Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sometimes, when the sun set, rivers of light streamed across the sky, looking as if they were on fire, and red-gold ashes seemed to fall on the velvety-green garden; then everything became perceptibly a shade darker, and seemed to grow larger to swell, as the warm twilight closed round. Tired of the sun, the leaves drooped, the grass bowed its head; everything seemed to be softer and richer, and gently breathed out various odors as soothing as music. And music there was, too, floating from the camps in the fields, where they were playing spasmodically. | Бывало - зайдёт солнце, прольются в небесах огненные реки и - сгорят, ниспадёт на бархатную зелень сада золотисто-красный пепел, потом всё вокруг ощутимо темнеет, ширится, пухнет, облитое тёплым сумраком, опускаются сытые солнцем листья, гнутся травы к земле, всё становится мягче, пышнее, тихонько дышит разными запахами, ласковыми, как музыка,- и музыка плывёт издали, с поля: играют зорю в лагерях. |
Night came, and with it there came into one's heart something vigorous and fresh, like the loving caress of a mother; the quietness softly smoothed one's heart with its warm, rough hands, and all that ought to be forgotten all the bitterness, the fine dust of the day was washed away. | Ночь идёт, и с нею льётся в грудь нечто сильное, освежающее, как добрая ласка матери, тишина мягко гладит сердце тёплой, мохнатой рукою, и стирается в памяти всё, что нужно забыть, вся едкая, мелкая пыль дня. |
It was enchanting to lie with upturned face watching the stars flaming in the infinite profundity of the sky a profundity which, as it stretches higher and higher, opens out a new vista of stars; to raise yourself lightly from the ground and how strange! either the earth has grown smaller before your eyes, or you yourself, grown wonderfully big, are being absorbed into your surroundings. | Обаятельно лежать вверх лицом, следя, как разгораются звёзды, бесконечно углубляя небо; эта глубина, уходя всё выше, открывая новые звёзды, легко поднимает тебя с земли, и - так странно - не то вся земля умалилась до тебя, не то сам ты чудесно разросся, развернулся и плавишься, сливаясь со всем, что вокруг. |
It grows darker and quieter every moment, but there is a succession of minute, hardly perceptible, prolonged sounds, and each sound whether it be a bird singing in its sleep, or a hedgehog running along, or a human voice softly raised somewhere differs from the sounds of daytime, and has something peculiarly its own, amorously underlying its sensitive quietness. | Становится темнее, тише, но всюду невидимо протянуты чуткие струны, и каждый звук - запоёт ли птица во сне, пробежит ли ёж, или где-то тихо вспыхнет человечий голос - всё особенно, не по-дневному звучно, подчёркнутое любовно чуткой тишиной. |
A harmonium is being played somewhere, a woman's laugh rings out, a sword rattles on the stone flags of the pavement, a dog yelps but all these sounds are nothing more than the falling of the last leaves of the day which has blossomed and died. | Проиграла гармоника, прозвучал женский смех, гремит сабля по кирпичу тротуара, взвизгнула собака - всё это не нужно, это падают последние листья отцветшего дня. |
Sometimes in the night a drunken cry would suddenly rise from the field or the street, and the sound of some one running noisily; but this was a common occurrence, and passed unheeded. | Бывали ночи, когда вдруг в поле, на улице вскипал пьяный крик, кто-то бежал, тяжко топая ногами,- это было привычно и не возбуждало внимания. |
Grandmother never slept long, and as she lay with her head resting on her folded arms, she would begin, at the slightest hint, to tell me a story, obviously not caring whether I was listening to her or not. | Бабушка не спит долго, лежит, закинув руки под голову, и в тихом возбуждении рассказывает что-нибудь, видимо, нисколько не заботясь о том, слушаю я её или нет. |
She was always able to choose stories which would make the night still more precious and beautiful to me. | И всегда она умела выбрать сказку, которая делала ночь ещё значительней, ещё краше. |
Under the influence of her measured flow of words I insensibly sank into slumber, and awoke with the birds; the sun was looking straight into my eyes, and, warmed by his rays, the morning air flowed softly round us, the leaves of the apple tree were shaking off the dew, the moist green grass looked brighter and fresher than ever, with its newly acquired crystal transparency, and a faint mist floated over it. | Под её мерную речь я незаметно засыпал и просыпался вместе с птицами; прямо в лицо смотрит солнце, нагреваясь, тихо струится утренний воздух, листья яблонь стряхивают росу, влажная зелень травы блестит всё ярче, приобретая хрустальную прозрачность, тонкий парок вздымается над нею. В сиреневом небе растёт веер солнечных лучей, небо голубеет. |
High up in the sky, so high as to be invisible, a lark sang, and all the colors and sounds produced by the dew evoked a peaceful gladness, and aroused a desire to get up at once and do some work, and to live in amity with all living creatures. | Невидимо высоко звенит жаворонок, и все цвета, звуки росою просачиваются в грудь, вызывая спокойную радость, будя желание скорее встать, что-то делать и жить в дружбе со всем живым вокруг. |
This was the quietest and most contemplative period of my whole life, and it was during this summer that the consciousness of my own strength took root and developed in me. | Это было самое тихое и созерцательное время за всю мою жизнь, именно этим летом во мне сложилось и окрепло чувство уверенности в своих силах. |
I became shy and unsociable, and when I heard the shouts of the Ovsyanikov children I had no desire to go to them; and when my cousins came, I was more than a little annoyed, and the only feeling they aroused in me was the fear lest they should destroy my structure in the garden the first work I had ever done by myself. | Я одичал, стал нелюдим; слышал крики детей Овсянникова, но меня не тянуло к ним, а когда являлись братья, это нимало не радовало меня, только возбуждало тревогу, как бы они не разрушили мои постройки в саду - моё первое самостоятельное дело. |
Grandfather's conversation, drier, more querulous, and more doleful every day, had lost all interest for me. | Перестали занимать меня и речи деда, всё более сухие, ворчливые, охающие. |
He had taken to quarreling with grandmother frequently, and to turn her out of the house, when she would go either to Uncle Jaakov's or to Uncle Michael's. | Он начал часто ссориться с бабушкой, выгонял её из дома, она уходила то к дяде Якову, то - к Михаилу. |
Once she stayed away for several days and grandfather did all the cooking himself, burned his hands, roared with pain, swore, and smashed the crockery, and developed a noticeable greediness. | Иногда она не возвращалась домой по нескольку дней, дед сам стряпал, обжигал себе руки, выл, ругался, колотил посуду и заметно становился жаден. |
Sometimes he would come to my hut, make himself comfortable on the turfy seat, and after watching me in silence for some time, would ask abruptly: | Иногда, приходя ко мне в шалаш, он удобно усаживался на дёрн, следил за мною долго, молча и неожиданно спрашивал: |
"Why are you so quiet?" | - Что молчишь? |
"Because I feel like it. | - Так. |
Why?' | А что? |
Then he would begin his sermon: | Он начинал поучать: |
"We are not gentlefolk. | - Мы - не баре. |
No one takes the trouble to teach us. | Учить нас некому. |
We have got to find everything out for ourselves. | Нам надо всё самим понимать. |
For other folk they write books, and build schools; but no time is wasted on us. | Для других вон книги написаны, училища выстроены, а для нас ничего не поспело. |
We have to make our own way." | Всё сам возьми... |
And he fell into a brooding silence sitting motionless, oblivious, till his presence became almost oppressive. | И задумывался, засыхал, неподвижный, немой, почти - жуткий. |
He sold the house in the autumn, and not long before the sale he exclaimed abruptly one morning, over his tea: | Осенью он продал дом, а незадолго до продажи, вдруг, за утренним чаем, угрюмо и решительно объявил бабушке: |
"Well, Mother, I have fed and clothed you fed and clothed you but the time has come for you to earn your own bread." | - Ну, мать, кормил я тёбя, кормил - будет! Добывай хлеб себе сама. |
Grandmother received this announcement quite calmly, as if she had been expecting it a long time. | Бабушка отнеслась к этим словам совершенно спокойно, точно давно знала, что они будут сказаны, и ждала этого. |
She reached for her snuff-box in a leisurely manner, charged her spongy nose, and said: | Не торопясь достала табакерку, зарядила свой губчатый нос и сказала: |
"Well, that's all right! | - Ну, что ж! |
If it is to be like that, so let it be." | Коли - так, так - эдак... |
Grandfather took two dark rooms in the basement of an old house, at the foot of a small hill. | Дед снял две тёмные комнатки в подвале старого дома, в тупике, под горкой. |
When we went to this lodging, grandmother took an old bast shoe, put it under the stove, and, squatting on her heels, invoked the house-demon: | Когда переезжали на квартиру, бабушка взяла старый лапоть на длинном оборе, закинула его в подпечек и, присев на корточки, начала вызывать домового: |
"House-demon, family-demon, here is your sledge; come to us in our new home, and bring us good luck." | - Домовик-родовик,- вот тебе сани, поезжай-ко с нами на новое место, на иное счастье... |
Grandfather looked in at the window from the yard, crying: | Дед заглянул в окно со двора и крикнул: |
"I will make you smart for this, you heretic! | - Я те повезу, еретица! |
You are trying to put me to shame." | Попробуй осрами-ка меня... |
"Oie! Take care that you don't bring harm to yourself, Father," said grandmother seriously; but he only raged at her, and forbade her to invoke the house-demon. | - Ой, гляди, отец, худо будет,- серьёзно предупредила она, но дед освирепел и запретил ей перевозить домового. |
The furniture and effects were sold by him to a second-hand dealer who was a Tartar, after three days' bargaining and abuse of each other; and grandmother looked out of the window, sometimes crying and sometimes laughing, and exclaiming under her breath: | Мебель и разные вещи он дня три распродавал старьёвщикам-татарам, яростно торгуясь и ругаясь, а бабушка смотрела из окна и то плакала, то смеялась, негромко покрикивая: |
"That 's right! Drag them about. | - Тащи-и! |
Smash them." | Ломай... |
I was ready to weep myself as I mourned for my garden and my little hut. | Я тоже готов был плакать, жалея мой сад, шалаш. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать