Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her speech was intermingled with a great many long words, such as propaganda, disorganisation, social groups, sections and sub-sections, about which she seemed to think everybody knew, but which Nekhludoff had never heard of. | Речь ее была пересыпана иностранными словами о пропагандировании, о дезорганизации, о группах, и секциях, и подсекциях, о которых она была, очевидно, вполне уверена, что все знали, а о которых Нехлюдов никогда не слыхивал. |
She told him all the secrets of the Nardovolstvo, [literally, "People's Freedom," a revolutionary movement] evidently convinced that he was pleased to hear them. | Она рассказывала ему, очевидно вполне уверенная, что ему очень интересно и приятно знать все тайны народовольства. |
Nekhludoff looked at her miserable little neck, her thin, unkempt hair, and wondered why she had been doing all these strange things, and why she was now telling all this to him. | Нехлюдов же смотрел на ее жалкую шею, на редкие спутанные волосы и удивлялся, зачем она все это делала и рассказывала. |
He pitied her, but not as he had pitied Menshoff, the peasant, kept for no fault of his own in the stinking prison. | Она жалка ему была, но совсем не так, как был жалок Меньшов-мужик, без всякой вины с его стороны сидевший в вонючем остроге. |
She was pitiable because of the confusion that filled her mind. | Она более всего была жалка той очевидной путаницей, которая была у нее в голове. |
It was clear that she considered herself a heroine, and was ready to give her life for a cause, though she could hardly have explained what that cause was and in what its success would lie. | Она, очевидно, считала себя героиней, готовой пожертвовать жизнью для успеха своего дела, а между тем едва ли она могла бы объяснить, в чем состояло это дело и в чем успех его. |
The business that Vera Doukhova wanted to see Nekhludoff about was the following: A friend of hers, who had not even belonged to their "sub-group," as she expressed it, had been arrested with her about five months before, and imprisoned in the Petropavlovsky fortress because some prohibited books and papers (which she had been asked to keep) had been found in her possession. | Дело, о котором хотела говорить Вера Ефремовна с Нехлюдовым, состояло в том, что одна товарка ее, некто Шустова, даже и не принадлежавшая к их подгруппе, как она выражалась, была схвачена пять месяцев тому назад вместе с нею и посажена в Петропавловскую крепость только потому, что у ней нашли книги и бумаги, переданные ей на сохранение. |
Vera Doukhova felt herself in some measure to blame for her friend's arrest, and implored Nekhludoff, who had connections among influential people, to do all he could in order to set this friend free. | Вера Ефремовна считала себя отчасти виновной в заключении Шустовой и умоляла Нехлюдова, имеющего связи, сделать все возможное для того, чтобы освободить ее. |
Besides this, Doukhova asked him to try and get permission for another friend of hers, Gourkevitch (who was also imprisoned in the Petropavlovsky fortress), to see his parents, and to procure some scientific books which he required for his studies. | Другое дело, о котором просила Богодуховская, состояло в том, чтобы выхлопотать содержащемуся в Петропавловской крепости Гуркевичу разрешение на свидание с родителями и на получение научных книг, которые ему нужны были для его ученых занятий. |
Nekhludoff promised to do what he could when he went to Petersburg. | Нехлюдов обещал попытаться сделать все возможное, когда будет в Петербурге. |
As to her own story, this is what she said: Having finished a course of midwifery, she became connected with a group of adherents to the Nardovolstvo, and made up her mind to agitate in the revolutionary movement. | Свою историю Вера Ефремовна рассказала так, что она, кончив акушерские курсы, сошлась с партией народовольцев и работала с ними. |
At first all went on smoothly. She wrote proclamations and occupied herself with propaganda work in the factories; then, an important member having been arrested, their papers were seized and all concerned were arrested. | Сначала шло все хорошо, писали прокламации, пропагандировали на фабриках, но потом схватили одну выдающуюся личность, захватили бумаги и начали всех брать. |
"I was also arrested, and shall be exiled. But what does it matter? | - Взяли и меня и вот теперь высылают... -закончила она свою историю. - Но это ничего. |
I feel perfectly happy." She concluded her story with a piteous smile. | Я чувствую себя превосходно, самочувствие олимпийское, - сказала она и улыбнулась жалостною улыбкою. |
Nekhludoff made some inquiries concerning the girl with the prominent eyes. | Нехлюдов спросил про девушку с бараньими глазами. |
Vera Doukhova told him that this girl was the daughter of a general, and had been long attached to the revolutionary party, and was arrested because she had pleaded guilty to having shot a gendarme. | Вера Ефремовна рассказала, что это дочь генерала, давно уже принадлежит к революционной партии и попалась за то, что взяла на себя выстрел в жандарма. |
She lived in a house with some conspirators, where they had a secret printing press. | Она жила в конспиративной квартире, в которой был типографский станок. |
One night, when the police came to search this house, the occupiers resolved to defend themselves, put out the light, and began destroying the things that might incriminate them. | Когда ночью пришли с обыском, то обитатели квартиры решили защищаться, потушили огонь и стали уничтожать улики. |
The police forced their way in, and one of the conspirators fired, and mortally wounded a gendarme. | Полицейские ворвались, и тогда один из заговорщиков выстрелил и ранил смертельно жандарма. |
When an inquiry was instituted, this girl said that it was she who had fired, although she had never had a revolver in her hands, and would not have hurt a fly. | Когда стали допрашивать, кто стрелял, она сказала, что стреляла она, несмотря на то, что никогда не держала в руке револьвера и паука не убьет. |
And she kept to it, and was now condemned to penal servitude in Siberia. | И так и осталось. И теперь идет в каторгу. |
"An altruistic, fine character," said Vera Doukhova, approvingly. | -Альтруистическая, хорошая личность...-одобрительно сказала Вера Ефремовна. |
The third business that Vera Doukhova wanted to talk about concerned Maslova. | Третье дело, о котором хотела говорить Вера Ефремовна, касалось Масловой. |
She knew, as everybody does know in prison, the story of Maslova's life and his connection with her, and advised him to take steps to get her removed into the political prisoner's ward, or into the hospital to help to nurse the sick, of which there were very many at that time, so that extra nurses were needed. | Она знала, как все зналось в остроге, историю Масловой и отношения к ней Нехлюдова и советовала хлопотать о переводе ее к политическим или по крайней мере в сиделки в больницу, где теперь особенно много больных и нужны работницы. |
Nekhludoff thanked her for the advice, and said he would try to act upon it. | Нехлюдов поблагодарил ее за совет и сказал, что постарается воспользоваться им. |
CHAPTER LVI. NEKHLUDOFF AND THE PRISONERS. | LVI |
Their conversation was interrupted by the inspector, who said that the time was up, and the prisoners and their friends must part. | Разговор их был прерван смотрителем, который поднялся и объявил, что время свидания кончилось и надо расходиться. |
Nekhludoff took leave of Vera Doukhova and went to the door, where he stopped to watch what was going on. | Нехлюдов встал, простился с Верой Ефремовной и отошел к двери, у которой остановился, наблюдая то, что происходило перед ним. |
The inspector's order called forth only heightened animation among the prisoners in the room, but no one seemed to think of going. | - Господа, пора, пора, - говорил смотритель, то вставая, то опять садясь. Требование смотрителя вызвало в находящихся в комнате и заключенных и посетителях только особенное оживление, но никто и не думал расходиться. |
Some rose and continued to talk standing, some went on talking without rising. | Некоторые встали и говорили стоя. Некоторые продолжали сидеть и разговаривать. |
A few began crying and taking leave of each other. | Некоторые стали прощаться и плакать. |
The mother and her consumptive son seemed especially pathetic. | Особенно трогательна была мать с сыном чахоточным. |
The young fellow kept twisting his bit of paper and his face seemed angry, so great were his efforts not to be infected by his mother's emotion. | Молодой человек все вертел бумажку, и лицо его становилось все более и более злым, - так велики были усилия, которые он делал, чтобы не заразиться чувством матери. |
The mother, hearing that it was time to part, put her head on his shoulder and sobbed and sniffed aloud. | Мать же, услыхав, что надо прощаться, легла ему на плечо и рыдала, сопя носом. |
The girl with the prominent eyes-Nekhludoff could not help watching her-was standing opposite the sobbing mother, and was saying something to her in a soothing tone. | Девушка с бараньими глазами - Нехлюдов невольно следил за ней - стояла перед рыдающей матерью и что-то успокоительно говорила ей. |
The old man with the blue spectacles stood holding his daughter's hand and nodding in answer to what she said. | Старик в синих очках, стоя, держал за руку свою дочь и кивал головой на то, что она говорила. |
The young lovers rose, and, holding each other's hands, looked silently into one another's eyes. | Молодые влюбленные встали и держались за руки, молча глядя друг другу в глаза. |
"These are the only two who are merry," said a young man with a short coat who stood by Nekhludoffs side, also looking at those who were about to part, and pointed to the lovers. | - Вот этим одним весело, - сказал, указывая на влюбленную парочку, молодой человек в короткой жакетке, стоя подле Нехлюдова, так же как и он, глядя на прощающихся. |
Feeling Nekhludoffs and the young man's eyes fixed on them, the lovers- the young man with the rubber coat and the pretty girl-stretched out their arms, and with their hands clasped in each other's, danced round and round again. | Чувствуя на себе взгляды Нехлюдова и молодого человека, влюбленные - молодой человек в гуттаперчевой куртке и белокурая миловидная девушка - вытянули сцепленные руки, опрокинулись назад и, смеясь, начали кружиться. |
"To-night they are going to be married here in prison, and she will follow him to Siberia," said the young man. | - Нынче вечером женятся здесь, в остроге, и она с ним идет в Сибирь, - сказал молодой человек. |
"What is he?" | - Он что же? |
"A convict, condemned to penal servitude. | - Каторжный. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать