Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old man was in such a rage that he sat on the floor and cried. Это так огорчило старика, что он сел на пол и заплакал.
"OLord! OLord!" - Господи, господи...
That day, when he had gone out, I took a bread knife and cut the oven-rake down to a quarter or a third of its size; but when grandfather saw what I had done, he scolded me: Днём, когда он ушёл, я взял хлебный нож и обрезал ухваты четверти на три, но дед, увидав мою работу, начал ругаться:
"Cursed devil! It ought to have been sawn through with a saw. - Бес проклятый,- пилой надо было отпилить, пило-ой!
We might have made rolling-pins out of the end, and sold them, you devil's spawn!" Из концов-то скалки вышли бы, продать бы их можно, дьяволово семя!
Throwing his arms about wildly, he ran out of the door, and mother said: Махая руками, он выбежал в сени, а мать сказала:
"You ought not to have meddled . . ." - Не совался бы ты...
She died one Sunday in August about midday. Умерла она в августе, в воскресенье, около полудня.
My stepfather had only just returned from his travels, and had obtained a post somewhere. Grandmother had taken Kolai to him to a newly done-up flat near the station, and mother was to be carried there in a few days. Вотчим только что воротился из своей поездки и снова где-то служил, бабушка с Колей уже перебралась к нему, на чистенькую квартирку около вокзала, туда же на днях должны были перевезти и мать.
In the morning of the day of her death she said to me in a low but a lighter and clearer voice than I had heard from her lately: Утром, в день смерти, она сказала мне тихо, но более ясным и лёгким голосом, чем всегда:
"Go to Eugen Vassilev, and ask him to come to me." - Сходи к Евгению Васильевичу, скажи - прошу его прийти!
Lifting herself up in bed by pressing her hands against the wall, she added: Приподнялась на постели, упираясь рукою в стену, и села, добавив:
"Run quickly!" - Скорей беги!
I thought she was smiling, and that there was a new light in her eyes. Мне показалось, что она улыбается и что-то новое светилось в её глазах.
My stepfather was at Mass, and grandmother sent me to get some snuff for her; there was no prepared snuff at hand, so I had to wait while the shopkeeper got it, then I took it back to grandmother. Вотчим был у обедни, бабушка послала меня за табаком к еврейке-будочнице, готового табаку не оказалось, пришлось ждать, пока будочница натёрла табаку, потом отнести его бабушке.
When I returned to grandfather's, mother was sitting at the table dressed in a clean, lilac-colored frock, with her hair prettily dressed, and looking as splendid as she used to look. Когда я воротился к деду, мать сидела за столом, одетая в чистое сиреневое платье, красиво причёсанная, важная по-прежнему.
"You are feeling better?" I asked, with a feeling of inexplicable fear. - Тебе стало лучше? - спросил я, оробев почему-то.
Looking at me fixedly, she said: Жутко глядя на меня, она сказала:
"Come here! - Поди сюда!
Where have you been? Eh?" Ты где шлялся, а?
Before I had time to reply, she seized me by the hair, and grasping in her other hand a long, flexible knife, made out of a saw, she flourished it several times and struck me with the flat of it. It slipped from her hands to the floor. Я не успел ответить, как она, схватив меня за волосы, взяла в другую руку длинный гибкий нож, сделанный из пилы, и с размаха несколько раз ударила меня плашмя,- нож вырвался из руки у неё.
"Pick it up and give it to me . . . ." - Подними! Дай...
I picked up the knife and threw it on the table, and mother pushed me away from her. I sat on the ledge of the stove and watched her movements in a state of terror. Я поднял нож, бросил его на стол, мать оттолкнула меня; я сел на приступок печи, испуганно следя за нею.
Rising from the chair she slowly made her way towards her own corner, lay down on the bed, and wiped her perspiring face with a handkerchief. Встав со стула, она медленно передвинулась в свой угол, легла на постель и стала вытирать платком вспотевшее лицо.
Her hands moved uncertainly; twice she missed her face and touched the pillow instead. Рука её двигалась неверно, дважды упала мимо лица на подушку и провела платком по ней.
"Give me some water. . . . " - Дай воды...
I scooped some water out of a pail with a cup, and lifting her head with difficulty, she drank a little. Then she pushed my hand away with her cold hand, and drew a deep breath. Я зачерпнул из ведра чашкой, она, с трудом приподняв голову, отхлебнула немножко и отвела руку мою холодной рукою, сильно вздохнув.
Then after looking at the corner where the icon was, she turned her eyes on me, moved her lips as if she were smiling, and slowly let her long lashes droop over her eyes. Потом взглянула в угол на иконы, перевела глаза на меня, пошевелила губами, словно усмехнувшись, и медленно опустила на глаза длинные ресницы.
Her elbows were pressed closely against her sides, and her hands, on which the fingers were weakly twitching, crept about her chest, moving towards her throat. Локти её плотно прижались к бокам, а руки, слабо шевеля пальцами, ползли на грудь, подвигаясь к горлу.
A shadow fell upon her face, invading every part of it, staining the skin yellow, sharpening the nose. По лицу её плыла тень, уходя в глубь лица, натягивая жёлтую кожу, заострив нос.
Her mouth was open as if she were amazed at something, but her breathing was not audible. Удивлённо открывался рот, но дыхания не было слышно.
I stood, for how long I do not know, by my mother's bedside, with the cup in my hand, watching her face grow frozen and gray. Неизмеримо долго стоял я с чашкой в руке у постели матери, глядя, как застывает, сереет её лицо.
When grandfather came in I said to him: Вошёл дед, я сказал ему:
"Mother is dead." - Умерла мать...
He glanced at the bed. Он заглянул на постель.
"Why are you telling lies?" - Что врёшь?
He went to the stove and took out the pie, rattling the dampers deafeningly. Ушёл к печи и стал вынимать пирог, оглушительно гремя заслоном и противнем.
I looked at him, knowing that mother was dead, and waiting for him to find it out. Я смотрел на него, зная, что мать умерла, ожидая, когда он поймёт это.
My stepfather came in dressed in a sailor's pea-jacket, with a white cap. Пришёл вотчим в парусиновом пиджаке, в белой фуражке.
He noiselessly picked up a chair and took it over to mother's bed, when suddenly he let it fall with a crash to the floor and cried in a loud voice, like a trumpet: Бесшумно взял стул, понёс его к постели матери и вдруг, ударив стулом о пол, крикнул громко, как медная труба:
"Yes she is dead! Look!" - Да она умерла, смотрите...
Grandfather, with wide-open eyes, softly moved away from the stove with the damper in his hand, stumbling like a blind man. Дед, вытаращив глаза, тихонько двигался от печи с заслоном в руке, спотыкаясь, как слепой. Когда гроб матери засыпали сухим песком и бабушка, как слепая, пошла куда-то среди могил, она наткнулась на крест и разбила себе лицо. Язёв отец отвёл её в сторожку, и, пока она умывалась, он тихонько говорил мне утешительные слова: - Ах ты,- не дай бог бессонницу, чего ты, а? Уж это - такое дело... Верно я говорю, бабушка? И богату и просту -всем дорога к погосту,- так ли, бабушка? Взглянув в окно, он вдруг выскочил из сторожки. но тотчас же вернулся вместе с Вяхирем, сияющий, весёлый. - Ты гляди-ко,- сказал он, протягивая мне сломанную шпору,- гляди, какая вещь! Это мы с Вяхирем тебе дарим. Гляди -колёсико, а? Не иначе казак носил да потерял... Я хотел купить у Вяхиря штучку эту, семишник давал... - Что ты врёшь! - тихо, но сердито сказал Вяхирь, а Язёв отец, прыгая предо мною, подмигивал на него и говорил: - Вяхирь-то, а? Строгий! Ну - не я, он дарит это тебе, он... Бабушка умылась, закутала платком вспухшее, синее лицо и позвала меня домой,- я отказался, зная, что там, на поминках, будут пить водку и, наверное, поссорятся. Дядя Михаил ещё в церкви вздыхал, говоря Якову: - Выпьем сегодня, а? Вяхирь старался рассмешить меня: нацепил шпору на подбородок и доставал репеёк языком, а Язёв отец нарочито громко хохотал, вскрикивая: - Гляди, ты гляди, чего он делает! - Но видя, что всё это не веселит меня, он сказал серьёзно: - Ну -буде, очнись-ка! Все умрём, даже птица умирает. Вот что: я те материну могилу дёрном обложу -хошь? Вот сейчас пойдём в поле,- ты, Вяхирь, я; Санька мой с нами; нарежем дёрна и так устроим могилу - лучше нельзя! Мне понравилось это, и мы пошли в поле.
A few days after my mother's funeral, grandfather said to me: Через несколько дней после похорон матери дед сказал мне:
"Now, Lexei you must not hang round my neck. There is no room for you here. You will have to go out into the world." And so I went out into the world. - Ну, Лексей, ты - не медаль, на шее у меня - не место тебе, а иди-ка ты в люди...
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x