Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You must have chattered about it yourself. - Ты сам проболтался.
Confess now you told it yourself? Ну, скажи - сам?
Take care, for I shall find out for myself tomorrow who spread that story in school." Смотри, я сама узнаю завтра, кто принёс это в школу!
I gave her the name of the pupil. Я назвал ученика.
Her face wrinkled pitifully and her tears began to fall. Лицо её жалобно сморщилось и начало таять слезами.
I went away to the kitchen and lay down on my bed, which consisted of a box behind the stove. I lay there and listened to my mother wailing: Я ушёл в кухню, лёг на свою постель, устроенную за печью на ящиках, лежал и слушал, как в комнате тихонько воет мать.
"My God! My God!" - Боже мой, боже мой...
Not being able to bear the disgusting smell of greasy cloths being dried any longer, I rose and went out to the yard; but mother called after me: Терпения не стало лежать в противном запахе нагретых, сальных тряпок, я встал, пошёл на двор, но мать крикнула:
"Where are you going to? - Куда ты?
Where are you going? Куда?
Come here to me!" Иди ко мне!..
Then we sat on the floor; and Sascha lay on mother's knees, and taking hold of the buttons of her dress bobbed his head and said "boovooga," which was his way of saying "poogorka" (button). Потом мы сидели на полу, Саша лежал в коленях матери, хватал пуговицы её платья, кланялся и говорил: - Бувуга,- что означало: пуговка.
I sat pressed to mother's side, and she said, kissing me: Я сидел, прижавшись к боку матери, она говорила, обняв меня:
"We . . . are poor, and every kopeck . . . every kopeck!! - Мы - бедные, у нас каждая копейка, каждая копейка...
But she never finished what she began to say, pressing me with her hot arm. И всё не договаривала чего-то, тиская меня горячей рукою.
"What trash trash!" she exclaimed suddenly, using a word I had heard her use before. - Экая дрянь... дрянь! - вдруг сказала она слова, которые я уже слышал от неё однажды.
Sascha repeated: Саша повторил:
"T'ash!" - Дянь!
He was a queer little boy; clumsily formed, with a large head, he looked around on everything with his beautiful dark blue eyes, smiling quietly, exactly as if he were expecting some one. Странный это был мальчик: неуклюжий, большеголовый, он смотрел на всё вокруг прекрасными синими глазами, с тихой улыбкой и словно ожидая чего-то.
He began to talk unusually early, and lived in a perpetual state of quiet happiness. Говорить он начал необычно рано, никогда не плакал, живя в непрерывном состоянии тихого веселья.
He was a weakly child, and could hardly crawl about; and he was always very pleased to see me, and used to ask to be taken up in my arms, and loved to crush my ears in his soft little fingers, which always, somehow, smelled of violets. Был слаб, едва ползал и очень радовался, когда видел меня, просился на руки ко мне, любил мять уши мои маленькими мягкими пальцами, от которых почему-то пахло фиалкой.
He died unexpectedly, without having been ill at all; in the morning he was quietly happy as usual, and in the evening, when the bells were ringing for vespers, he was laid out upon the table. Он умер неожиданно, не хворая; ещё утром был тихо весел, как всегда, а вечером, во время благовеста ко всенощной, уже лежал на столе.
This happened soon after the birth of the second child, Nikolai. Это случилось вскоре после рождения второго ребёнка, Николая.
Mother had done as she had promised, and matters were put right for me at school, but I was soon involved in another scrape. мать сделала, что обещала; в школе я снова устроился хорошо, но меня опять перебросило к деду.
One day, at the time of evening tea, I was coming into the kitchen from the yard when I heard a distressful cry from mother: Однажды, во время вечернего чая, войдя со двора в кухню, я услыхал надорванный крик матери:
"Eugen, I beg you, I beg!" - Евгений, я тебя прошу, прошу...
"Non sense!" said my stepfather. - Глу-по-сти! - сказал вотчим.
"But you are going to her I know it!" - Но ведь я знаю - ты к ней идёшь!
"We 11?" - Н-ну?
For some seconds they were both silent; then mother said, coughing: Несколько секунд оба молчали, матъ закашлялась, говоря:
"What vile trash you are!" - Какая ты злая дрянь...
I heard him strike her, and rushing into the room I saw that mother, who had fallen on to her knees, was resting her back and elbows against a chair, with her chest forward and her head thrown back, with a rattling in her throat, and terribly glittering eyes; while he, dressed in his best, with a new overcoat, was striking her in the chest with his long foot. Я слышал, как он ударил её, бросился в комнату и увидал, что мать, упав на колени, опёрлась спиною и локтями о стул, выгнув грудь, закинув голову, хрипя и страшно блестя глазами, а он, чисто одетый, в новом мундире, бьёт её в грудь длинной своей ногою.
I seized a knife from the table a knife with a bone handle set in silver, which they used to cut bread with, the only thing belonging to my father which remained to mother I seized it and struck with all my force at my step-father's side. Я схватил со стола нож с костяной ручкой в серебре,- им резали хлеб, это была единственная вещь, оставшаяся у матери после моего отца,-схватил и со всею силою ударил вотчима в бок.
By good luck mother was in time to push Maximov away, and the knife going sideways tore a wide hole in his overcoat, and only grazed his skin. По счастью, мать успела оттолкнуть Максимова, нож проехал по боку, широко распоров мундир и только оцарапав кожу.
My step-father, gasping, rushed from the room holding his side, and mother seized me and lifted me up; then with a groan threw me on the floor. Вотчим, охнув, бросился вон из комнаты, держась за бок, а мать схватила меня, приподняла и с рёвом бросила на пол.
My stepfather took me away from her when he returned from the yard. Меня отнял вотчим, вернувшись со двора.
Late that evening, when, in spite of everything, he had gone out, mother came to me behind the stove, gently took me in her arms, kissed me, and said, weeping: Поздно вечером, когда он всё-таки ушёл из дома, мать пришла ко мне за печку, осторожно обнимала, целовала меня и плакала:
"Forgive me; it was my fault! - Прости, я виновата!
Oh, my dear! How could you? . . . Ах, милый, как ты мог?
And with a knife . . .?" Ножом?
I remember with perfect clearness how I said to her that I would kill my stepfather and myself too. Я совершенно искренне и вполне понимая, что говорю, сказал ей, что зарежу вотчима и сам тоже зарежусь.
And I think I should have done it; at any rate I should have made the attempt. Я думаю, что сделал бы это, во всяком случае попробовал бы.
Even now I can see that contemptible long leg, in braided trousers, flung out into the air, and kicking a woman's breast. Many years later that unfortunate Maximov died before my eyes in a hospital. I had then become strangely attached to him, and I wept to see the light in his beautiful, roving eyes grow dim, and finally go out altogether; but even in that sad moment, although my heart was full of a great grief, I could not forget that he had kicked my mother. Даже сейчас я вижу эту подлую, длинную ногу, с ярким кантом вдоль штанины, вижу, как она раскачивается в воздухе и бьёт носком в грудь женщины.
As I remember these oppressive horrors of our wild Russian life, I ask myself often whether it is worth while to speak of them. Вспоминая эти свинцовые мерзости дикой русской жизни, я минутами спрашиваю себя: да стоит ли говорить об этом?
And then, with restored confidence, I answer myself "It is worth while because it is actual, vile fact, which has not died out, even in these days a fact which must be traced to its origin, and pulled up by the root from the memories, the souls of the people, and from our narrow, sordid lives." И, с обновлённой уверенностью, отвечаю себе -стоит; ибо это - живучая, подлая правда, она не издохла и по сей день. Это та правда, которую необходимо знать до корня, чтобы с корнем же и выдрать её из памяти, из души человека, из всей жизни нашей, тяжкой и позорной.
And there is another and more important reason impelling me to describe these horrors. И есть другая, более положительная причина, понуждающая меня рисовать эти мерзости.
Although they are so disgusting, although they oppress us and crush many beautiful souls to death, yet the Russian is still so healthy and young in heart that he can and does rise above them. Хотя они и противны, хотя и давят нас, до смерти расплющивая множество прекрасных душ,-русский человек всё-таки настолько ещё здоров и молод душою, что преодолевает и преодолеет их.
For in this amazing life of ours not only does the animal side of our nature flourish and grow fat, but with this animalism there has grown up, triumphant in spite of it, bright, healthful and creative a type of humanity which inspires us to look forward to our regeneration, to the time when we shall all live peacefully and humanely. Не только тем изумительна жизнь наша, что в ней так плодовит и жирен пласт всякой скотской дряни, но тем, что сквозь этот пласт все-таки победно прорастает яркое, здоровое и творческое, растёт доброе - человеческое, возбуждая несокрушимую надежду на возрождение наше к жизни светлой, человеческой.
Chapter XIII XIII
ONCE more I found myself at grandfather's. Снова я у деда.
"Well, robber, what do you want?" were his words of greeting; and he accompanied them by rapping his fingers on the table. "I am not going to feed you any longer; let your grandmother do it." - Что, разбойник? - встретил он меня, стуча рукою по столу.- Ну, теперь уж я тебя кормить не стану, пускай бабушка кормит!
"And so I will," said grandmother. "Ekh! what ill-luck. Just think of it." - И буду,- сказала бабушка.- Эка задача, подумаешь!
"All right, feed him if you want to," cried grandfather; then growing calmer, he explained to me: - Вот и корми! - крикнул дед, но тотчас успокоился, объяснив мне:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x