Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The grown-up people used to boast on Sundays of their successes, and the youngsters listened and learned. | По праздникам большие хвастались удачами своими, маленькие слушали и учились. |
In the springtime, during the spell of heat before the fair, when the village streets were full of drunken workmen, cabmen, and all classes of working folk, the village children used to rummage in their pockets. This was looked upon as legitimate business, and they carried it on under the very eyes of their elders. | Весною, в горячее время перед ярмаркой, по вечерам улицы слободы были обильно засеяны упившимися мастеровыми, извозчиками и всяким рабочим людом,- слободские ребятишки всегда ошаривали их карманы, это был промысел узаконенный, им занимались безбоязненно, на глазах старших. |
They stole his tools from the carpenter, the keys from the heedless cabman, the harness from the dray-horse, and the iron from the axles of the cart. But our little band did not engage in that sort of thing. Tchurka announced one day in a tone of decision: | Воровали инструмент у плотников, гаечные ключи у легковых извозчиков, а у ломовых -шкворни, железные подоски из тележных осей,-наша компания этими делами не занималась; Чурка однажды решительно заявил: |
"I am. not going to steal. Mamka does not allow it." | - Я воровать не буду, мне мамка не велит. |
"And I am afraid to," said Khabi. | - А я - боюсь! - сказал Хаби. |
Kostrom was possessed by an intense dislike for the little thieves; he pronounced the word "thieves" with peculiar force, and when he saw strange children picking the pockets of tipsy men he drove them away, and if he happened to catch one of them he gave him a good beating. | У Костромы было чувство брезгливости к воришкам, слово - вор он произносил особенно сильно и, когда видел, что чужие ребята обирают пьяных,- разгонял их, если же удавалось поймать мальчика - жестоко бил его. |
This large-eyed, unhappy-looking boy imagined himself to be grown-up; he walked with a peculiar gait, sideways, just like a porter, and tried to speak in a thick, gruff voice, and was very reserved and self-possessed, like an old man. | Этот большеглазый, невесёлый мальчик воображал себя взрослым, он ходил особенной походкой, вперевалку, точно крючник, старался говорить густым, грубым голосом, весь он был какоё-то тугой, надуманный, старый. |
Vyakhir believed that to steal was to sin. | Вяхирь был уверен, что воровство - грех. |
But to take planks and poles from Pesk, that was not accounted a sin; none of us were afraid of that, and we so ordered matters as to make it very easy to succeed. | Но таскать тёс и жерди с Песков не считалось грехом, никто из нас не боялся этого, и мы выработали ряд приёмов, очень успешно облегчавших нам это дело. |
Some evening, when it was beginning to grow dark, or by day, if it was bad weather, Vyakhir and Yaz set out for Pesk, crossing the creek by the wet ice. They went openly, for the purpose of drawing on themselves the attention of the watchmen, while we four crossed over separately without being seen. | Вечером, когда темнело, или в ненастный день Вяхирь и Язь отправлялись на Пески через затон по набухшему, мокрому льду,- они шли открыто, стараясь обратить на себя внимание сторожей, а мы, четверо, перебирались незаметно, порознь. |
While the watchmen, suspicious of Yaz and Vyakhir, were occupied in watching them, we betook ourselves to the boathouse, which we had fixed upon beforehand, chose something to carry off, and while our fleet-footed companions were teasing the watchmen, and luring them to pursuit, we made off home. | Сторожа, встревоженные Язём и Вяхирем, следили за ними, мы собирались у заранее назначенного штабеля, выбирали себе поноски, и, пока быстроногие товарищи дразнят сторожей, заставляя их бегать за собою, мы отправляемся назад. |
Each one of us had a piece of string with a large nail, bent like a hook, at the end of it, which we fastened in the plank or pole, and thus were able to drag it across the snow and ice. The watchmen hardly ever saw us, and if they did see us they were never able to overtake us. | У каждого из нас верёвка, на конце её загнут крючком большой гвоздь; зацепив им тесины или жерди, мы волокли их по снегу и по льду,-сторожа почти никогда не замечали нас, а заметив не могли догнать. |
When we had sold our plunder we divided the gains into six shares, which sometimes came to as much as five or seven kopecks each. | Продав поноски, мы делили выручку на шесть частей приходилось по пятаку, иногда по семи копеек на брата. |
On that money it was possible to live very comfortably for a day, but Vyakhir's mother beat him if he did not bring her something for a glass of brandy or a little drop of vodka. Kostrom was saving his money, dreaming of the establishment of a pigeon-hunt. The mother of Tchurka was ill, so he tried to work as much as possible. Khabi also saved his money, with the object of returning to his native town, whence he had been brought by his uncle who had been drowned at Nijni soon after his arrival. | На эти деньги можно было очень сытно прожить день, но Вяхиря била мать, если он не приносил ей на шкалик или на косушку водки; Кострома копил деньги, мечтая завести голубиную охоту; мать Чурки была больна, он старался заработать как можно больше; Хаби тоже копил деньги, собираясь ехать в город, где он родился и откуда его вывез дядя, вскоре по приезде в Нижний утонувший. |
Khabi had forgotten what the town was called; all he remembered was that it stood on the Kama, close by the Volga. | Хаби забыл, как называется город, помнил только, что он стоит на Каме, близко от Волги. |
For some reason we always made fun of this town, and we used to tease the cross-eyed Tartar by singing: | Нас почему-то очень смешил этот город, мы дразнили косоглазого татарчонка, распевая: |
"On the Kama a town there is, But nobody knows where it is! | Город на Каме, Где - не знаем сами! |
Our hands to it will never reach, Our feet to find it we cannot teach." | Не достать руками, Не дойти ногами! |
At first Khabi used to get angry with us, but one day Vyakhir said to him in his cooing voice, which justified his nickname: | Сначала Хаби сердился на нас, но однажды Вяхирь сказал ему воркующим голосом, который оправдывал прозвище: |
"What is the matter with you? | - Чего ты? |
Surely you are not angry with your comrades." | Разве на товарищев сердются? |
The Tartar was ashamed of himself, and after that he used to join us in singing about the town on the Kama. | Татарчонок сконфузился и сам стал распевать о городе на Каме. |
But all the same we preferred picking up rags and bones to stealing planks. | Нам всё-таки больше нравилось собирание тряпок и костей, чем воровство тёса. |
The former was particularly interesting in the springtime, when the snow had melted, and after the rain had washed the street pavements clean. | Это стало особенно интересно весной, когда сошёл снег, и после дождей, чисто омывавших мощёные улицы пустынной ярмарки. |
There, by the place where the fair was held, we could always pick up plenty of nails and pieces of iron in the gutter, and occasionally we found copper and silver coins; but to propitiate the watchman, so that he would not chase us away or seize our sacks, we had to give him a few kopecks or make profound obeisances to him. | Там, на ярмарке, всегда можно было собрать в канавах много гвоздей, обломков железа, нередко мы находили деньги, медь и серебро, но для того, чтобы рядские сторожа не гоняли нас и не отнимали мешков, нужно было или платить им семишники, или долго кланяться им. |
But we found it no easy task to get money. Nevertheless, we got on very well together, and though we sometimes disputed a little amongst ourselves, I do not remember that we ever had one serious quarrel. | Вообще деньги давались нам нелегко, но жили мы очень дружно, и, хотя иногда ссорились немножко,- я не помню ни одной драки между нами. |
Our peacemaker was Vyakhir, who always had some simple words ready, exactly suited to the occasion, which astonished us and put us to shame. | Нашим миротворцем был Вяхирь, он всегда умел вовремя сказать нам какие-то особенные слова; простые - они удивляли и конфузили нас. |
He uttered them himself in a tone of astonishment. | Он и сам говорил их с удивлением. |
Yaz's spiteful sallies neither offended nor upset him; in his opinion everything bad was unnecessary, and he would reject it calmly and convincingly. | Злые выходки Язя не обижали, не пугали его, он находил всё дурное ненужным и спокойно, убедительно отрицал. |
"Well, what is the use of it?" he would ask, and we saw clearly that it was no use. | - Ну, зачем это ещё? - спрашивал он, и мы ясно видели - незачем! |
He called his mother "my Morduan," and we did not laugh at him. | Мать свою он называл "моя мордовка",- это не смешило нас. |
"My Morduan rolled home tipsy again last evening," he would tell us gaily, flashing his round, gold-colored eyes. "She kept the door open, and sat on the step and sang like a hen." | - Вчерась моя мордовка опять привалилась домой пьянёхонькая! - весело рассказывал он, поблёскивая глазами золотистого цвета.-Расхлебянила дверь, села на пороге и поёт, и поёт, курица! |
"What did she sing?" asked Tchurka, who liked to be precise. | Положительный Чурка спрашивал: - Что -поёт? |
Vyakhir, slapping his hands on his knees, reproduced his mother's song in a thin voice: | Вяхирь, прихлопывая ладонью по колену, тонким голоском воспроизводил песню своей матери: |
"Shepherd, tap thy window small, Whilst we run about the mall; Tap, tap again, quick bird of night, With piping music, out of sight, On the village cast thy spell." | Ой, стук-постук Молодой пастух, Он - в окошко падогом, Мы на улицу бегом! Пастух Борька, Вечерняя зорька, Заиграет на свирели Все в деревне присмирели! |
He knew many passionate songs like this, and sang them very well. | Он знал множество таких задорных песенок и очень ловко распевал их. |
"Yes," he continued, "so she went to sleep on the doorstep, and the room got so cold I was shivering from head to foot, and got nearly frozen to death; but she was too heavy for me to drag her in. | - Да,- продолжает он,- так она и заснула на пороге, выстудила горницу беда как, я весь дрожу, чуть не замёрз, а стащить её - силы не хватает. |
I said to her this morning, | Уж сегодня утром говорю ей: |
'What do you mean by getting so dreadfully drunk?' | "Что ты какая страшная пьяница?" |
'Oh,' she said, 'it is all right. Bear with me a little longer. I shall soon be dead.' | А она говорит: "Ничего, потерпи немножко, я уж скоро помру!" |
"She will soon be dead," repeated Tchurka, in a serious tone. "She is already dropsical." | Чурка серьёзно подтверждает: - Она скоро помрёт, набухла уж вся. |
"Would you be sorry?" I asked. | - Жалко будет тебе? - спрашиваю я. |
"Of course I should," exclaimed Vyakhir, astonished. "She is all right with me, you know." | - А как же? - удивляется Вяхирь.- Она ведь у меня хорошая... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать