Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Look out of the window. There it is!" Гляди в окно, вот он!
Observed from the window, the land seemed to oscillate; and revealing itself obscurely and in a fragmentary fashion, as it lay steaming in the fog, it reminded me of a large piece of bread just cut off a hot loaf. За окном двигалась земля; тёмная, обрывистая, она курилась туманом, напоминая большой кусок хлеба, только что отрезанный от каравая.
"Where has grandmother gone to?" - А куда бабушка ушла?
"To bury her little grandson." - Внука хоронить.
"Are they going to bury him in the ground?" - Его в землю зароют?
"Yes, of course they are." - А как же? Зароют.
I then told the sailor about the live frogs that had been buried with my father. Я рассказал матросу, как зарыли живых лягушек, хороня отца.
He lifted me up, and hugging and kissing me, cried, Он поднял меня на руки, тесно прижал к себе и поцеловал.
"Oh, my poor little fellow, you don't understand. - Эх, брат, ничего ты ещё не понимаешь! - сказал он.
It is not the frogs who are to be pitied, but your mother. Think how she is bowed down by her sorrow." - Лягушек жалеть не надо, господь с ними! Мать пожалей,- вон как её горе ушибло!
Then came a resounding howl overhead. Над нами загудело, завыло.
Having already learned that it was the steamer which made this noise, I was not afraid; but the sailor hastily set me down on the floor and darted away, exclaiming, Я уже знал, что это - пароход, и не испугался, а матрос торопливо опустил меня на пол и бросился вон, говоря:
"I must run!" - Надо бежать!
The desire to escape seized me. И мне тоже захотелось убежать.
I ventured out of the door. Я вышел за дверь.
The dark, narrow space outside was empty, and not far away shone the brass on the steps of the staircase. В полутёмной узкой щели было пусто. Недалеко от двери блестела медь на ступенях лестницы.
Glancing upwards, I saw people with wallets and bundles in their hands, evidently going off the boat. This meant that I must go off too. Взглянув наверх, я увидал людей с котомками и узлами в руках. Было ясно, что все уходят с парохода,- значит и мне нужно уходить.
But when I appeared in front of the gangway, amidst the crowd of peasants, they all began to yell at me. Но когда вместе с толпою мужиков я очутился у борта парохода, перед мостками на берег, все стали кричать на меня:
"Who does he belong to? - Это чей?
Who do you belong to?' Чей ты?
No one knew. - Не знаю.
For a long time they jostled and shook and poked me about, until the gray-haired sailor appeared and seized me, with the explanation: Меня долго толкали, встряхивали, щупали. Наконец явился седой матрос и схватил меня, объяснив:
"It is the Astrakhan boy from the cabin." - Это астраханский, из каюты...
And he ran off with me to the cabin, deposited me on the bundles and went away, shaking his finger at me, as he threatened, Бегом он снёс меня в каюту, сунул на узлы и ушёл, грозя пальцем:
"I'll give you something!" - Я тебе задам!
The noise overhead became less and less. The boat had ceased to vibrate, or to be agitated by the motion of the water. Шум над головою становился всё тише, пароход уже не дрожал и не бухал по воде.
The window of the cabin was shut in by damp walls; within it was dark, and the air was stifling. It seemed to me that the very bundles grew larger and began to press upon me; it was all horrible, and I began to wonder if I was going to be left alone forever in that empty boat. Окно каюты загородила какая-то мокрая стена; стало темно, душно, узлы точно распухли, стесняя меня, и всё было нехорошо. Может быть, меня так и оставят навсегда одного в пустом пароходе?
I went to the door, but it would not open; the brass handle refused to turn, so I took a bottle of milk and with all my force struck at it. Подошёл к двери. Она не отворяется, медную ручку её нельзя повернуть. Взяв бутылку с молоком, я со всею силой ударил по ручке.
The only result was that the bottle broke and the milk spilled over my legs, and trickled into my boots. Бутылка разбилась, молоко облило мне ноги, натекло в сапоги.
Crushed by this failure, I threw myself on the bundles crying softly, and so fell asleep. Огорчённый неудачей, я лёг на узлы, заплакал тихонько и, в слезах, уснул.
When I awoke the boat was again in motion, and the window of the cabin shone like the sun. А когда проснулся, пароход снова бухал и дрожал, окно каюты горело, как солнце.
Grandmother, sitting near me, was combing her hair and muttering something with knitted brow. Бабушка, сидя около меня, чесала волосы и морщилась, что-то нашёптывая.
She had an extraordinary amount of hair which fell over her shoulders and breast to her knees, and even touched the floor. It was blue-black. Волос у неё было странно много, они густо покрывали ей плечи, грудь, колени и лежали на полу, чёрные, отливая синим.
Lifting it up from the floor with one hand and holding it with difficulty, she introduced an almost toothless wooden comb into its thick strands. Her lips were twisted, her dark eyes sparkled fiercely, while her face, encircled in that mass of hair, looked comically small. Приподнимая их с пола одною рукою и держа на весу, она с трудом вводила в толстые пряди деревянный редкозубый гребень; губы её кривились, тёмные глаза сверкали сердито, а лицо в этой массе волос стало маленьким и смешным.
Her expression was almost malignant, but when I asked her why she had such long hair she answered in her usual mellow, tender voice: Сегодня она казалась злою, но когда я спросил, отчего у неё такие длинные волосы, она сказала вчерашним тёплым и мягким голосом:
"Surely God gave it to me as a punishment. . . . Even when it is combed, just look at it! . . . - Видно, в наказание господь дал, - расчеши-ка вот их, окаянные!
When I was young I was proud of my mane, but now I am old I curse it. Смолоду я гривой этой хвасталась, на старости кляну!
But you go to sleep. А ты спи!
It is quite early. The sun has only just risen." Ещё рано,солнышко чуть только с ночи поднялось...
"But I don't want to go to sleep again." - Не хочу уж спать!
"Very well, then don't go to sleep," she agreed at once, plaiting her hair and glancing at the berth on which my mother lay rigid, with upturned face. - Ну, ино не спи,- тотчас согласилась она, заплетая косу и поглядывая на диван, где вверх лицом, вытянувшись струною, лежала мать.
"How did you smash that bottle last evening? - Как это ты вчера бутыль-то раскокал?
Tell me about it quietly." Тихонько говори!
So she always talked, using such peculiarly harmonious words that they took root in my memory like fragrant, bright, everlasting flowers. Говорила она, как-то особенно выпевая слова, и они легко укрепля- лись в памяти моей, похожие на цветы, такие же ласковые, яркие, сочные.
When she smiled the pupils of her dark, luscious eyes dilated and beamed with an inexpressible charm, and her strong white teeth gleamed cheerfully. Apart from her multitudinous wrinkles and her swarthy complexion, she had a youthful and brilliant appearance. Когда она улыбалась, её тёмные, как вишни, зрачки расширялись, вспыхивая невыразимо приятным светом, улыбка весело обнажала белые, крепкие зубы, и, несмотря на множество морщин в тёмной коже щёк, всё лицо казалось молодым и светлым.
What spoiled her was her bulbous nose, with its distended nostrils, and red lips, caused by her habit of taking pinches of snuff from her black snuff-box mounted with silver, and by her fondness for drink. Очень портил его этот рыхлый нос с раздутыми ноздрями и красный на конце. Она нюхала табак из чёрной табакерки, украшенной серебром.
Everything about her was dark, but within she was luminous with an inextinguishable, joyful and ardent flame, which revealed itself in her eyes. Вся она тёмная, но светилась изнутри - через глаза - неугасимым, весёлым и тёплым светом.
Although she was bent, almost humpbacked, in fact, she moved lightly and softly, for all the world like a huge cat, and was just as gentle as that caressing animal. Она сутула, почти горбатая, очень полная, а двигалась легко и ловко, точно большая кошка, -она и мягкая такая же, как этот ласковый зверь.
Until she came into my life I seemed to have been asleep, and hidden away in obscurity; but when she appeared she woke me and led me to the light of day. Connecting all my impressions by a single thread, she wove them into a pattern of many colors, thus making herself my friend for life, the being nearest my heart, the dearest and best known of all; while her disinterested love for all creation enriched me, and built up the strength needful for a hard life. До неё как будто спал я, спрятанный в темноте, но явилась она, разбудила, вывела на свет, связала всё вокруг меня в непрерывную нить, сплела всё в разноцветное кружево и сразу стала на всю жизнь другом, самым близким сердцу моему, самым понятным и дорогим человеком, - это её бескорыстная любовь к миру обогатила меня, насытив крепкой силой для трудной жизни.
Forty years ago boats traveled slowly; we were a long time getting to Nijni, and I shall never forget those days almost overladen with beauty. Сорок лет назад пароходы плавали медленно; мы ехали до Нижнего очень долго, и я хорошо помню эти первые дни насыщения красотою.
Good weather had set in. From morning till night I was on the deck with grandmother, under a clear sky, gliding between the autumn-gilded shores of the Volga, without hurry, lazily; and, with many resounding groans, as she rose and fell on the gray-blue water, a barge attached by a long rope was being drawn along by the bright red steamer. Установилась хорошая погода; с утра до вечера я с бабушкой на палубе, под ясным небом, между позолоченных осенью, шелками шитых берегов Волги. Не торопясь, лениво и гулко бухая плицами по серовато-синей воде, тянется вверх по течению светлорыжий пароход, с баржой на длинном буксире.
The barge was gray, and reminded me of a wood-louse. Баржа серая и похожа на мокрицу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x