Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The laws?" he repeated with contempt. "He first robbed everybody, took all the earth, all the rights away from men, killed all those who were against him, and then wrote laws, forbidding robbery and murder. - Закон! - повторил он презрительно, - он прежде ограбил всех, всю землю, все богачество у людей отнял, под себя подобрал, всех побил, какие против него шли, а потом закон написал, чтобы не грабили да не убивали.
He should have written these laws before." Он бы прежде этот закон написал.
Nekhludoff translated. Нехлюдов перевел.
The Englishman smiled. Англичанин улыбнулся.
"Well, anyhow, ask him how one should treat thieves and murderers at present?" - Ну все-таки, как же поступать теперь с ворами и убийцами, спросите у него.
Nekhludoff again translated his question. Нехлюдов опять перевел вопрос.
"Tell him he should take the seal of Antichrist off himself," the old man said, frowning severely; "then there will be no thieves and murderers. Старик строго нахмурился. - Скажи ему, чтобы он с себя антихристову печать снял, тогда и не будет у него ни воров, ни убийц.
Tell him so." Так и скажи ему.
"He is crazy," said the Englishman, when Nekhludoff had translated the old man's words, and, shrugging his shoulders, he left the cell. - Не is crazy, - сказал англичанин, когда Нехлюдов перевел ему слова старика, и, пожав плечами, вышел из камеры.
"Do thy business and leave them alone. -Ты делай свое, а их оставь.
Every one for himself. Всяк сам себе.
God knows whom to execute, whom to forgive, and we do not know," said the old man. "Every man be his own chief, then the chiefs will not be wanted. Бог знает, кого казнить, кого миловать, а не мы знаем, - проговорил старик. - Будь сам себе начальником, тогда и начальников не нужно.
Go, go!" he added, angrily frowning and looking with glittering eyes at Nekhludoff, who lingered in the cell. "Hast thou not looked on long enough how the servants of Antichrist feed lice on men? Ступай, ступай, - прибавил он, сердито хмурясь и блестя глазами на медлившего в камере Нехлюдова. - Нагляделся, как антихристовы слуги людьми вшей кормят.
Go, go!" Ступай, ступай!
When Nekhludoff went out he saw the Englishman standing by the open door of an empty cell with the inspector, asking what the cell was for. Когда Нехлюдов вышел в коридор, англичанин с смотрителем стоял у отворенной двери пустой камеры и спрашивал о назначении этой камеры.
The inspector explained that it was the mortuary. Смотритель объяснил, что это была покойницкая.
"Oh," said the Englishman when Nekhludoff had translated, and expressed the wish to go in. - О! - сказал англичанин, когда Нехлюдов перевел ему, и пожелал войти.
The mortuary was an ordinary cell, not very large. Покойницкая была обыкновенная небольшая камера.
A small lamp hung on the wall and dimly lit up sacks and logs of wood that were piled up in one corner, and four dead bodies lay on the bedshelves to the right. На стене горела лампочка и слабо освещала в одном углу наваленные мешки, дрова и на нарах направо - четыре мертвых тела.
The first body had a coarse linen shirt and trousers on; it was that of a tall man with a small beard and half his head shaved. Первый труп в посконной рубахе и портках был большого роста человек с маленькой острой бородкой и с бритой половиной головы.
The body was quite rigid; the bluish hands, that had evidently been folded on the breast, had separated; the legs were also apart and the bare feet were sticking out. Тело уже закоченело; сизые руки, очевидно, были сложены на груди, но разошлись; ноги босые тоже разошлись и торчали ступнями врозь.
Next to him lay a bare-footed old woman in a white petticoat, her head, with its thin plait of hair, uncovered, with a little, pinched yellow face and a sharp nose. Рядом с ним лежала в белой юбке и кофте босая и простоволосая с редкой короткой косичкой старая женщина с сморщенным, маленьким, желтым лицом и острым носиком.
Beyond her was another man with something lilac on. За старушкой был еще труп мужчины в чем-то лиловом.
This colour reminded Nekhludoff of something. Цвет этот что-то напомнил Нехлюдову.
He came nearer and looked at the body. Он подошел ближе и стал смотреть на него.
The small, pointed beard sticking upwards, the firm, well-shaped nose, the high, white forehead, the thin, curly hair; he recognised the familiar features and could hardly believe his eyes. Маленькая, острая, торчавшая кверху бородка, крепкий красивый нос, белый высокий лоб, редкие вьющиеся волосы. Он узнавал знакомые черты и не верил своим глазам.
Yesterday he had seen this face, angry, excited, and full of suffering; now it was quiet, motionless, and terribly beautiful. Вчера он видел это лицо возбужденно-озлобленным, страдающим. Теперь оно было спокойно, неподвижно и страшно прекрасно.
Yes, it was Kryltzoff, or at any rate the trace that his material existence had left behind. Да, это был Крыльцов или, по крайней мере, тот след, который оставило его материальное существование.
"Why had he suffered? "Зачем он страдал?
Why had he lived? Зачем он жил?
Does he now understand?" Nekhludoff thought, and there seemed to be no answer, seemed to be nothing but death, and he felt faint. Понял ли он это теперь?" - думал Нехлюдов, и ему казалось, что ответа этого нет, что ничего нет, кроме смерти, и ему сделалось дурно.
Without taking leave of the Englishman, Nekhludoff asked the inspector to lead him out into the yard, and feeling the absolute necessity of being alone to think over all that had happened that evening, he drove back to his hotel. Не простясь с англичанином, Нехлюдов попросил надзирателя проводить его на двор, и, чувствуя необходимость остаться одному, чтобы обдумать все то, что он испытал в нынешний вечер, он уехал в гостиницу.
CHAPTER XXVIII. A NEW LIFE DAWNS FOR NEKHLUDOFF. XXVIII
Nekhludoff did not go to bed, but went up and down his room for a long time. Не ложась спать, Нехлюдов долго ходил взад и вперед по номеру гостиницы.
His business with Katusha was at an end. Дело его с Катюшей было кончено.
He was not wanted, and this made him sad and ashamed. Он был не нужен ей, и ему это было и грустно и стыдно. Но не это теперь мучало его.
His other business was not only unfinished, but troubled him more than ever and demanded his activity. Другое его дело не только не было кончено, но сильнее, чем когда-нибудь, мучало его и требовало от него деятельности.
All this horrible evil that he had seen and learned to know lately, and especially to-day in that awful prison, this evil, which had killed that dear Kryltzoff, ruled and was triumphant, and he could foreseen possibility of conquering or even knowing how to conquer it. Все то страшное зло, которое он видел и узнал за это время и в особенности нынче, в этой ужасной тюрьме, все это зло, погубившее и милого Крыльцова, торжествовало, царствовало, и не виделось никакой возможности не только победить его, но даже понять, как победить его.
Those hundreds and thousands of degraded human beings locked up in the noisome prisons by indifferent generals, procureurs, inspectors, rose up in his imagination; he remembered the strange, free old man accusing the officials, and therefore considered mad, and among the corpses the beautiful, waxen face of Kryltzoff, who had died in anger. В воображении его восстали эти запертые в зараженном воздухе сотни и тысячи опозоренных людей, запираемые равнодушными генералами, прокурорами, смотрителями, вспоминался странный, обличающий начальство свободный старик, признаваемый сумасшедшим, и среди трупов прекрасное мертвое восковое лицо в озлоблении умершего Крыльцова.
And again the question as to whether he was mad or those who considered they were in their right minds while they committed all these deeds stood before him with renewed force and demanded an answer. И прежний вопрос о том, он ли, Нехлюдов, сумасшедший, или сумасшедшие люди, считающие себя разумными и делающие все это, с новой силой восстал перед ним и требовал ответа.
Tired of pacing up and down, tired of thinking, he sat down on the sofa near the lamp and mechanically opened the Testament which the Englishman had given him as a remembrance, and which he had thrown on the table when he emptied his pockets on coming in. Устав ходить и думать, он сел на диван перед лампой и машинально открыл данное ему на память англичанином Евангелие, которое он, выбирая то, что было в карманах, бросил на стол.
"It is said one can find an answer to everything here," he thought, and opened the Testament at random and began reading Matt. xviii. "Говорят, там разрешение всего", - подумал он и, открыв Евангелие, начал читать там, где открылось. Матфея гл. XVIII.
1-4: "In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the Kingdom of Heaven? 1. В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? - читал он.
And He called to Him a little child, and set him in the midst of them, and said, Verily I say unto you, Except ye turn and become as little children, ye shall in nowise enter into the Kingdom of Heaven. 2. Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них3. И сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
Whosoever therefore shall humble himself as this little child the same is the greatest in the Kingdom of Heaven." 4. Итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
"Yes, yes, that is true," he said, remembering that he had known the peace and joy of life only when he had humbled himself. "Да, да, это так", - подумал он, вспоминая, как он испытал успокоение и радость жизни только в той мере, в которой умалял себя.
"And whosoever shall receive one such little child in My name receiveth Me, but whoso shall cause one of these little ones to stumble, it is more profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck and that he should be sunk in the depths of the sea." (Matt. xviii. 5, 6.) 5. И кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; 6. А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его в глубине морской.
"What is this for, 'Whosoever shall receive?' Receive where? "К чему тут: кто примет и куда примет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x