Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sometimes she would stand for a whole hour looking out of the window on to the street, which was like a jaw in which half the teeth were blackened and crooked from age, and the other half had quite decayed and had been replaced by false ones. | Иногда она целый час смотрела в окно на улицу; улица была похожа на челюсть, часть зубов от старости почернела, покривилась, часть их уже вывалилась и неуклюже вставлены новые, не по челюсти большие. |
"Why do we live here?" I asked. | - Зачем мы тут живём? - спрашивал я. |
"Ach! . . . You hold your tongue, can't you?" she answered. | Она отвечала: - Ах, молчи ты... |
She spoke very seldom to me, and when she did speak it was only to order me about: | Она мало говорила со мною, всё только приказывала: |
"Go there! . . Come here! . . Fetch this!" | - Сходи, подай, принеси... |
I was not often allowed out in the street, and on each occasion I returned home bearing signs of having been knocked about by other boys; for fighting was my favorite, indeed, my only enjoyment, and I threw myself into it with ardor. | На улицу меня пускали редко, каждый раз я возвращался домой избитый мальчишками,- драка была любимым и единственным наслаждением моим, я отдавался ей со страстью. |
Mother whipped me with a strap, but the punishment only irritated me further, and the next time I fought with childish fury and mother gave me a worse punishment. | Мать хлестала меня ремнём, но наказание ещё более раздражало, и в следующий раз я бился с ребятишками яростней,- а мать наказывала меня сильнее. |
This went on till one day I warned her that if she did not leave off beating me I should bite her hand, and run away to the fields and get frozen to death. She pushed me away from her in amazement, and walked about the room, panting from exhaustion as she said: | Как-то раз я предупредил её, что, если она не перестанет бить, я укушу ей руку, убегу в поле и там замёрзну,- она удивлённо оттолкнула меня, прошлась по комнате и сказала, задыхаясь от усталости: |
"You are getting like a wild animal!" | - Зверёныш! |
That feeling which is called love began to blossom in my heart now, full of life, and tremulous as a rainbow; and my resentment against every one burst out oftener, like a dark blue, smoky flame, and an oppressive feeling of irritation smoldered in my heart a consciousness of being entirely alone in that gray, meaningless existence. | Живая, трепетная радуга тех чувств, которые именуются любовью, выцветала в душе моей, всё чаще вспыхивали угарные синие огоньки злости на всё, тлело в сердце чувство тяжкого недовольства, сознание одиночества в этой серой, безжизненной чепухе. |
My stepfather was severe with me, and hardly ever speaking to mother, went about whistling or coughing, and after dinner would stand in front of a mirror and assiduously pick his uneven teeth with a splinter of wood. | Вотчим был строг со мной, неразговорчив с матерью, всё посвистывал, кашлял, а после обеда становился перед зеркалом и заботливо, долго ковырял лучинкой в неровных зубах. |
His quarrels with mother became more frequent angrily addressing her as "you" (instead of "thou"), a habit which exasperated me beyond measure. | Всё чаще он ссорился с матерью, сердито говорил ей "вы" - это выканье отчаянно возмущало меня. |
When there was a quarrel on he used to shut the kitchen door closely, evidently not wishing me to hear what he said, but all the same the sound of his deep bass voice could be heard quite plainly. | Во время ссор он всегда плотно прикрывал дверь в кухню, видимо, не желая, чтоб я слышал его слова, но я все-таки вслушивался в звуки его глуховатого баса. |
One day he cried, with a stamp of his foot: | Однажды он крикнул, топнув ногою: |
"Just because you are fool enough to become pregnant, I can't ask any one to come and see me you cow!" | - Из-за вашего дурацкого брюха я никого не могу пригласить в гости к себе, корова вы эдакая! |
I was so astonished, so furiously angry, that I jumped up in the air so high that I knocked my head against the ceiling and bit my tongue till it bled. | В изумлении, в бешеной обиде я так привскочил на полатях, что ударился головою о потолок и сильно прикусил до крови язык себе. |
On Saturdays workmen came in batches of ten to see my stepfather and sell him their food-tickets, which they ought to have taken to the shop belonging to the works to spend in place of money; but my stepfather used to buy them at half-price. | По субботам к вотчиму десятками являлись рабочие продавать записки на провизию, которую они должны были брать в заводской лавке, этими записками им платили вместо денег, а вотчим скупал их за полцены. |
He received the workmen in the kitchen, sitting at the table, looking very important, and as he took the cards he would frown and say: | Он принимал рабочих в кухне, сидя за столом, важный, хмурый, брал записку и говорил: |
"A rouble and a half!" | - Полтора рубля. |
"Now, Eugen Vassilev, for the love of God " | - Евгений Васильев, побойся бога... |
"A rouble and a half!" | - Полтора рубля. |
This muddled, gloomy existence only lasted till mother's confinement, when I was sent back to grandfather. | Эта нелепая, тёмная жизнь недолго продолжалась; перед тем, как матери родить, меня отвели к деду. |
He was then living at Kunavin, where he rented a poky room with a Russian stove, and two windows looking on to the yard, in a two-storied house on a sandy road, which extended to the fence of the Napolno churchyard. | Он жил уже в Кунавине, занимая тесную комнату с русской печью и двумя окнами на двор, в двухэтажном доме на песчаной улице, опускавшейся под горку к ограде кладбища Напольной церкви. |
"What's this?" he cried, squeaking with laughter, as he met me. "They say there 's no better friend than your own mother; but now, it seems, it is not the mother but the old devil of a grandfather who is the friend. | - Что-о? - сказал он, встретив меня, и засмеялся, подвизгивая.Говорилось: нет милей дружка, как родимая матушка, а нынче, видно, скажем: не родимая матушка, а старый чёрт дедушка! |
Ugh you!" | Эх вы-и.. |
Before I had time to look about my new home grandmother arrived with mother and the baby. My stepfather had been dismissed from the works for pilfering from the workmen, but he had gone after other employment and had been taken on in the booking-office of the railway station almost at once. | Не успел я осмотреться на новом месте, приехали бабушка и мать с ребенком, вотчима прогнали с завода за то, что он обирал рабочих, но он съездил куда-то, и его тотчас взяли на вокзал кассиром по продаже билетов. |
After a long, uneventful period, once more I was living with mother in the basement of a storehouse. As soon as she was settled mother sent me to school and from the very first I took a dislike to it. | Прошло много пустого времени, и меня снова переселили к матери в подвальный этаж каменного дома, мать тотчас же сунула меня в школу; с первого же дня школа вызвала во мне отвращение. |
I went thither in mother's shoes, with a coat made out of a bodice belonging to grandmother, a yellow shirt, and trousers which had been lengthened. My attire immediately became an object of ridicule, and for the yellow shirt I received "The ace of diamonds." | Я пришёл туда в материных башмаках, в пальтишке, перешитом из бабушкиной кофты, в жёлтой рубахе и штанах "навыпуск", всё это сразу было осмеяно, за жёлтую рубаху я получил прозвище "бубнового туза". |
I soon became friendly with the boys, but the master and the priest did not like me. | С мальчиками я скоро поладил, но учитель и поп невзлюбили меня. |
The master was a jaundiced-looking, bold man who suffered from a continuous bleeding of the nose; he used to appear in the schoolroom with his nostrils stopped up with cotton-wool, and as he sat at his table, asking us questions in snuffling tones, he would suddenly stop in the middle of a word, take the wool out of his nostrils and look at it, shaking his head. | Учитель был жёлтый, лысый, у него постоянно текла кровь из носа, он являлся в класс, заткнув ноздри ватой, садился за стол, гнусаво спрашивал уроки и вдруг, замолчав на полуслове, вытаскивал вату из ноздрей, разглядывал её, качая головою. |
He had a flat, copper-colored face, with a sour expression, and there was a greenish tint in his wrinkles; but it was his literally pewter-colored eyes which were the most hideous feature of it, and they were so unpleasantly glued to my face that I used to feel that I must brush them off my cheek with my hands. | Лицо у него было плоское, медное, окисшее, в морщинах лежала какая-то прАзелень, особенно уродовали это лицо совершенно лишние на нём оловянные глаза, так неприятно прилипавшие к моему лицу, что всегда хотелось вытереть щёки ладонью. |
For several days I was in the first division, and at the top of the class, quite close to the master's table, and my position was almost unbearable. He seemed to see no one but me, and he was snuffling all the time: | Несколько дней я сидел в первом отделении, на передней парте, почти вплоть к столу учителя,-это было нестерпимо, казалось, он никого не видит, кроме меня, он гнусил всё время: |
"Pyesh kov, you must put on a clean shirt. | - Песко-ов, перемени рубаху-у! |
Pyesh kov, don't make a noise with your feet. | Песко-ов, не вози ногами! |
Pyesh kov, your bootlaces are undone again." | Песков, опять у тебя с обуви луза натекла-а! |
But I paid him out for his savage insolence. One day I took the half of a frozen watermelon, cut out the inside, and fastened it by a string over a pulley on the outer door. | Я платил ему за это диким озорством: однажды достал половинку замороженного арбуза, выдолбил её, и привязал на нитке к блоку двери в полутёмных сенях. |
When the door opened the melon went up, but when my teacher shut the door the hollow melon descended upon his bald head like a cap. | Когда дверь открылась - арбуз взъехал вверх, а когда учитель притворил дверь - арбуз шапкой сел ему прямо на лысину. |
The janitor was sent with me with a note to the head-master's house, and I paid for my prank with my own skin. | Сторож отвёл меня с запиской учителя домой, и я расплатился за эту шалость своей шкурой. |
Another time I sprinkled snuff over his table, and he sneezed so much that he had to leave the class and send his brother-in-law to take his place. This was an officer who set the class singing: | Другой раз я насыпал в ящик его стола нюхательного табаку; он так расчихался, что ушёл из класса, прислав вместо себя зятя своего, офицера, который заставил весь класс петь |
"God save the Czar!" and | "Боже царя храни" и |
"Oh, Liberty! my Liberty!" | "Ах ты, воля, моя воля". |
Those who did not sing in tune he rapped over the head with a ruler, which made a funny, hollow noise, but it hurt. | Тех, кто пел неверно, он щёлкал линейкой по головам, как-то особенно звучно н смешно, но не больно. |
The Divinity teacher, the handsome, young, luxuriant-haired priest, did not like me because I had no Bible, and also because I mocked his way of speaking. | Законоучитель, красивый и молодой, пышноволосый поп, невзлюбил меня за то, что у меня не было "Священной истории ветхого и нового завета", и за то, что я передразнивал его манеру говорить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать