Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An old-fashioned inlaid mahogany arm-chair stood in the corner of the room, and this chair, which Nekhludoff remembered standing in his mother's bedroom, suddenly raised a perfectly unexpected sensation in his soul. В комнате в углу стояло старинное кресло красного дерева с инкрустациями, и вид этого кресла, которое он помнил в спальне матери, вдруг поднял в душе Нехлюдова совершенно неожиданное чувство.
He was suddenly filled with regret at the thought of the house that would tumble to ruin, and the garden that would run wild, and the forest that would be cut down, and all these farmyards, stables, sheds, machines, horses, cows which he knew had cost so much effort, though not to himself, to acquire and to keep. Ему вдруг жалко стало и дома, который развалится, и сада, который запустится, и лесов, которые вырубятся, и всех тех скотных дворов, конюшен, инструментных сараев, машин, лошадей, коров, которые хотя и не им, но - он знал - заводились и поддерживались с такими усилиями.
It had seemed easy to give up all this, but now it was hard, not only to give this, but even to let the land and lose half his income. Прежде ему казалось легко отказаться от всего этого, но теперь ему жалко стало не только этого, но и земли и половины дохода, который мог так понадобиться теперь.
And at once a consideration, which proved that it was unreasonable to let the land to the peasants, and thus to destroy his property, came to his service. И тотчас к его услугам явились рассуждения, по которым выходило, что неблагоразумно и не следует отдавать землю крестьянам и уничтожать свое хозяйство.
"I must not hold property in land. "Землей я не должен владеть.
If I possess no property in land, I cannot keep up the house and farm. Не владея же землею, я не могу поддерживать все это хозяйство.
And, besides, I am going to Siberia, and shall not need either the house or the estate," said one voice. Кроме того, я теперь уеду в Сибирь, и потому ни дом, ни имение мне не нужны", - говорил один голос.
"All this is so," said another voice, "but you are not going to spend all your life in Siberia. "Все это так, - говорил другой голос, - но, во-первых, ты не проведешь же всей жизни в Сибири.
You may marry, and have children, and must hand the estate on to them in as good a condition as you received it. Если же ты женишься, то у тебя могут быть дети. И как ты получил имение в порядке, ты должен таким же передать его.
There is a duty to the land, too. Есть обязанность к земле.
To give up, to destroy everything is very easy; to acquire it very difficult. Отдать, уничтожить все очень легко, завести же все очень трудно.
Above all, you must consider your future life, and what you will do with yourself, and you must dispose of your property accordingly. Главное же - ты должен обдумать свою жизнь и решить, что ты будешь делать с собой, и соответственно этому и распорядиться своей собственностью.
And are you really firm in your resolve? А твердо ли в тебе это решение?
And then, are you really acting according to your conscience, or are you acting in order to be admired of men?" Nekhludoff asked himself all this, and had to acknowledge that he was influenced by the thought of what people would say about him. Потом - истинно ли ты перед своей совестью поступаешь так, как ты поступаешь, или делаешь это для людей, для того, чтобы похвалиться перед ними?" - спрашивал себя Нехлюдов и не мог не признаться, что то, что будут говорить о нем люди, имело влияние на его решение.
And the more he thought about it the more questions arose, and the more unsolvable they seemed. И чем больше он думал, тем больше и больше поднималось вопросов и тем они становились неразрешимее.
In hopes of ridding himself of these thoughts by falling asleep, and solving them in the morning when his head would be fresh, he lay down on his clean bed. Чтобы избавиться от этих мыслей, он лег в свежую постель и хотел заснуть с тем, чтобы завтра, на свежую голову, решить вопросы, в которых он теперь запутался.
But it was long before he could sleep. Together with the fresh air and the moonlight, the croaking of the frogs entered the room, mingling with the trills of a couple of nightingales in the park and one close to the window in a bush of lilacs in bloom. Но он долго не мог уснуть; в открытые окна вместе с свежим воздухом и светом луны вливалось кваканье лягушек, перебиваемое чаханьем и свистом соловьев далеких, из парка, и одного близко - под окном, в кусте распускавшейся сирени.
Listening to the nightingales and the frogs, Nekhludoff remembered the inspector's daughter, and her music, and the inspector; that reminded him of Maslova, and how her lips trembled, like the croaking of the frogs, when she said, Слушая соловьев и лягушек, Нехлюдов вспомнил о музыке дочери смотрителя; вспомнив о смотрителе, он вспомнил о Масловой, как у нее, так же, как кваканье лягушек, дрожали губы, когда она говорила:
"You must just leave it." "Вы это совсем оставьте".
Then the German steward began going down to the frogs, and had to be held back, but he not only went down but turned into Maslova, who began reproaching Nekhludoff, saying, Потом немец-управляющий стал спускаться к лягушкам. Надо было его удержать, но он не только слез, но сделался Масловой и стал упрекать его:
"You are a prince, and I am a convict." "Я каторжная, а вы князь".
"No, I must not give in," thought Nekhludoff, waking up, and again asking himself, "Нет, не поддамся", - подумал Нехлюдов, и очнулся, и спросил себя:
"Is what I am doing right? "Что же, хорошо или дурно я делаю?
I do not know, and no matter, no matter, I must only fall asleep now." Не знаю, да и мне все равно. Все равно. Надо только спать".
And he began himself to descend where he had seen the inspector and Maslova climbing down to, and there it all ended. И он сам стал спускаться туда, куда полез управляющий и Маслова, и там все кончилось.
CHAPTER II. EFFORTS AT LAND RESTORATION. II
The next day Nekhludoff awoke at nine o'clock. На другой день Нехлюдов проснулся в девять часов утра.
The young office clerk who attended on "the master" brought him his boots, shining as they had never shone before, and some cold, beautifully clear spring water, and informed him that the peasants were already assembling. Молодой конторщик, прислуживавший барину, услыхав, что он шевелится, принес ему ботинки, такие блестящие, какими они никогда не были, и холодную чистейшую ключевую воду и объявил, что крестьяне собираются.
Nekhludoff jumped out of bed, and collected his thoughts. Нехлюдов вскочил с постели, опоминаясь.
Not a trace of yesterday's regret at giving up and thus destroying his property remained now. Вчерашних чувств сожаления о том, что он отдает землю и уничтожает хозяйство, не было и следа.
He remembered this feeling of regret with surprise; he was now looking forward with joy to the task before him, and could not help being proud of it. Он с удивлением вспоминал о них теперь. Теперь он радовался тому делу, которое предстояло ему, и невольно гордился им.
He could see from the window the old tennis ground, overgrown with dandelions, on which the peasants were beginning to assemble. Из окна его комнаты видна была поросшая цикорием площадка lawn-tennis'a, на которой, по указанию управляющего, собирались крестьяне.
The frogs had not croaked in vain the night before; the day was dull. Лягушки недаром квакали с вечера. Погода была пасмурная.
There was no wind; a soft warm rain had begun falling in the morning, and hung in drops on leaves, twigs, and grass. С утра шел тихий, без ветра, теплый дождичек, висевший капельками на листьях, на сучьях, на траве.
Besides the smell of the fresh vegetation, the smell of damp earth, asking for more rain, entered in at the window. В окне стоял, кроме запаха зелени, еще запах земли, просящей дождя.
While dressing, Nekhludoff several times looked out at the peasants gathered on the tennis ground. Нехлюдов несколько раз, одеваясь, выглядывал из окна и смотрел, как крестьяне собирались на площадку.
One by one they came, took off their hats or caps to one another, and took their places in a circle, leaning on their sticks. Одни за другими они подходили, снимали друг перед другом шапки и картузы и становились кружком, опираясь на палки.
The steward, a stout, muscular, strong young man, dressed in a short pea-jacket, with a green stand-up collar, and enormous buttons, came to say that all had assembled, but that they might wait until Nekhludoff had finished his breakfast-tea and coffee, whichever he pleased; both were ready. Управляющий, налитой, мускулистый, сильный молодой человек, в коротком пиджаке с зеленым стоячим воротником и огромными пуговицами, пришел сказать Нехлюдову, что все собрались, но что они подождут, - пускай прежде Нехлюдов напьется кофею или чаю, и то и другое готово.
"No, I think I had better go and see them at once," said Nekhludoff, with an unexpected feeling of shyness and shame at the thought of the conversation he was going to have with the peasants. - Нет, уж я лучше пойду к ним, - сказал Нехлюдов, испытывая совершенно неожиданно для себя чувство робости и стыда при мысли о предстоявшем разговоре с крестьянами.
He was going to fulfil a wish of the peasants, the fulfilment of which they did not even dare to hope for-to let the land to them at a low price, i.e., to confer a great boon; and yet he felt ashamed of something. Он шел исполнить то желание крестьян, об исполнении которого они и не смели думать, -отдать им за дешевую цену землю, то есть он шел сделать им благодеяние, а ему было чего-то совестно.
When Nekhludoff came up to the peasants, and the fair, the curly, the bald, the grey heads were bared before him, he felt so confused that he could say nothing. Когда Нехлюдов подошел к собравшимся крестьянам и обнажились русые, курчавые, плешивые, седые головы, он так смутился, что долго ничего не мог сказать.
The rain continued to come down in small drops, that remained on the hair, the beards, and the fluff of the men's rough coats. Дождичек мелкими капельками продолжал идти и оставался на волосах, бородах и на ворсе кафтанов крестьян.
The peasants looked at "the master," waiting for him to speak, and he was so abashed that he could not speak. Крестьяне смотрели на барина и ждали, что он им скажет, а он так смутился, что ничего не мог сказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x