Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The first thing he did when he entered the classroom was to ask me: Являясь в класс, он первым делом спрашивал меня:
"Pyeshkov, have you brought that book or not? - Пешков, книгу принёс или нет?
Yes. Да.
The book!" Книгу?
"No," I answered, Я отвечал: - Нет.
"I have not brought it. Не принёс.
Yes." Да.
"What do you mean yes?" - Что - да?
"No." - Нет.
"Well, you can just go home. - Ну, и - ступай домой!
Yes home, for I don't intend to teach you. Да. Домой. Ибо тебя учить я не намерен.
Yes! Да.
I don't intend to do it." Не намерен.
This did not trouble me much. I went out and kicked my heels in the dirty village street till the end of the lesson, watching the noisy life about me. Это меня не очень огорчало, я уходил и до конца уроков шатался по грязным улицам слободы присматриваясь к её шумной жизни.
This priest had a beautiful face, like a Christ, with caressing eyes like a woman's, and little hands gentle, like everything about him. У попа было благообразное Христово лицо, ласковые, женские глаза и маленькие руки, тоже какие-то ласковые ко всему, что попадало в них.
Whatever he handled a book, a ruler, a penholder, whatever it might be he handled carefully, as if it were alive and very fragile, and as if he loved it and were afraid of spoiling it by touching it. Каждую вещь - книгу, линейку, ручку пера - он брал удивительно хорошо, точно вещь была живая, хрупкая, поп очень любил её и боялся повредить ей неосторожным прикосновением.
He was not quite so gentle with the children, but all the same they loved him. С ребятишками он был не так ласков, но они всё-таки любили его.
Notwithstanding the fact that I learned tolerably well, I was soon told that I should be expelled from the school for unbecoming conduct. Несмотря на то, что я учился сносно, мне скоро было сказано, что меня выгонят из школы за недостойное поведение.
I became depressed, for I saw a very unpleasant time coming, as mother was growing more irritable every day, and beat me more than ever. Я приуныл,- это грозило мне всякими неприятностями: мать, становясь всё более раздражительной, всё чаще поколачивала меня.
But help was at hand. Bishop Khrisanph l paid an unexpected visit to the school. He was a little man, like a wizard, and, if I remember rightly, was humpbacked. Но явилась помощь,- в школу неожиданно приехал епископ Хрисанф*, похожий на колдуна и, помнится, горбатый.
Sitting at the table, looking so small in his wide black clothes, and with a funny hat like a little pail on his head, he shook his hands free from his sleeves and said: "Now, children, let us have a talk together." And at once the classroom became warm and bright, and pervaded by an atmosphere of unfamiliar pleasantness. J The author of the famous work, in three volumes, entitled "Religions of the Ancient World," and the article on "Egyptian Metempsychosis," as well as several articles of public interest such as "Concerning Marriage, and Women." That last article made a deep impression on me when I read it in my youth. It seems to me that I have not remembered its title correctly, but it was published in some theological journal in the seventies. -------* Автор известного трёхтомного труда -"Религии древнего мира", статьи - "Египетский метампсихоз", а также публицистической статьи -"О браке и женщине". Эта статья, в юности прочитанная мною, произвела на меня сильное впечатление. Кажется, я неверно привёл титул её. Напечатана в каком-то богословском журнале семидесятых годов. (Прим. М.Горького) Когда он, маленький, в широкой чёрной одежде и смешном ведёрке на голове, сел за стол, высвободил руки из рукавов и сказал: "Ну, давайте беседовать, дети мои!" - в классе сразу стало тепло, весело, повеяло незнакомо приятным.
Calling me to the table, after many others had had their turns, he asked me gravely: Вызвав после многих меня к столу, он спросил серьёзно:
"And how old are you? - Тебе - который год?
Is that all? Только-о?
Why, what a tall boy you are! Какой ты, брат, длинный, а?
I suppose you have been standing out in the rain pretty often, have you? Eh?" Под дождями часто стоял, а?
Placing one dried-up hand with long, sharp nails on the table, and catching hold of his sparse beard with the fingers of the other, he placed his face, with its kind eyes, quite close to mine, as he said: Положив на стол сухонькую руку, с большими острыми ногтями, забрав в пальцы непышную бородку, он уставился в лицо мне добрыми глазами, предложив:
"Well, now tell me which you like best of the Bible stones." - Ну-ко, расскажи мне из священной истории, что тебе нравится?
When I told him that I had no Bible and did not learn Scripture history, he pulled his cowl straight, saying: Когда я сказал, что у меня нет книги и я не учу священную историю, он поправил клобук и спросил:
"How is that? - Как же это?
You know it is absolutely necessary for you to learn it. Ведь это надобно учить!
But perhaps you have learned some by listening? А может, что-нибудь знаешь, слыхал?
You know the Psalms? Псалтырь знаешь?
Good! Это хорошо!
And the prayers? . . . И молитвы?
There, you see! Ну, вот видишь!
And the lives of the Saints too? . . . Да ещё и жития?
In rhyme? . . . Стихами?
Then I think you are very well up in the subject." Да ты у меня знающий...
At this moment our priest appeared flushed and out of breath. The Bishop blessed him, but when he began to speak about me, he raised his hand, saying: Явился наш поп, красный, запыхавшийся, епископ благословил его, но когда поп стал говорить про меня, он поднял руку, сказав:
"Excuse me . . . just a minute. . . . - Позвольте, минутку...
Now, tell me the story of Alexei, the man of God. Ну-ко, расскажи про Алексея человека божия...
"Fine verses those eh, my boy?" he said, when I came to a full stop, having forgotten the next verse. "Let us have something else now something about King David. . . . - Прехорошие стихи, брат, а? - сказал он, когда я приостановился, забыв какой-то стих.- А ещё что-нибудь?.. Про царя Давида?
Go on, I am listening very attentively." Очень послушаю!
I saw that he was really listening, and that the verses pleased him. He examined me for a long time, then he suddenly stood up and asked quickly: Я видел, что он действительно слушает и ему нравятся стихи, он спрашивал меня долго, потом вдруг остановил, осведомляясь, быстро:
"You have learned the Psalms? - По Псалтырю учился?
Who taught you? Кто учил?
A good grandfather, is he? Eh? Добрый дедушка-то?
Bad? Злой?
You don't say so! . . . Неужто?
But aren't you very naughty?" А ты очень озорничаешь?
I hesitated, but at length I said: "Yes." Я замялся, но сказал - да.
The teacher and the priest corroborated my confession garrulously, and he listened to them with his eyes cast down; then he said with a sigh: Учитель с попом многословно подтвердили моё сознание, он слушал их, опустив глаза, потом сказал, вздохнув:
"You hear what they say about you? - Вот что про тебя говорят - слыхал?
Come here!" Ну-ко, подойди!
Placing his hand, which smelt of cypress wood, on my head, he asked: Положив на голову мне руку, от которой исходил запах кипарисового дерева, он спросил:
"Why are you so naughty?" - Чего же это ты озорничаешь?
"It is so dull learning." - Скушно очень учиться.
"Dull? - Скучно?
Now, my boy, that is not true. Это, брат, неверно что-то.
If you found it dull you would be a bad scholar, whereas your teachers testify that you are a very apt pupil. Было бы скучно учиться - учился бы ты плохо, а вот учителя свидетельствуют, что хорошо ты учишься.
That means that you have another reason for being naughty." Значит, есть что-то другое.
Taking a little book from his breast, he said as he wrote in it: Вынув маленькую книжку из-за пазухи, он записал:
"Pyeshkov, Alexei. - ПешкОв Алексей.
There! . . . Так.
All the same, my boy, you must keep yourself in hand, and try not to be too naughty. . . . А ты всё-таки сдерживался бы, брат, не озорничал бы много-то!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x