Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Guilty! of course not; as if I could be a thief or a robber." - Известно, не виновата. Разве я воровка или грабительница.
She stopped, considering in what way she could best get something out of him. "They say here that all depends on the advocate," she began. "A petition should be handed in, only they say it's expensive." У нас говорят, что все от адвоката, - продолжала она. - Говорят, надо прошение подать. Только дорого, говорят, берут...
"Yes, most certainly," said Nekhludoff. "I have already spoken to an advocate." - Да, непременно, - сказал Нехлюдов. - Я уже обратился к адвокату.
"No money ought to be spared; it should be a good one," she said. - Надо не пожалеть денег, хорошего, - сказала она.
"I shall do all that is possible." - Я все сделаю, что возможно.
They were silent, and then she smiled again in the same way. Наступило молчание. Она опять так же улыбнулась.
"And I should like to ask you . . . a little money if you can . . . not much; ten roubles, I do not want more," she said, suddenly. -А я хочу вас попросить... денег, если можете. Немного... десять рублей, больше не надо, - вдруг сказала она.
"Yes, yes," Nekhludoff said, with a sense of confusion, and felt for his purse. - Да, да, - сконфуженно заговорил Нехлюдов и взялся за бумажник.
She looked rapidly at the inspector, who was walking up and down the room. Она быстро взглянула на смотрителя, который ходил взад и вперед по камере.
"Don't give it in front of him; he'd take it away." - При нем не давайте, а когда он отойдет, а то отберут.
Nekhludoff took out his purse as soon as the inspector had turned his back; but had no time to hand her the note before the inspector faced them again, so he crushed it up in his hand. Нехлюдов достал бумажник, как только смотритель отвернулся, но не успел передать десятирублевую бумажку, как смотритель опять повернулся к ним лицом. Он зажал ее в руке.
"This woman is dead," Nekhludoff thought, looking at this once sweet, and now defiled, puffy face, lit up by an evil glitter in the black, squinting eyes which were now glancing at the hand in which he held the note, then following the inspector's movements, and for a moment he hesitated. "Ведь это мертвая женщина", - думал он, глядя на это когда-то милое, теперь оскверненное пухлое лицо с блестящим нехорошим блеском черных косящих глаз, следящих за смотрителем и его рукою с зажатой бумажкой. И на него нашла минута колебания.
The tempter that had been speaking to him in the night again raised its voice, trying to lead him out of the realm of his inner into the realm of his outer life, away from the question of what he should do to the question of what the consequences would be, and what would be practical. Опять тот искуситель, который говорил вчера ночью, заговорил в душе Нехлюдова, как всегда, стараясь вывести его из вопросов о том, что должно сделать, к вопросу о том, что выйдет из его поступков и что полезно.
"You can do nothing with this woman," said the voice; "you will only tie a stone round your neck, which will help to drown you and hinder you from being useful to others. "Ничего ты не сделаешь с этой женщиной, -говорил этот голос, - только себе на шею повесишь камень, который утопит тебя и помешает тебе быть полезным другим.
"Is it not better to give her all the money that is here, say good-bye, and finish with her forever?" whispered the voice. Дать ей денег, всё, что есть, проститься с ней и кончить все навсегда?" - подумалось ему.
But here he felt that now, at this very moment, something most important was taking place in his soul-that his inner life was, as it were, wavering in the balance, so that the slightest effort would make it sink to this side or the other. Но тут же он почувствовал, что теперь, сейчас, совершается нечто самое важное в его душе, что его внутренняя жизнь стоит в эту минуту как бы на колеблющихся весах, которые малейшим усилием могут быть перетянуты в ту или другую сторону.
And he made this effort by calling to his assistance that God whom he had felt in his soul the day before, and that God instantly responded. И он сделал это усилие, призывая того Бога, которого он вчера почуял в своей душе, и Бог тут же отозвался в нем.
He resolved to tell her everything now-at once. Он решил сейчас сказать ей все.
"Katusha, I have come to ask you to forgive me, and you have given me no answer. Have you forgiven me? Will you ever forgive me?" he asked. - Катюша! Я пришел к тебе просить прощения, а ты не ответила мне, простила ли ты меня, простишь ли ты меня когда-нибудь, - сказал он, вдруг переходя на "ты".
She did not listen to him, but looked at his hand and at the inspector, and when the latter turned she hastily stretched out her hand, grasped the note, and hid it under her belt. Она не слушала его, а глядела то на его руку, то на смотрителя. Когда смотритель отвернулся, она быстро протянула к нему руку, схватила бумажку и положила за пояс.
"That's odd, what you are saying there," she said, with a smile of contempt, as it seemed to him. - Чудно€, что говорите, - сказала она, презрительно, как ему показалось, улыбаясь.
Nekhludoff felt that there was in her soul one who was his enemy and who was protecting her, such as she was now, and preventing him from getting at her heart. Нехлюдов чувствовал, что в ней есть что-то прямо враждебное ему, защищающее ее такою, какая она теперь, и мешающее ему проникнуть до ее сердца.
But, strange to say, this did not repel him, but drew him nearer to her by some fresh, peculiar power. Но, удивительное дело, это его не только не отталкивало, но еще больше какой-то особенной, новой силой притягивало к ней.
He knew that he must waken her soul, that this was terribly difficult, but the very difficulty attracted him. Он чувствовал, что ему должно разбудить ее духовно, что это страшно трудно; но самая трудность этого дела привлекала его.
He now felt towards her as he had never felt towards her or any one else before. There was nothing personal in this feeling: he wanted nothing from her for himself, but only wished that she might not remain as she now was, that she might awaken and become again what she had been. Он испытывал к ней теперь чувство такое, какого он никогда не испытывал прежде ни к ней, ни к кому-либо другому, в котором не было ничего личного: он ничего не желал себе от нее, а желал только того, чтобы она перестала быть такою, какою она была теперь, чтобы она пробудилась и стала такою, какою она была прежде.
"Katusha, why do you speak like that? - Катюша, зачем ты так говоришь?
I know you; I remember you-and the old days in Papovo." Я ведь знаю тебя, помню тебя тогда, в Панове...
"What's the use of recalling what's past?" she remarked, drily. - Что старое поминать, - сухо сказала она.
"I am recalling it in order to put it right, to atone for my sin, Katusha," and he was going to say that he would marry her, but, meeting her eyes, he read in them something so dreadful, so coarse, so repellent, that he could not go on. - Я вспоминаю затем, чтобы загладить, искупить свой грех. Катюша, - начал он и хотел было сказать о том, что он женится на ней, но он встретил ее взгляд и прочел в нем что-то такое страшное и грубое, отталкивающее, что не мог договорить.
At this moment the visitors began to go. В это время посетители стали выходить.
The inspector came up to Nekhludoff and said that the time was up. Смотритель подошел к Нехлюдову и сказал, что время свидания кончилось. Маслова встала, покорно ожидая, когда ее отпустят.
"Good-bye; I have still much to say to you, but you see it is impossible to do so now," said Nekhludoff, and held out his hand. "I shall come again." - Прощайте, мне еще многое нужно сказать вам, но, как видите, теперь нельзя, - сказал Нехлюдов и протянул руку. - Я приду еще.
"I think you have said all." - Кажется, все сказали...
She took his hand but did not press it. Она подала руку, но не пожала.
"No; I shall try to see you again, somewhere where we can talk, and then I shall tell you what I have to say-something very important." - Нет, я постараюсь видеться с вами еще, где бы можно переговорить, и тогда скажу очень важное, что нужно сказать вам, - сказал Нехлюдов.
"Well, then, come; why not?" she answered, and smiled with that habitual, inviting, and promising smile which she gave to the men whom she wished to please. - Что же, приходите, - сказала она, улыбаясь той улыбкой, которой улыбалась мужчинам, которым хотела нравиться.
"You are more than a sister to me," said Nekhludoff. - Вы ближе для меня, чем сестра, - сказал Нехлюдов.
"That's odd," she said again, and went behind the grating. - Чудн?, - повторила она и, покачивая головой, ушла за решетку.
CHAPTER XLIV. MASLOVA'S VIEW OF LIFE. XLIV
Before the first interview, Nekhludoff thought that when she saw him and knew of his intention to serve her, Katusha would be pleased and touched, and would be Katusha again; but, to his horror, he found that Katusha existed no more, and there was Maslova in her place. При первом свидании Нехлюдов ожидал, что, увидав его, узнав его намерение служить ей и его раскаяние, Катюша обрадуется и умилится и станет опять Катюшей, но, к ужасу своему, он увидал, что Катюши не было, а была одна Маслова.
This astonished and horrified him. Это удивило и ужаснуло его.
What astonished him most was that Katusha was not ashamed of her position-not the position of a prisoner (she was ashamed of that), but her position as a prostitute. She seemed satisfied, even proud of it. Преимущественно удивляло его то, что Маслова не только не стыдилась своего положения - не арестантки (этого она стыдилась), а своего положения проститутки, - но как будто даже была довольна, почти гордилась им.
And, yet, how could it be otherwise? А между тем это и не могло быть иначе.
Everybody, in order to be able to act, has to consider his occupation important and good. Всякому человеку, для того чтобы действовать, необходимо считать свою деятельность важною и хорошею.
Therefore, in whatever position a person is, he is certain to form such a view of the life of men in general which will make his occupation seem important and good. И потому, каково бы ни было положение человека, он непременно составит себе такой взгляд на людскую жизнь вообще, при котором его деятельность будет казаться ему важною и хорошею.
It is usually imagined that a thief, a murderer, a spy, a prostitute, acknowledging his or her profession as evil, is ashamed of it. Обыкновенно думают, что вор, убийца, шпион, проститутка, признавая свою профессию дурною, должны стыдиться ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x