Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was pleased that they should talk to me like this, as if I were grown-up; but it was very strange to hear that a man with a beard was still learning, Было приятно, что они разговаривают со мною, как со взрослым, по как-то странно было слышать, что человек с бородой всё ещё учится, Я спросил:
"What are you learning?" I asked. - Ты чему учишься?
"Surveying," he replied. - Межевому делу...
I did not trouble to ask what surveying was. Мне было лень спросить - что это за дело?
The house seemed to be full of a dull quietness; there was a woolly sort of rustling going on, and I wished that the night would make haste and come. Дом наполняла скучная тишина, какой-то шерстяной шорох, хотелось, чтобы скорее пришла ночь.
Grandfather stood with his back pressed against the stove, gazing out of the window with a frown. The old green woman was helping mother to pack, grumbling and sighing; and grandmother, who had been tipsy since noon, ashamed on that account, had retired to the attic and shut herself up there. Дед стоял, прижавшись спиной к печи, и смотрел в окно прищурясь; зелёная старуха помогала матери укладываться, ворчала, охала, а бабушку, с полудня пьяную, стыда за неё ради, спровадили на чердак и заперли там.
Mother went away early the next morning. She held me in her arms as she took leave of me; lifting me lightly off the ground, and gazing into my eyes with eyes which seemed unfamiliar to me, she said as she kissed me: Мать уехала рано утром на другой день; она обняла меня на прощание, легко приподняв с земли, заглянула в глаза мне какими-то незнакомыми глазами и сказала, целуя:
"Well good-by." - Ну, прощай...
"Tell him that he has got to obey me," said grandfather gruffly, looking up at the sky which was still rosy. - Скажи ему, чтобы слушался меня,- угрюмо проговорил дед, глядя в небо, ещё розовое.
"Do what grandfather tells you," said mother, making the sign of the Cross over me. - Слушайся дедушку,- сказала мать, перекрестив меня.
I expected her to say something else, and I was furious with grandfather because he had prevented her. Я ждал, что она скажет что-то другое, и рассердился на деда,- это он помешал ей.
They seated themselves in the droshky, and mother was a long time angrily trying to free her skirt which had got caught in something. Вот они сели в пролётку, мать долго и сердито отцепляла подол платья, зацепившийся за что-то.
"Help her, can't you"? Are you blind?" said grandfather to me. But I could not help I was too wrapped up in my grief. - Помоги, али не видишь? - сказал мне дед; я не помог, туго связанный тоскою.
Maximov patiently squeezed his long legs, clothed in dark blue trousers, into the droshky, while grandmother put some bundles into his hand. He piled them up on his knees,and keeping them in place with his chin, his white face wrinkled with embarrassment, he drawled: Максимов терпеливо уставлял в пролётке свои длинные ноги в узких синих брюках, бабушка совала в руки ему какие-то узлы, он складывал их на колени себе, поддерживал подбородком и пугливо морщил бледное лицо, растягивая:
"That 's eno ugh!" - До-остаточно-о...
In another droshky sat the old green woman with her eldest son, the officer, who was scratching his beard with his sword handle, and yawning. На другую пролётку уселась зелёная старуха со старшим сыном, офицером,- она сидела, как написанная, а он чесал себе бороду ручкой сабли и позёвывал.
"So you are going to the war?" said grandfather. - Значит - вы на войну пойдёте? - спрашивал дед.
"I am compelled to go." - Обязательно!
"A good thing too! . . . we must beat the Turks." - Дело доброе. Турок надо бить...
They drove off. Поехали.
Mother turned round several times and waved her handkerchief. Grandmother, dissolved in tears, supporting herself by resting her hand against the wall, also waved her hand. Grandfather wiped away the tears from his eyes and muttered brokenly: Мать несколько раз обернулась, взмахивая платком, бабушка, опираясь рукою о стену дома, тоже трясла в воздухе рукою, обливаясь слезами, дед тоже выдавливал пальцами слёзы из глаз и ворчал отрывисто:
"No good will come of this." - Не будет... добра тут... не будет.
I sat on the gate-post and watched the droshky jolting up and down and then they turned the corner and it seemed as if a door in my heart had been suddenly shut and barred. Я сидел на тумбе, глядя, как подпрыгивают пролётки,- вот они повернули за угол, и в груди что-то захлопнулось, закрылось.
It was very early, the shutters had not been taken from the windows of the houses, the street was empty; I had never seen such an utter absence of life. Было рано, окна домов ещё прикрыты ставнями, улица пустынна - никогда я не видал её такой мёртво пустой.
In the distance the shepherd could be heard playing irritatingly. Вдали назойливо играл пастух.
"Come in to breakfast," said grandfather, taking me by the shoulder. "It is evident that your lot is to live with me; so you are beginning to leave your mark on me like the striking of a match leaves on a brick." - Пойдем чай пить,- сказал дед, взяв меня за плечо.- Видно - судьба тебе со мной жить; так и станешь ты об меня чиркать, как спичка о кирпич!
From morning till night we busied ourselves in the garden; he laid out beds, tied up the raspberry bushes, stripped the lichen off the apple trees, and killed the caterpillars, while I went on building and decorating my dwelling. С утра до вечера мы с ним молча возились в саду; он копал гряды, подвязывал малину, снимал с яблонь лишаи, давил гусеницу, а я всё устраивал и украшал жилище себе.
Grandfather cut off the end of the burnt beam, made sticks out of it, and stuck them in the earth, and I hung my bird-cages on them; then I wove a close netting with the dried grass, and made a canopy over the seat to keep off the sun and the dew. The result was very satisfactory. Дед отрубил конец обгоревшего бревна, воткнул в землю палки, я развесил на них клетки с птицами, сплёл из сухого бурьяна плотный плетень и сделал над скамьёй навес от солнца и росы,- у меня стало совсем хорошо.
"It is very useful," said grandfather, "for you to learn how to make the best of things for yourself." Дед говорил: - Это очень полезно, что ты учишься сам для себя устраивать как лучше.
I attached great importance to his words. Я очень ценил его слова.
Sometimes he lay down on the seat, which I had covered with turf, and taught me, very slowly, as if he had a difficulty in finding words. Иногда он ложился на седалище, покрытое мною дёрном, и поучал меня не торопясь, как бы с трудом вытаскивая слова:
"Now you are cut right off from your mother; other children will come to her, and they will be more to her than you are. - Теперь ты от матери отрезан ломоть, пойдут у неё другие дети, будут они ей ближе тебя.
And grandmother there she has taken to drink." Бабушка вот пить начала.
He was silent for a long time as if he were listening to something; then again he unwillingly let fall gloomy words: Долго молчит, будто прислушиваясь,- снова неохотно роняет тяжёлые слова.
"This is the second time she has taken to drink; when Michael went for a soldier she started to drink too. - Это она второй раз запивает,- когда Михайле выпало в солдаты идти она тоже запила.
And the old fool persuaded me to buy his discharge. . И уговорила меня, дура старая, купить ему рекрутскую квитанцию.
He might have turned out quite differently if he had gone for a soldier . . . . Может, он в солдатах-то другим стал бы...
Ugh! . . . You . . .! Эх вы-и...
I shall be dead soon that means that you will be left alone . . . all on your own . . . to earn your living. Do you understand"? . . . А я скоро помру. Значит - останешься ты один, сам про себя - весь тут, своей жизни добытчик -понял?
Good! . . . Ну, вот.
You must learn to work for yourself . . . and don't give way to others! Учись быть самому себе работником, а другим -не поддавайся!
Live quietly, peaceably and uprightly. Живи тихонько, спокойненько, а - упрямо!
Listen to what others say, but do what is best for yourself." Слушай всех, а делай как тебе лучше...
All the summer, except, of course, when the weather was bad, I lived in the garden, and on warm nights I even slept out there on a piece of felt which grandmother had made me a present of; not infrequently she slept in the garden herself, and bringing out a bundle of hay, which she spread out close to my couch, she would lie down on it and tell me stories for a long time, interrupting her speech from time to time by irrelevant remarks: Всё лето, исключая, конечно, непогожие дни, я прожил в саду, тёплыми ночами даже спал там на кошме, подаренной бабушкой; нередко и сама она ночевала в саду, принесёт охапку сена, разбросает его около моего ложа, ляжет и долго рассказывает мне о чём-нибудь, прерывая речь свою неожиданными вставками:
"Look! . . . A star fell then! - Гляди - звезда упала!
That is some pure soul suffering ... a mother thinking of earth! Это чья-нибудь душенька чистая встосковалась, мать-землю вспомнила!
That means that a good man or woman has just been bom." Значит - сейчас где-то хороший человек родился.
Or she would point out to me: Или указывала мне:
"There's a new star appeared; look! - Новая звезда взошла, глянь-ко!
It looks like a large eye. . . . Экая глазастая!
Oh, you bright creature of the sky! . . . Ох ты, небо-небушко, риза богова светлая...
You holy ornament of God! . . ." Дед ворчал:
"You will catch cold, you silly woman!" grandfather would growl, "and have an apoplectic fit. - Простудитесь, дурачьё, захвораете, а то пострел схватит.
Thieves will come and kill you." Воры придут, задавят...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x