Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Англичанин точно так же сказал ту же речь и так же дал два Евангелия. В третьей камере слышались крики и возня. Смотритель застучал и закричал: "Смирно!" Когда дверь отворили,

опять все вытянулись у нар, кроме нескольких больных и двоих дерущихся, которые с изуродованными злобой лицами вцепились друг в друга, один за волосы, другой за бороду. Они только тогда пустили друг друга, когда надзиратель подбежал к ним. У одного был в кровь разбит нос и текли сопли, слюни и кровь, которые он утирал рукавом кафтана; другой обирал вырванные из бороды волосы.

- Староста! - строго крикнул смотритель. Выступил красивый, сильный человек. - Никак-с невозможно унять, ваше высокоблагородие, -сказал староста, весело улыбаясь глазами. - Вот я уйму, - сказал, хмурясь, смотритель. - What did they fight for? - спросил англичанин. Нехлюдов спросил у старосты, за что была драка. - За подвертку, вклепался в чужие, - сказал староста, продолжая улыбаться. - Этот толкнул, тот сдачи дал. Нехлюдов сказал англичанину. - Я бы желал сказать им несколько слов, - сказал англичанин, обращаясь к смотрителю. Нехлюдов перевел. Смотритель сказал: "Можете". Тогда англичанин достал свое Евангелие в кожаном переплете. - Пожалуйста, переведите это, - сказал он Нехлюдову. - Вы поссорились и подрались, а Христос, который умер за нас, дал нам другое средство разрешать наши ссоры. Спросите у них, знают ли они, как по закону Христа надо поступить с человеком, который обижает нас. Нехлюдов перевел слова и вопрос англичанина. - Начальству пожалиться, оно разберет? - вопросительно сказал один, косясь на величественного смотрителя. - Вздуть его, вот он и не будет обижать, - сказал другой. Послышалось несколько одобрительных смешков. Нехлюдов перевел англичанину их ответы.

- Скажите им, что по закону Христа надо сделать прямо обратное: если тебя ударили по одной щеке, подставь другую, - сказал англичанин, жестом как будто подставляя свою щеку. Нехлюдов перевел. - Он бы сам попробовал, -сказал чей-то голос. - А как он по другой залепит, какую же еще подставлять? - сказал один из лежавших больных. - Этак он тебя всего измочалит. - Ну-ка, попробуй, - сказал кто-то сзади и весело засмеялся. Общий неудержимый хохот охватил всю камеру; даже избитый захохотал сквозь свою кровь и сопли. Смеялись и больные. Англичанин не смутился и просил передать им, что то, что кажется невозможным, делается возможным и легким для верующих.

- А спросите, пьют ли они? - Так точно, -послышался один голос и вместе с тем опять

фырканье и хохот.
In the third room four were ill. В этой камере больных было четверо.
When the Englishman asked why the sick were not put all together into one cell, the inspector said that they did not wish it themselves, that their diseases were not infectious, and that the medical assistant watched them and attended to them. На вопрос англичанина, почему больных не соединяют в одну камеру, смотритель отвечал, что они сами не желают. Больные же эти не заразные, и фельдшер наблюдает за ними и оказывает пособие.
"He has not set foot here for a fortnight," muttered a voice. - Вторую неделю глаз не казал, - сказал голос.
The inspector did not say anything and led the way to the next cell. Смотритель не отвечал и повел в следующую камеру.
Again the door was unlocked, and all got up and stood silent. Again the Englishman gave away Testaments. It was the same in the fifth and sixth cells, in those to the right and those to the left. Опять отперли двери, и опять все встали и затихли, и опять англичанин раздавал Евангелия; то же было и в пятой, и в шестой, и направо, и налево, и по обе стороны.
From those sentenced to hard labour they went on to the exiles. From the exiles to those evicted by the Commune and those who followed of their own free will. От каторжных перешли к пересыльным, от пересыльных к общественникам и к добровольно следующим.
Everywhere men, cold, hungry, idle, infected, degraded, imprisoned, were shown off like wild beasts. Везде было то же самое: везде те же холодные, голодные, праздные, зараженные болезнями, опозоренные, запертые люди показывались, как дикие звери.
The Englishman, having given away the appointed number of Testaments, stopped giving any more, and made no speeches. Англичанин, раздав положенное число Евангелий, уже больше не раздавал и даже не говорил речей.
The oppressing sight, and especially the stifling atmosphere, quelled even his energy, and he went from cell to cell, saying nothing but Тяжелое зрелище и, главное, удушливый воздух, очевидно, подавили и его энергию, и он шел по камерам, только приговаривая
"All right" to the inspector's remarks about what prisoners there were in each cell. "All right" на донесения смотрителя, какие были арестанты в каждой камере.
Nekhludoff followed as in a dream, unable either to refuse to go on or to go away, and with the same feelings of weariness and hopelessness. Нехлюдов шел, как во сне, не имея силы отказаться и уйти, испытывая все ту же усталость и безнадежность.
CHAPTER XXVII. KRYLTZOFF AT REST. XXVII
In one of the exiles' cells Nekhludoff, to his surprise, recognised the strange old man he had seen crossing the ferry that morning. В одной из камер ссыльных Нехлюдов, к удивлению своему, увидал того самого странного старика, которого он утром видел на пароме.
This old man was sitting on the floor by the beds, barefooted, with only a dirty cinder-coloured shirt on, torn on one shoulder, and similar trousers. He looked severely and enquiringly at the newcomers. Старик этот, лохматый и весь в морщинах, в одной грязной, пепельного цвета, прорванной на плече рубахе, таких же штанах, босой, сидел на полу подле нар и строго-вопросительно смотрел на вошедших.
His emaciated body, visible through the holes of his shirt, looked miserably weak, but in his face was even more concentrated seriousness and animation than when Nekhludoff saw him crossing the ferry. Изможденное тело его, видневшееся в дыры грязной рубахи, было жалко и слабо, но лицо его было еще больше сосредоточенно и серьезно оживленно, чем на пароме.
As in all the other cells, so here also the prisoners jumped up and stood erect when the official entered, but the old man remained sitting. Все арестанты, как и в других камерах, вскочили и вытянулись при входе начальства; старик же продолжал сидеть.
His eyes glittered and his brows frowned with wrath. Глаза его блестели и брови гневно хмурились.
"Get up," the inspector called out to him. - Встать! - крикнул на него смотритель.
The old man did not rise and only smiled contemptuously. Старик не пошевелился и только презрительно улыбнулся.
"Thy servants are standing before thee. - Перед тобой твои слуги стоят.
I am not thy servant. А я не твой слуга.
Thou bearest the seal-" The old man pointed to the inspector's forehead. На тебе печать... - проговорил старик, указывая смотрителю на его лоб.
"Wha-a-t?" said the inspector threateningly, and made a step towards him. - Что-о-о? - угрожающе проговорил смотритель, надвигаясь на него.
"I know this man," Nekhludoff hastened to say; "what is he imprisoned for?" - Я знаю этого человека, - поспешил сказать Нехлюдов смотрителю. - За что его взяли?
"The police have sent him here because he has no passport. - Полиция прислала за бесписьменность.
We ask them not to send such, but they will do it," said the inspector, casting an angry side look at the old man. Мы просим не присылать, а они все шлют, -сказал смотритель, сердито косясь на старика.
"And so it seems thou, too, art one of Antichrist's army?" the old man said to Nekhludoff. - А ты, видно, тоже антихристова войска? -обратился старик к Нехлюдову.
"No, I am a visitor," said Nekhludoff. - Нет, я посетитель, - сказал Нехлюдов.
"What, hast thou come to see how Antichrist tortures men? - Что ж, пришли подивиться, как антихрист людей мучает?
There, look, he has locked them up in a cage, a whole army of them. На вот, гляди. Забрал людей, запер в клетку войско целое.
Men should eat bread in the sweat of their brow. And he has locked them up with no work to do, and feeds them like swine, so that they should turn into beasts." Люди должны в поте лица хлеб есть, а он их запер, как свиней, кормит без работы, чтоб они озверели.
"What is he saying?" asked the Englishman. - Что он говорит? - спросил англичанин.
Nekhludoff told him the old man was blaming the inspector for keeping men imprisoned. Нехлюдов сказал, что старик осуждает смотрителя за то, что он держит в неволе людей.
"Ask him how he thinks one should treat those who do not keep to the laws," said the Englishman. - Как же, спросите, по его мнению, надо поступать с теми, которые не соблюдают закон? -сказал англичанин.
Nekhludoff translated the question. Нехлюдов перевел вопрос.
The old man laughed in a strange manner, showing his teeth. Старик странно засмеялся, оскалив сплошные зубы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x