Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The assistant nodded slightly to the jailers, and cast a side glance at the prisoners, who, keeping close to the wall, crept back to their cells, or stood like soldiers, with their arms at their sides, following the official with their eyes. After passing through one corridor, the assistant showed Nekhludoff into another to the left, separated from the first by an iron door. Чуть заметно кивая надзирателям и косясь на арестантов, которые или, прижимаясь к стенам, проходили в свои камеры, или, вытянув руки по швам и по-солдатски провожая глазами начальство, останавливались у дверей, помощник провел Нехлюдова через один коридор, подвел его к другому коридору налево, запертому железной дверью.
This corridor was darker, and smelt even worse than the first. Коридор этот был у€же, темнее и еще вонючее первого.
The corridor had doors on both sides, with little holes in them about an inch in diameter. В коридор с обеих сторон выходили двери, запертые замками. В дверях были дырочки, так называемые глазки, в полвершка в диаметре.
There was only an old jailer, with an unpleasant face, in this corridor. В коридоре никого не было, кроме старичка надзирателя с грустным сморщенным лицом.
"Where is Menshoff?" asked the inspector's assistant. - В которой Меньшов? - спросил помощник надзирателя.
"The eighth cell to the left." "And these? Are they occupied?" asked Nekhludoff. "Yes, all but one." - Восьмая налево.
CHAPTER LII. NO. 21. LII
"May I look in?" asked Nekhludoff. - Можно поглядеть? - спросил Нехлюдов.
"Oh, certainly," answered the assistant, smiling, and turned to the jailer with some question. - Сделайте одолжение, - с приятной улыбкой сказал помощник и стал что-то спрашивать у надзирателя.
Nekhludoff looked into one of the little holes, and saw a tall young man pacing up and down the cell. When the man heard some one at the door he looked up with a frown, but continued walking up and down. Нехлюдов заглянул в одно отверстие: там высокий молодой человек в одном белье, с маленькой черной бородкой, быстро ходил взад и вперед; услыхав шорох у двери, он взглянул, нахмурился и продолжал ходить.
Nekhludoff looked into another hole. His eye met another large eye looking out of the hole at him, and he quickly stepped aside. Нехлюдов заглянул в другое отверстие: глаз его встретился с другим испуганным большим глазом, смотревшим в дырочку; он поспешно отстранился.
In the third cell he saw a very small man asleep on the bed, covered, head and all, with his prison cloak. Заглянув в третье отверстие, он увидал на кровати спящего очень маленького роста свернувшегося человечка, с головою укрытого халатом.
In the fourth a broad-faced man was sitting with his elbows on his knees and his head low down. В четвертой камере сидел широколицый бледный человек, низко опустив голову и облокотившись локтями на колени.
At the sound of footsteps this man raised his head and looked up. Услыхав шаги, человек этот поднял голову и поглядел.
His face, especially his large eyes, bore the expression of hopeless dejection. Во всем лице, в особенности в больших глазах, было выражение безнадежной тоски.
One could see that it did not even interest him to know who was looking into his cell. Его, очевидно, не интересовало узнать, кто глядит к нему в камеру.
Whoever it might be, he evidently hoped for nothing good from him. Кто бы ни глядел, он, очевидно, не ждал ни от кого ничего доброго.
Nekhludoff was seized with dread, and went to Menshoff s cell, No. 21, without stopping to look through any more holes. Нехлюдову стало страшно; он перестал заглядывать и подошел к двадцать первой камере Меньшова.
The jailer unlocked the door and opened it. Надзиратель отпер замок и отворил дверь.
A young man, with long neck, well-developed muscles, a small head, and kind, round eyes, stood by the bed, hastily putting on his cloak, and looking at the newcomers with a frightened face. Молодой с длинной шеей мускулистый человек, с добрыми круглыми глазами и маленькой бородкой, стоял подле койки и с испуганным лицом, поспешно надевая халат, смотрел на входивших.
Nekhludoff was specially struck by the kind, round eyes that were throwing frightened and inquiring glances in turns at him, at the jailer, and at the assistant, and back again. Особенно поразили Нехлюдова добрые круглые глаза, вопросительно и испуганно перебегающие с него на надзирателя, на помощника и обратно.
"Here's a gentleman wants to inquire into your affair." - Вот господин хочет про твое дело расспросить.
"Thank you kindly." - Покорно благодарим.
"Yes, I was told about you," Nekhludoff said, going through the cell up to the dirty grated window, "and I should like to hear all about it from yourself." - Да, мне рассказывали про ваше дело, - сказал Нехлюдов, проходя в глубь камеры и становясь у решетчатого и грязного окна, - и хотелось бы от вас самих услышать.
Menshoff also came up to the window, and at once started telling his story, at first looking shyly at the inspector's assistant, but growing gradually bolder. When the assistant left the cell and went into the corridor to give some order the man grew quite bold. Меньшов подошел тоже к окну и тотчас же начал рассказывать, сначала робко поглядывая на смотрителя, потом все смелее и смелее; когда же смотритель совсем ушел из камеры в коридор, отдавая там какие-то приказания, он совсем осмелел.
The story was told with the accent and in the manner common to a most ordinary good peasant lad. To hear it told by a prisoner dressed in this degrading clothing, and inside a prison, seemed very strange to Nekhludoff. Рассказ этот по языку и манерам был рассказ самого простого, хорошего мужицкого парня, и Нехлюдову было особенно странно слышать этот рассказ из уст арестанта в позорной одежде и в тюрьме.
Nekhludoff listened, and at the same time kept looking around him-at the low bedstead with its straw mattress, the window and the dirty, damp wall, and the piteous face and form of this unfortunate, disfigured peasant in his prison cloak and shoes, and he felt sadder and sadder, and would have liked not to believe what this good-natured fellow was saying. It seemed too dreadful to think that men could do such a thing as to take a man, dress him in convict clothes, and put him in this horrible place without any reason only because he himself had been injured. Нехлюдов слушал и вместе с тем оглядывал и низкую койку с соломенным тюфяком, и окно с толстой железной решеткой, и грязные отсыревшие и замазанные стены, и жалкое лицо и фигуру несчастного, изуродованного мужика в котах и халате, и ему все становилось грустнее и грустнее; не хотелось верить, чтобы было правда то, что рассказывал этот добродушный человек, -так было ужасно думать, что могли люди ни за что, только за то, что его же обидели, схватить человека и, одев его в арестантскую одежду, посадить в это ужасное место.
And yet the thought that this seemingly true story, told with such a good-natured expression on the face, might be an invention and a lie was still more dreadful. А между тем еще ужаснее было думать, чтобы этот правдивый рассказ, с этим добродушным лицом, был бы обман и выдумка.
This was the story: The village public-house keeper had enticed the young fellow's wife. Рассказ состоял в том, что целовальник вскоре после женитьбы отбил у него жену.
He tried to get justice by all sorts of means. Он искал закона везде.
But everywhere the public-house keeper managed to bribe the officials, and was acquitted. Везде целовальник закупал начальство, и его оправдывали.
Once, he took his wife back by force, but she ran away next day. Раз он силой увел жену, она убежала на другой день.
Then he came to demand her back, but, though he saw her when he came in, the public-house keeper told him she was not there, and ordered him to go away. Тогда он пришел требовать свою жену. Целовальник сказал, что жены его нет (а он видел ее, входя), и велел ему уходить.
He would not go, so the public-house keeper and his servant beat him so that they drew blood. The next day a fire broke out in the public-house, and the young man and his mother were accused of having set the house on fire. He had not set it on fire, but was visiting a friend at the time. Он не пошел. Целовальник с работником избили его в кровь, а на другой день загорелся у целовальника двор. Его обвинили с матерью, а он не зажигал, а был у кума.
"And it is true that you did not set it on fire?" - И действительно ты не поджигал?
"It never entered my head to do it, sir. -И в мыслях, барин, не было.
It must be my enemy that did it himself. А он, злодей мой, должно, сам поджег.
They say he had only just insured it. Сказывали, он только застраховал.
Then they said it was mother and I that did it, and that we had threatened him. А на нас с матерью сказали, что мы были, стращали его.
It is true I once did go for him, my heart couldn't stand it any longer." Оно точно, я в тот раз обругал его, не стерпело сердце. А поджигать не поджигал. И не был там, как пожар начался. А это он нарочно подогнал к тому дню, что с матушкой были. Сам зажег для страховки, а на нас сказал.
"Can this be true?" - Да неужели?
"God is my witness it is true. - Верно, перед Богом говорю, барин.
Oh, sir, be so good-" and Nekhludoff had some difficulty to prevent him from bowing down to the ground. "You see I am perishing without any reason." Будьте отцом родным! - Он хотел кланяться в землю, и Нехлюдов насилу удержал его. -Вызвольте, ни за что пропадаю, - продолжал он.
His face quivered and he turned up the sleeve of his cloak and began to cry, wiping the tears with the sleeve of his dirty shirt. И вдруг щеки его задергались, и он заплакал и, засучив рукав халата, стал утирать глаза рукавом грязной рубахи.
"Are you ready?" asked the assistant. - Кончили? - спросил смотритель.
"Yes. -Да.
Well, cheer up. We will consult a good lawyer, and will do what we can," said Nekhludoff, and went out. Так не унывайте; сделаем, что можно, - сказал Нехлюдов и вышел.
Menshoff stood close to the door, so that the jailer knocked him in shutting it, and while the jailer was locking it he remained looking out through the little hole. Меньшов стоял в двери, так что надзиратель толкнул его дверью, когда затворял ее. Пока надзиратель запирал замок на двери, Меньшов смотрел в дырку в двери.
CHAPTER LIII. VICTIMS OF GOVERNMENT. LIII
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x