Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thirdly: 'The president, in his summing up, contrary to the direct decree of section 1, statute 801, of the criminal code, omitted to inform the jury what the judicial points are that constitute guilt; and did not mention that having admitted the fact of Maslova having administered the poison to Smelkoff, the jury had a right not to impute the guilt of murder to her, since the proofs of wilful intent to deprive Smelkoff of life were absent, and only to pronounce her guilty of carelessness resulting in the death of the merchant, which she did not desire.' Ну-с, потом. "В-третьих, в заключительном слове своем председатель, вопреки категорического требования 1 пункта 801 статьи Устава уголовного судопроизводства, не разъяснил присяжным заседателям, из каких юридических элементов слагается понятие о виновности, и не сказал им, что они имеют право, признав доказанным факт дачи Масловою яду Смелькову, не вменить ей это деяние в вину за отсутствием у нее умысла на убийство и таким образом признать ее виновною не в уголовном преступлении, а лишь в проступке - неосторожности, последствием коей, неожиданным для Масловой, была смерть купца".
This is the chief point." Это вот главное.
"Yes; but we ought to have known that ourselves. - Да мы и сами могли понять это.
It was our mistake." Это наша ошибка.
"And now the fourth point," the advocate continued. "The form of the answer given by the jury contained an evident contradiction. - "И наконец, в-четвертых, - продолжал адвокат, -присяжными заседателями ответ на вопрос суда о виновности Масловой был дан в такой форме, которая заключала в себе явное противоречие.
Maslova is accused of wilfully poisoning Smelkoff, her one object being that of cupidity, the only motive to commit murder she could have had. The jury in their verdict acquit her of the intent to rob, or participation in the stealing of valuables, from which it follows that they intended also to acquit her of the intent to murder, and only through a misunderstanding, which arose from the incompleteness of the president's summing up, omitted to express it in due form in their answer. Therefore an answer of this kind by the jury absolutely demanded the application of statutes 816 and 808 of the criminal code of procedure, i.e., an explanation by the president to the jury of the mistake made by them, and another debate on the question of the prisoner's guilt." Маслова обвинялась в умышленном отравлении Смелькова с исключительно корыстною целью, каковая являлась единственным мотивом убийства, присяжные же в ответе своем отвергли цель ограбления и участие Масловой в похищении ценностей, из чего очевидно было, что они имели в виду отвергнуть и умысел подсудимой на убийство и лишь по недоразумению, вызванному неполнотою заключительного слова председателя, не выразили этого надлежащим образом в своем ответе, а потому такой ответ присяжных безусловно требовал применения 816 и 808 статей Устава уголовного судопроизводства, то есть разъяснения присяжным со стороны председателя сделанной ими ошибки и возвращения к новому совещанию и новому ответу на вопрос о виновности подсудимой", - прочел Фанарин.
"Then why did the president not do it?" -Так почему же председатель не сделал этого?
"I, too, should like to know why," Fanarin said, laughing. - Я бы тоже желал знать почему, - смеясь, сказал Фанарин.
"Then the Senate will, of course, correct this error?" - Стало быть, сенат исправит ошибку?
"That will all depend on who will preside there at the time. - Это смотря по тому, какие там в данный момент будут заседать богодулы. - Как богодулы?- Богодулы из богадельни.
Well, now, there it is. Ну, так вот-с.
I have further said," he continued, rapidly, "a verdict of this kind gave the Court no right to condemn Maslova to be punished as a criminal, and to apply section 3, statute 771 of the penal code to her case. This is a decided and gross violation of the basic principles of our criminal law. Дальше пишем: "Такой вердикт не давал суду права, - продолжал он быстро, - подвергнуть Маслову уголовному наказанию, и применение к ней 3 пункта 771 статьи Устава уголовного судопроизводства составляет резкое и крупное нарушение основных положений нашего уголовного процесса.
In view of the reasons stated, I have the honour of appealing to you, etc., etc., the refutation, according to 909, 910, and section 2, 912 and 928 statute of the criminal code, etc., etc. . . . to carry this case before another department of the same Court for a further examination. По изложенным основаниям имею честь ходатайствовать и так далее и так далее об отмене согласно 909, 910, 2 пункта 912 и 928 статей Устава уголовного судопроизводства и так далее и так далее и о передаче дела сего в другое отделение того же суда для нового рассмотрения".
There; all that can be done is done, but, to be frank, I have little hope of success, though, of course, it all depends on what members will be present at the Senate. Так вот-с, все, что можно было сделать, сделано. Но буду откровенен, вероятия на успех мало. Впрочем, все зависит от состава департамента сената.
If you have any influence there you can but try." Если есть рука, похлопочите.
"I do know some." - Я кое-кого знаю.
"All right; only be quick about it. Else they'll all go off for a change of air; then you may have to wait three months before they return. Then, in case of failure, we have still the possibility of appealing to His Majesty. - Да и поскорее, а то они все уедут геморрои лечить, и тогда три месяца надо ждать... Ну, а в случае неуспеха остается прошение на высочайшее имя.
This, too, depends on the private influence you can bring to work. Это тоже зависит от закулисной работы.
In this case, too, I am at your service; I mean as to the working of the petition, not the influence." И в этом случае готов служить, то есть не в закулисной, а в составлении прошения.
"Thank you. Now as to your fees?" - Благодарю вас, гонорар, стало быть...
"My assistant will hand you the petition and tell you." - Помощник передаст вам беловую жалобу и скажет.
"One thing more. The Procureur gave me a pass for visiting this person in prison, but they tell me I must also get a permission from the governor in order to get an interview at another time and in another place than those appointed. - Еще я хотел спросить вас: прокурор дал мне пропуск в тюрьму к этому лицу, в тюрьме же мне сказали, что нужно еще разрешение губернатора для свиданий вне условных дней и места.
Is this necessary?" Нужно ли это?
"Yes, I think so. - Да, я думаю.
But the governor is away at present; a vice-governor is in his place. Но теперь губернатора нет, правит должностью виц.
And he is such an impenetrable fool that you'll scarcely be able to do anything with him." Но это такой дремучий дурак, что вы с ним едва ли что сделаете.
"Is it Meslennikoff?" - Это Масленников?
"Yes." -Да.
"I know him," said Nekhludoff, and got up to go. - Я знаю его, - сказал Нехлюдов и встал, чтобы уходить.
At this moment a horribly ugly, little, bony, snub-nosed, yellow-faced woman flew into the room. It was the advocate's wife, who did not seem to be in the least bit troubled by her ugliness. В это время в комнату влетела быстрым шагом маленькая, страшно безобразная, курносая, костлявая, желтая женщина - жена адвоката, очевидно нисколько не унывавшая от своего безобразия.
She was attired in the most original manner; she seemed enveloped in something made of velvet and silk, something yellow and green, and her thin hair was crimped. She stepped out triumphantly into the ante-room, followed by a tall, smiling man, with a greenish complexion, dressed in a coat with silk facings, and a white tie. Она не только была необыкновенно оригинально нарядна, - что-то было на ней накручено и бархатное, и шелковое, и ярко-желтое, и зеленое, -но и жидкие волосы ее были подвиты, и она победительно влетела в приемную, сопутствуемая длинным улыбающимся человеком с земляным цветом лица, в сюртуке с шелковыми отворотами и белом галстуке.
This was an author. Nekhludoff knew him by sight. Это был писатель; его знал по лицу Нехлюдов.
She opened the cabinet door and said, "Anatole, you must come to me. - Анатоль, - проговорила она, отворяя дверь, -пойдем ко мне.
Here is Simeon Ivanovitch, who will read his poems, and you must absolutely come and read about Garshin." Вот Семен Иванович обещает прочесть свое стихотворение, а ты должен читать о Гаршине непременно.
Nekhludoff noticed that she whispered something to her husband, and, thinking it was something concerning him, wished to go away, but she caught him up and said: Нехлюдов хотел уйти, но жена адвоката пошепталась с мужем и тотчас же обратилась к нему:
"I beg your pardon, Prince, I know you, and, thinking an introduction superfluous, I beg you to stay and take part in our literary matinee. - Пожалуйста, князь, - я вас знаю и считаю излишним представления - посетите наше литературное утро.
It will be most interesting. Очень будет интересно.
M. Fanarin will read." Анатоль прелестно читает.
"You see what a lot I have to do," said Fanarin, spreading out his hands and smilingly pointing to his wife, as if to show how impossible it was to resist so charming a creature. - Видите, сколько у меня разнообразных дел, -сказал Анатоль, разводя руками, улыбаясь и указывая на жену, выражая этим невозможность противустоять такой обворожительной особе.
Nekhludoff thanked the advocate's wife with extreme politeness for the honour she did him in inviting him, but refused the invitation with a sad and solemn look, and left the room. С грустным и строгим лицом и с величайшею учтивостью поблагодарив жену адвоката за честь приглашения, Нехлюдов отказался за неимением возможности и вышел в приемную.
"What an affected fellow!" said the advocate's wife, when he had gone out. - Какой гримасник! - сказала про него жена адвоката, когда он вышел.
In the ante-room the assistant handed him a ready-written petition, and said that the fees, including the business with the Senate and the commission, would come to 1,000 roubles, and explained that M. Fanarin did not usually undertake this kind of business, but did it only to oblige Nekhludoff. В приемной помощник передал Нехлюдову готовое прошение и на вопрос о гонораре сказал, что Анатолий Петрович назначил тысячу рублей, объяснив при этом, что, собственно, таких дел Анатолий Петрович не берет, но делает это для него.
"And about this petition. Who is to sign it?" - Как же подписать прошение, кто должен? -спросил Нехлюдов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x