Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After passing the well Nekhludoff entered the village. | За колодцем начиналась деревня. |
It was a bright, hot day, and oppressive, though only ten o'clock. At intervals the sun was hidden by the gathering clouds. | Был ясный жаркий день, и в десять часов уже парило, собиравшиеся облака изредка закрывали солнце. |
An unpleasant, sharp smell of manure filled the air in the street. It came from carts going up the hillside, but chiefly from the disturbed manure heaps in the yards of the huts, by the open gates of which Nekhludoff had to pass. | По всей улице стоял резкий, едкий и не неприятный запах навоза, шедший и от тянувшихся в гору по глянцевито-укатанной дороге телег, и, главное, из раскопанного навоза дворов, мимо отворенных ворот которых проходил Нехлюдов. |
The peasants, barefooted, their shirts and trousers soiled with manure, turned to look at the tall, stout gentleman with the glossy silk ribbon on his grey hat who was walking up the village street, touching the ground every other step with a shiny, bright-knobbed walking-stick. | Шедшие за возами в гору мужики, босые, в измазанных навозной жижей портках и рубахах, оглядывались на высокого толстого барина, который в серой шляпе, блестевшей на солнце своей шелковой лентой, шел вверх по деревне, через шаг дотрагиваясь до земли глянцевитой коленчатой палкой с блестящим набалдашником. |
The peasants returning from the fields at a trot and jotting in their empty carts, took off their hats, and, in their surprise, followed with their eyes the extraordinary man who was walking up their street. The women came out of the gates or stood in the porches of their huts, pointing him out to each other and gazing at him as he passed. | Возвращавшиеся с поля мужики, трясясь рысью на облучках пустых телег, снимая шапки, с удивлением следили за необыкновенным человеком, шедшим по их улице; бабы выходили за ворота и на крыльца и показывали его друг другу, провожая глазами. |
When Nekhludoff was passing the fourth gate, he was stopped by a cart that was coming out, its wheels creaking, loaded high with manure, which was pressed down, and was covered with a mat to sit on. | У четвертых ворот, мимо которых проходил Нехлюдов, его остановили со скрипом выезжающие из ворот телеги, высоко наложенные ушлепанным навозом с наложенной на него рогожкой для сидения. |
A six-year-old boy, excited by the prospect of a drive, followed the cart. | Шестилетний мальчик, взволнованный ожиданием катанья, шел за возом. |
A young peasant, with shoes plaited out of bark on his feet, led the horse out of the yard. | Молодой мужик в лаптях, широко шагая, выгонял лошадь за ворота. |
A long-legged colt jumped out of the gate; but, seeing Nekhludoff, pressed close to the cart, and scraping its legs against the wheels, jumped forward, past its excited, gently-neighing mother, as she was dragging the heavy load through the gateway. | Длинноногий голубой жеребенок выскочил из ворот, но, испугавшись Нехлюдова, нажался на телегу и, обивая ноги о колеса, проскочил вперед вывозившей из ворот тяжелый воз, беспокоившейся и слегка заржавшей матки. |
The next horse was led out by a barefooted old man, with protruding shoulder-blades, in a dirty shirt and striped trousers. | Следующую лошадь выводил худой бодрый старик, тоже босиком, в полосатых портках и длинной грязной рубахе, с выдающимися на спине худыми кострецами. |
When the horses got out on to the hard road, strewn over with bits of dry, grey manure, the old man returned to the gate, and bowed to Nekhludoff. | Когда лошади выбрались на накатанную дорогу, усыпанную серыми, как бы сожженными клоками навозу, старик вернулся к воротам и поклонился Нехлюдову. |
"You are our ladies' nephew, aren't you?" | - Барышень наших племянничек будешь? |
"Yes, I am their nephew." | - Да, я племянник их. |
"You've kindly come to look us up, eh?" said the garrulous old man. | - С приездом. Что же, приехал нас проведать? -словоохотливо заговорил старик. |
"Yes, I have. | - Да, да. |
Well, how are you getting on?" | Что ж, как вы живете? - сказал Нехлюдов, не зная, что сказать. |
"How do we get on? | - Какая наша жизнь! |
We get on very badly," the old man drawled, as if it gave him pleasure. | Самая плохая наша жизнь, - как будто с удовольствием, нараспев протянул словоохотливый старик. |
"Why so badly?" Nekhludoff asked, stepping inside the gate. | - Отчего плохая? - сказал Нехлюдов, входя под ворота. |
"What is our life but the very worst life?" said the old man, following Nekhludoff into that part of the yard which was roofed over. | - Да какая же жизнь? Самая плохая жизнь, -сказал старик, следуя за Нехлюдовым на вычищенную до земли часть под навесом. |
Nekhludoff stopped under the roof. | Нехлюдов вошел за ним под навес. |
"I have got 12 of them there," continued the old man, pointing to two women on the remainder of the manure heap, who stood perspiring with forks in their hands, the kerchiefs tumbling off their heads, with their skirts tucked up, showing the calves of their dirty, bare legs. "Not a month passes but I have to buy six poods [a pood is 36 English pounds] of corn, and where's the money to come from?" | - У меня вон они двенадцать душ, - продолжал старик, указывая на двух женщин, которые с сбившимися платками, потные, подоткнувшись, с голыми, до половины испачканными навозной жижей икрами стояли с вилами на уступе не вычищенного еще навоза. - Что ни месяц, то купи шесть пудов, а где их взять? |
"Have you not got enough corn of your own?" | - А своего разве недостает? |
"My own?" repeated the old man, with a smile of contempt; "why I have only got land for three, and last year we had not enough to last till Christmas." | - Своего?! - с презрительной усмешкой сказал старик. - У меня земли на три души, а нынче всего восемь копен собрали, - до Рождества не хватило. |
"What do you do then?" | - Да как же вы делаете? |
"What do we do? Why, I hire out as a labourer; and then I borrowed some money from your honour. | - Так и делаем; вот одного в работники отдал, да у вашей милости деньжонок взял. |
We spent it all before Lent, and the tax is not paid yet." | Еще до заговенья всё забрали, а подати не плачены. |
"And how much is the tax?" | - А сколько податей? |
"Why, it's 17 roubles for my household. | - Да с моего двора рублей семнадцать в треть сходит. |
Oh, Lord, such a life! One hardly knows one's self how one manages to live it." | Ох, не дай Бог, житье, и сам не знаешь, как оборачиваешься! |
"May I go into your hut?" asked Nekhludoff, stepping across the yard over the yellow-brown layers of manure that had been raked up by the forks, and were giving off a strong smell. | - А можно к вам пройти в избу? - сказал Нехлюдов, подвигаясь вперед по дворику и с очищенного места входя на не тронутые еще и развороченные вилами желто-шафранные, сильно пахучие слои навоза. |
"Why not? Come in," said the old man, and stepping quickly with his bare feet over the manure, the liquid oozing between his toes, he passed Nekhludoff and opened the door of the hut. | - Отчего же, заходи, - сказал старик и быстрыми шагами босых ног, выдавливавших жижу между пальцами, обогнав Нехлюдова, отворил ему дверь в избу. |
The women arranged the kerchiefs on their heads and let down their skirts, and stood looking with surprise at the clean gentleman with gold studs to his sleeves who was entering their house. | Бабы, оправив на головах платки и спустив поневы, с любопытным ужасом смотрели на чистого барина с золотыми застежками на рукавах, входившего в их дом. |
Two little girls, with nothing on but coarse chemises, rushed out of the hut. | Из избы выскочили в рубашонках две девочки. |
Nekhludoff took off his hat, and, stooping to get through the low door, entered, through a passage into the dirty, narrow hut, that smelt of sour food, and where much space was taken up by two weaving looms. | Пригнувшись и сняв шляпу, Нехлюдов вошел в сени и в пахнувшую кислой едой грязную и тесную, занятую двумя станами избу. |
In the hut an old woman was standing by the stove, with the sleeves rolled up over her thin, sinewy brown arms. | В избе у печи стояла старуха с засученными рукавами худых жилистых загорелых рук. |
"Here is our master come to see us," said the old man. | - Вот барин наш к нам в гости зашел, - сказал старик. |
"I'm sure he's very welcome," said the old woman, kindly. | - Что ж, милости просим, - ласково сказала старуха, отворачивая засученные рукава. |
"I would like to see how you live." | - Хотел посмотреть, как вы живете, - сказал Нехлюдов. |
"Well, you see how we live. | - Да так живем, вот, как видишь. |
The hut is coming down, and might kill one any day; but my old man he says it's good enough, and so we live like kings," said the brisk old woman, nervously jerking her head. "I'm getting the dinner; going to feed the workers." | Изба завалиться хочет, того гляди, убьет кого. А старик говорит - и эта хороша. Вот и живем -царствуем, - говорила бойкая старуха, нервно подергиваясь головой. - Вот сейчас обедать соберу. Рабочий народ кормить стану. |
"And what are you going to have for dinner?" | - А что вы обедать будете? |
"Our food is very good. | - Что обедать? Пищея наша хорошая. |
First course, bread and kvas; [kvas is a kind of sour, non-intoxicant beer made of rye] second course, kvas and bread," said the old woman, showing her teeth, which were half worn away. | Первая перемена хлеб с квасом, а другая - квас с хлебом, - сказала старуха, оскаливая свои съеденные до половины зубы. |
"No," seriously; "let me see what you are going to eat." | - Нет, без шуток, покажите мне, что вы будете кушать нынче. |
"To eat?" said the old man, laughing. "Ours is not a very cunning meal. | - Кушать? - смеясь, сказал старик. - Кушанье наше не хитрое. |
You just show him, wife." | Покажь ему, старуха. |
"Want to see our peasant food? | Старуха покачала головой. |
Well, you are an inquisitive gentleman, now I come to look at you. | - Захотелось нашу мужицкую еду посмотреть? Дотошный ты, барин, посмотрю я на тебя. |
He wants to know everything. | Все ему знать надо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать