Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Passing back along the broad corridor (it was dinner time, and the cell doors were open), among the men dressed in their light yellow cloaks, short, wide trousers, and prison shoes, who were looking eagerly at him, Nekhludoff felt a strange mixture of sympathy for them, and horror and perplexity at the conduct of those who put and kept them here, and, besides, he felt, he knew not why, ashamed of himself calmly examining it all. | Проходя назад по широкому коридору (было время обеда, и камеры были отперты) между одетыми в светло-желтые халаты, короткие широкие штаны и коты людьми, жадно смотревшими на него, Нехлюдов испытывал странные чувства - и сострадания к тем людям, которые сидели, и ужаса и недоумения перед теми, кто посадили и держат их тут, и почему-то стыда за себя, за то, что он спокойно рассматривает это. |
In one of the corridors, some one ran, clattering with his shoes, in at the door of a cell. Several men came out from here, and stood in Nekhludoffs way, bowing to him. | В одном коридоре пробежал кто-то, хлопая котами, в дверь камеры, и оттуда вышли люди и стали на дороге Нехлюдову, кланяясь ему. |
"Please, your honour (we don't know what to call you), get our affair settled somehow." | - Прикажите, ваше благородие, не знаю, как назвать, решить нас как-нибудь. |
"I am not an official. I know nothing about it." | -Я не начальник, я ничего не знаю. |
"Well, anyhow, you come from outside; tell somebody-one of the authorities, if need be," said an indignant voice. "Show some pity on us, as a human being. Here we are suffering the second month for nothing." | - Все равно, скажите кому, начальству, что ли, -сказал негодующий голос. - Ни в чем не виноваты, страдаем второй месяц. |
"What do you mean? | -Как? |
Why?" said Nekhludoff. | Почему? - спросил Нехлюдов. |
"Why? We ourselves don't know why, but are sitting here the second month." | - Да вот заперли в тюрьму. Сидим второй месяц, сами не знаем за что. |
"Yes, it's quite true, and it is owing to an accident," said the inspector. "These people were taken up because they had no passports, and ought to have been sent back to their native government; but the prison there is burnt, and the local authorities have written, asking us not to send them on. | - Правда, это по случаю, - сказал помощник смотрителя, - за бесписьменность взяли этих людей, и надо было отослать их в их губернию, а там острог сгорел, и губернское правление отнеслось к нам, чтобы не посылать к ним. |
So we have sent all the other passportless people to their different governments, but are keeping these." | Вот мы всех из других губерний разослали, а этих держим. |
"What! For no other reason than that?" Nekhludoff exclaimed, stopping at the door. | - Как, только поэтому? - спросил Нехлюдов, остановясь в дверях. |
A crowd of about forty men, all dressed in prison clothes, surrounded him and the assistant, and several began talking at once. | Толпа, человек сорок, все в арестантских халатах, окружила Нехлюдова и помощника. Сразу заговорило несколько голосов. |
The assistant stopped them. | Помощник остановил: |
"Let some one of you speak." | - Говорите один кто-нибудь. |
A tall, good-looking peasant, a stone-mason, of about fifty, stepped out from the rest. | Из всех выделился высокий благообразный крестьянин лет пятидесяти. |
He told Nekhludoff that all of them had been ordered back to their homes and were now being kept in prison because they had no passports, yet they had passports which were only a fortnight overdue. | Он разъяснил Нехлюдову, что они все высланы и заключены в тюрьму за то, что у них не было паспортов. Паспорта же у них были, но только просрочены недели на две. |
The same thing had happened every year; they had many times omitted to renew their passports till they were overdue, and nobody had ever said anything; but this year they had been taken up and were being kept in prison the second month, as if they were criminals. | Всякий год бывали так просрочены паспорта, и ничего не взыскивали, а нынче взяли да вот второй месяц здесь держат, как преступников. |
"We are all masons, and belong to the same artel. | - Мы все по каменной работе, все одной артели. |
We are told that the prison in our government is burnt, but this is not our fault. | Говорят, в губернии острог сгорел. Так мы в этом не причинны. |
Do help us." | Сделайте божескую милость. |
Nekhludoff listened, but hardly understood what the good-looking old man was saying, because his attention was riveted to a large, dark-grey, many-legged louse that was creeping along the good-looking man's cheek. | Нехлюдов слушал и почти не понимал того, что говорил старый благообразный человек, потому что все внимание его было поглощено большой темно-серой многоногой вошью, которая ползла между волос по щеке благообразного каменщика. |
"How's that? | - Как же так? |
Is it possible for such a reason?" Nekhludoff said, turning to the assistant. | Неужели только за это? - говорил Нехлюдов, обращаясь к смотрителю. |
"Yes, they should have been sent off and taken back to their homes," calmly said the assistant, "but they seem to have been forgotten or something." | - Да, начальство оплошность сделало, их бы надо послать и водворить на место жительства, -говорил помощник. |
Before the assistant had finished, a small, nervous man, also in prison dress, came out of the crowd, and, strangely contorting his mouth, began to say that they were being ill-used for nothing. | Только что смотритель кончил, как из толпы выдвинулся маленький человечек, тоже в арестантском халате, начал, странно кривя ртом, говорить о том, что их здесь мучают ни за что. |
"Worse than dogs," he began. | - Хуже собак... - начал он. |
"Now, now; not too much of this. Hold your tongue, or you know-" | - Ну, ну, лишнего тоже не разговаривай, помалкивай, а то знаешь... |
"What do I know?" screamed the little man, desperately. "What is our crime?" | - Что€ мне знать, - отчаянно заговорил маленький человечек. - Разве мы в чем виноваты? |
"Silence!" shouted the assistant, and the little man was silent. | - Молчать! - крикнул начальник, и маленький человечек замолчал. |
"But what is the meaning of all this?" Nekhludoff thought to himself as he came out of the cell, while a hundred eyes were fixed upon him through the openings of the cell doors and from the prisoners that met him, making him feel as if he were running the gauntlet. | "Что же это такое?" - говорил себе Нехлюдов, выходя из камер, как сквозь строй прогоняемый сотней глаз выглядывавших из дверей и встречавшихся арестантов. |
"Is it really possible that perfectly innocent people are kept here?" Nekhludoff uttered when they left the corridor. | - Неужели действительно держат так прямо невинных людей? - проговорил Нехлюдов, когда они вышли из коридора. |
"What would you have us do? | - Что ж прикажете делать? |
They lie so. | Но только что и много они врут. |
To hear them talk they are all of them innocent," said the inspector's assistant. | Послушать их - все невинны, - говорил помощник смотрителя. |
"But it does happen that some are really imprisoned for nothing." | - Да ведь эти-то не виноваты же ни в чем. |
"Well, these have done nothing." | - Эти-то, положим. |
"Yes, we must admit it. | Но только народ очень испорченный. |
Still, the people are fearfully spoilt. | Без строгости невозможно. |
There are such types-desperate fellows, with whom one has to look sharp. | Есть такие типы бедовые, тоже палец в рот не клади. |
To-day two of that sort had to be punished." | Вот вчера двоих вынуждены были наказать. |
"Punished? How?" | - Как наказать? - спросил Нехлюдов. |
"Flogged with a birch-rod, by order." | - Розгами наказывали по предписанию... |
"But corporal punishment is abolished." | - Да ведь телесное наказание отменено. |
"Not for such as are deprived of their rights. | - Не для лишенных прав. |
They are still liable to it." | Эти подлежат. |
Nekhludoff thought of what he had seen the day before while waiting in the hall, and now understood that the punishment was then being inflicted, and the mixed feeling of curiosity, depression, perplexity, and moral nausea, that grew into physical sickness, took hold of him more strongly than ever before. | Нехлюдов вспомнил все, что он видел вчера, дожидаясь в сенях, и понял, что наказание происходило именно в то время, как он дожидался, и на него с особенной силой нашло то смешанное чувство любопытства, тоски, недоумения и нравственной, переходящей почти в физическую, тошноты, которое и прежде, но никогда с такой силой не охватывало его. |
Without listening to the inspector's assistant, or looking round, he hurriedly left the corridor, and went to the office. | Не слушая помощника смотрителя и не глядя вокруг себя, он поспешно вышел из коридоров и направился в контору. |
The inspector was in the office, occupied with other business, and had forgotten to send for Doukhova. | Смотритель был в коридоре и, занятый другим делом, забыл вызвать Богодуховскую. |
He only remembered his promise to have her called when Nekhludoff entered the office. | Он вспомнил, что обещал вызвать ее, только тогда, когда Нехлюдов вошел в контору. |
"Sit down, please. I'll send for her at once," said the inspector. | - Сейчас я пошлю за ней, а вы посидите, - сказал он. |
CHAPTER LIV. PRISONERS AND FRIENDS. | LIV |
The office consisted of two rooms. | Контора состояла из двух комнат. |
The first room, with a large, dilapidated stove and two dirty windows, had a black measure for measuring the prisoners in one corner, and in another corner hung a large image of Christ, as is usual in places where they torture people. | В первой комнате, с большой выступающей облезлой печью и двумя грязными окнами, стояла в одном углу черная мерка для измерения роста арестантов, в другом углу висел, - всегдашняя принадлежность всех мест мучительства, как бы в насмешку над его учением, - большой образ Христа. |
In this room stood several jailers. | В этой первой комнате стояло несколько надзирателей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать