Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Toutes les jolies femmes de la ville," said the important guest, slightly raising his uniformed shoulders as he presented them to his own richly liveried servant to have his military overcoat put on. "Au revoir, mon cher." And he pressed Maslennikoffs hand. Toutes les jolies femmes de la ville, - сказал он, подставляя и несколько приподнимая свои военные плечи под подаваемую ему его же великолепным с золотыми галунами лакеем шинель. - Au revoir, mon cher! - Он пожал еще руку Масленникову.
"Now, come up; I am so glad," said Maslennikoff, grasping Nekhludoffs hand. In spite of his corpulency Maslennikoff hurried quickly up the stairs. -Ну, пойдем наверх, как я рад! - возбужденно заговорил Масленников, подхватывая под руку Нехлюдова и, несмотря на свою корпуленцию, быстро увлекая его наверх.
He was in particularly good spirits, owing to the attention paid him by the important personage. Масленников был в особенно радостном возбуждении, причиной которого было оказанное ему внимание важным лицом.
Every such attention gave him the same sense of delight as is felt by an affectionate dog when its master pats it, strokes it, or scratches its ears. Казалось, служа в гвардейском, близком к царской фамилии полку, Масленникову пора бы привыкнуть к общению с царской фамилией, но, видно, подлость только усиливается повторением, и всякое такое внимание приводило Масленникова в такой же восторг, в который приходит ласковая собачка после того, как хозяин погладит, потреплет, почешет ее за ушами.
It wags its tail, cringes, jumps about, presses its ears down, and madly rushes about in a circle. Она крутит хвостом, сжимается, извивается, прижимает уши и безумно носится кругами.
Maslennikoff was ready to do the same. То же самое был готов делать Масленников.
He did not notice the serious expression on Nekhludoffs face, paid no heed to his words, but pulled him irresistibly towards the drawing-room, so that it was impossible for Nekhludoff not to follow. Он не замечал серьезного выражения лица Нехлюдова, не слушал его и неудержимо влек его в гостиную, так что нельзя было отказаться, и Нехлюдов шел с ним.
"Business after wards. I shall do whatever you want," said Meslennikoff, as he drew Nekhludoff through the dancing hall. "Announce Prince Nekhludoff," he said to a footman, without stopping on his way. - Дело после; что прикажешь - все сделаю, -говорил Масленников, проходя с Нехлюдовым через залу. - Доложите генеральше, что князь Нехлюдов, - на ходу сказал он лакею.
The footman started off at a trot and passed them. "Vous n'avez qu' a ordonner. Лакей иноходью, обгоняя их, двинулся вперед. -Vous n'avez qu'? ordonner.
But you must see my wife. Но жену повидай непременно.
As it is, I got it for letting you go without seeing her last time." Мне и то досталось за то, что я тот раз не привел тебя.
By the time they reached the drawing-room the footman had already announced Nekhludoff, and from between the bonnets and heads that surrounded it the smiling face of Anna Ignatievna, the Vice-Governor's wife, beamed on Nekhludoff. Лакей уже успел доложить, когда они вошли, и Анна Игнатьевна, вице-губернаторша, генеральша, как она называла себя, уже с сияющей улыбкой наклонилась к Нехлюдову из-за шляпок и голов, окружавших ее у дивана.
At the other end of the drawing-room several ladies were seated round the tea-table, and some military men and some civilians stood near them. The clatter of male and female voices went on unceasingly. На другом конце гостиной у стола с чаем сидели барыни и стояли мужчины - военные и штатские, и слышался неумолкаемый треск мужских и женских голосов.
"Enfin! you seem to have quite forgotten us. - Enfin! Что же это вы нас знать не хотите?
How have we offended?" Чем мы вас обидели?
With these words, intended to convey an idea of intimacy which had never existed between herself and Nekhludoff, Anna Ignatievna greeted the newcomer. Такими словами, предполагавшими интимность между нею и Нехлюдовым, которой никогда не было, встретила Анна Игнатьевна входящего.
"You are acquainted?-Madam Tilyaevsky, M. Chernoff. - Вы знакомы? Знакомы? Мадам Белявская, Михаил Иванович Чернов.
Sit down a bit nearer. Садитесь поближе.
Missy vene donc a notre table on vous apportera votre the . . . - Мисси, venez done ? notre table. Ou vous apportera votre th?
And you," she said, having evidently forgotten his name, to an officer who was talking to Missy, "do come here. И вы... - обратилась она к офицеру, говорившему с Мисси, очевидно забыв его имя, - пожалуйте сюда.
A cup of tea, Prince?" Чаю, князь, прикажете?
"I shall never, never agree with you. It's quite simple; she did not love," a woman's voice was heard saying. - Ни за что, ни за что не соглашусь: она просто не любила, - говорил женский голос.
"But she loved tarts." - А любила пирожки.
"Oh, your eternal silly jokes!" put in, laughingly, another lady resplendent in silks, gold, and jewels. - Вечно глупые шутки, - со смехом вступилась другая дама в высокой шляпе, блестевшая шелком, золотом и камнями.
"C'est excellent these little biscuits, and so light. - C'est excellent - эти вафельки, и легко.
I think I'll take another." Подайте еще сюда.
"Well, are you moving soon?" - Что же, скоро едете?
"Yes, this is our last day. - Да уж нынче последний день.
That's why we have come. От этого мы и приехали.
Yes, it must be lovely in the country; we are having a delightful spring." - Такая прелестная весна, так хорошо теперь в деревне!
Missy, with her hat on, in a dark-striped dress of some kind that fitted her like a skin, was looking very handsome. Мисси в шляпе и каком-то темно-полосатом платье, схватывавшем без складочки ее тонкую талию, точно как будто она родилась в этом платье, была очень красива.
She blushed when she saw Nekhludoff. Она покраснела, увидав Нехлюдова.
"And I thought you had left," she said to him. -А я думала, что вы уехали, - сказала она ему.
"I am on the point of leaving. Business is keeping me in town, and it is on business I have come here." - Почти уехал, - сказал Нехлюдов. - Дела задерживают. Я и сюда приехал по делу.
"Won't you come to see mamma? - Заезжайте к мама.
She would like to see you," she said, and knowing that she was saying what was not true, and that he knew it also, she blushed still more. Она очень хочет вас видеть, - сказала она и, чувствуя, что она лжет и он понимает это, покраснела еще больше.
"I fear I shall scarcely have time," Nekhludoff said gloomily, trying to appear as if he had not noticed her blush. - Едва ли успею, - мрачно отвечал Нехлюдов, стараясь сделать вид, что не заметил, как она покраснела.
Missy frowned angrily, shrugged her shoulders, and turned towards an elegant officer, who grasped the empty cup she was holding, and knocking his sword against the chairs, manfully carried the cup across to another table. Мисси сердито нахмурилась, пожала плечами и обратилась к элегантному офицеру, который подхватил у нее из рук порожнюю чашку и, цепляя саблей за кресла, мужественно перенес ее на другой стол.
"You must contribute towards the Home fund." - Вы должны тоже пожертвовать для приюта.
"I am not refusing, but only wish to keep my bounty fresh for the lottery. - Да я и не отказываюсь, но хочу приберечь всю свою щедрость до аллегри.
There I shall let it appear in all its glory." Там я выкажу себя уже во всей силе.
"Well, look out for yourself," said a voice, followed by an evidently feigned laugh. - Ну, смотрите! - послышался явно притворно смеющийся голос.
Anna Ignatievna was in raptures; her "at-home" had turned out a brilliant success. Приемный день был блестящий, и Анна Игнатьевна была в восхищении.
"Micky tells me you are busying yourself with prison work. - Мне Мика говорил, что вы заняты в тюрьмах.
I can understand you so well," she said to Nekhludoff. "Micky (she meant her fat husband, Maslennikoff) may have other defects, but you know how kind-hearted he is. Я очень понимаю это, - говорила она Нехлюдову. - Мика (это был ее толстый муж, Масленников) может иметь другие недостатки, но вы знаете, как он добр.
All these miserable prisoners are his children. Все эти несчастные заключенные - его дети.
He does not regard them in any other light. Он иначе не смотрит на них.
Il est d'une bonte--" and she stopped, finding no words to do justice to this bonte of his, and quickly turned to a shrivelled old woman with bows of lilac ribbon all over, who came in just then. Il est d'une bont?... Она остановилась, не найдя слов, которые могли бы выразить bont? того ее мужа, по распоряжению которого секли людей, и тотчас же, улыбаясь, обратилась к входившей старой сморщенной старухе в лиловых бантах.
Having said as much as was absolutely necessary, and with as little meaning as conventionality required, Nekhludoff rose and went up to Meslennikoff. Поговорив, сколько нужно было, и так бессодержательно, как тоже нужно было, для того чтобы не нарушить приличия, Нехлюдов встал и подошел к Масленникову.
"Can you give me a few minutes' hearing, please?" - Так, пожалуйста, можешь ты меня выслушать?
"Oh, yes. - Ах, да!
Well, what is it?" Ну, что же?
"Let us come in here." Пойдем сюда.
They entered a small Japanese sitting-room, and sat down by the window. Они вошли в маленький японский кабинетик и сели у окна.
CHAPTER LVIII. THE VICE-GOVERNOR SUSPICIOUS. LVIII
"Well? Je suis a vous. - Ну-с, je suis ? vous.
Will you smoke? Хочешь курить?
But wait a bit; we must be careful and not make a mess here," said Maslennikoff, and brought an ashpan. "Well?" Только постой, как бы нам тут не напортить, -сказал он и принес пепельницу. - Ну-с?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x