчик вынул руки из карманов и стал улыбаться. |
This is what had happened. From the foreman's words, it seemed that the peasants were in the habit of letting their calves and even their cows into the meadow belonging to the estate. | Дело было в том, что мужики, как это говорил приказчик, нарочно пускали своих телят и даже коров на барский луг. |
Two cows belonging to the families of these two women were found in the meadow, and driven into the yard. | И вот две коровы из дворов этих баб были пойманы в лугу и загнаны. |
The foreman demanded from the women 30 copecks for each cow or two days' work. | Приказчик требовал с баб по тридцать копеек с коровы или два дня отработки. |
The women, however, maintained that the cows had got into the meadow of their own accord; that they had no money, and asked that the cows, which had stood in the blazing sun since morning without food, piteously lowing, should be returned to them, even if it had to be on the understanding that the price should be worked off later on. | Бабы же утверждали, во-первых, что коровы их только зашли, во-вторых, что денег у них нет, и, в-третьих, хотя бы и за обещание отработки, требовали немедленного возвращения коров, стоявших с утра на варке без корма и жалобно мычавших. |
"How often have I not begged of you," said the smiling foreman, looking back at Nekhludoff as if calling upon him to be a witness, "if you drive your cattle home at noon, that you should have an eye on them?" | - Сколько честью просил, - говорил улыбающийся приказчик, оглядываясь на Нехлюдова, как бы призывая его в свидетели, - если пригоняете в обед, так смотрите за своей скотиной. |
"I only ran to my little one for a bit, and they got away." | - Только побежала к малому, а они ушли. |
"Don't run away when you have undertaken to watch the cows." | -А не уходи, коли взялась стеречь. |
"And who's to feed the little one? | - А малого кто накормит? |
You'd not give him the breast, I suppose?" said the other woman. | Ты ему сиську не дашь. |
"Now, if they had really damaged the meadow, one would not take it so much to heart; but they only strayed in a moment." | - Добро бы вправду потравила луга, и живот бы не болел, а то только зашла, - говорила другая. |
"All the meadows are damaged," the foreman said, turning to Nekhludoff. "If I exact no penalty there will be no hay." | - Все луга стравили, - обращался приказчик к Нехлюдову. - Если не взыскивать, ничего сена не будет. |
"There, now, don't go sinning like that; my cows have never been caught there before," shouted the pregnant woman. | - Эх, не греши, - закричала беременная. - Мои никогда не попадались. |
"Now that one has been caught, pay up or work it off." | - Ну, а попались, отдай или отработай. |
"All right, I'll work it off; only let me have the cow now, don't torture her with hunger," she cried, angrily. "As it is, I have no rest day or night. | - Ну, и отработаю, отпусти корову-то, не мори голодом! - злобно прокричала она. - И так ни дня, ни ночи отдыха нет. |
Mother-in-law is ill, husband taken to drink; I'm all alone to do all the work, and my strength's at an end. | Свекровь больная. Муж закатился. Одна поспеваю во все концы, а силы нет. |
I wish you'd choke, you and your working it off." | Подавись ты отработкой своей. |
Nekhludoff asked the foreman to let the women take the cows, and went back into the garden to go on thinking out his problem, but there was nothing more to think about. | Нехлюдов попросил приказчика отпустить коров, а сам ушел опять в сад додумывать свою думу, но думать теперь уже нечего было. |
Everything seemed so clear to him now that he could not stop wondering how it was that everybody did not see it, and that he himself had for such a long while not seen what was so clearly evident. | Все это было ему теперь так ясно, что он не мог достаточно удивляться тому, как люди не видят и он сам так долго не видел того, что так очевидно ясно. |
The people were dying out, and had got used to the dying-out process, and had formed habits of life adapted to this process: there was the great mortality among the children, the over-working of the women, the under-feeding, especially of the aged. | "Народ вымирает, привык к своему вымиранию, среди него образовались приемы жизни, свойственные вымиранию, - умирание детей, сверхсильная работа женщин, недостаток пищи для всех, особенно для стариков. |
And so gradually had the people come to this condition that they did not realise the full horrors of it, and did not complain. | И так понемногу приходил народ в это положение, что он сам не видит всего ужаса его и не жалуется на него. |
Therefore, we consider their condition natural and as it should be. | А потому и мы считаем, что положение это естественно и таким и должно быть". |
Now it seemed as clear as daylight that the chief cause of the people's great want was one that they themselves knew and always pointed out, i.e., that the land which alone could feed them had been taken from them by the landlords. | Теперь ему было ясно, как день, что главная причина народной нужды, сознаваемая и всегда выставляемая самим народом, состояла в том, что у народа была отнята землевладельцами та земля, с которой одной он мог кормиться. |
And how evident it was that the children and the aged died because they had no milk, and they had no milk because there was no pasture land, and no land to grow corn or make hay on. | А между тем ясно совершенно, что дети и старые люди мрут оттого, что у них нет молока, а нет молока потому, что нет земли, чтобы пасти скотину и собирать хлеб и сено. |
It was quite evident that all the misery of the people or, at least by far the greater part of it, was caused by the fact that the land which should feed them was not in their hands, but in the hands of those who, profiting by their rights to the land, live by the work of these people. | Совершенно ясно, что все бедствие народа или, по крайней мере, главная, ближайшая причина бедствия народа в том, что земля, которая кормит его, не в его руках, а в руках людей, которые, пользуясь этим правом на землю, живут трудами этого народа. |
The land so much needed by men was tilled by these people, who were on the verge of starvation, so that the corn might be sold abroad and the owners of the land might buy themselves hats and canes, and carriages and bronzes, etc. | Земля же, которая так необходима ему, что люди мрут от отсутствия ее, обрабатывается этими же доведенными до крайней нужды людьми для того, чтобы хлеб с нее продавался за границу и владельцы земли могли бы покупать себе шляпы, трости, коляски, бронзы и т. п. |
He understood this as clearly as he understood that horses when they have eaten all the grass in the inclosure where they are kept will have to grow thin and starve unless they are put where they can get food off other land. This was terrible, and must not go on. | Это было ему теперь так же ясно, как ясно было то, что лошади, запертые в ограде, в которой они съели всю траву под ногами, будут худы и будут мереть от голода, пока им не дадут возможности пользоваться той землей, на которой они могут найти себе корм... И это ужасно и никак не может и не должно быть. |
Means must be found to alter it, or at least not to take part in it. | И надо найти средства, для того чтобы этого не было, или, по крайней мере, самому не участвовать в этом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать