Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Give him some raspberry syrup to drink, and cover up his head." | - Напоить его малиной, закутать с головой... |
She was green all over: her dress, and hat, and her face, which had warts under the eyes; even the tufts of hair on the warts were like grass. | Она была вся зелёная, и платье, и шляпа, и лицо с бородавкой под глазом, даже кустик волос на бородавке был, как трава. |
Letting her lower lip droop, she raised the upper one and looked at me with her green teeth, covering her eyes with a hand in a black thread mitten. | Опустив нижнюю губу, верхнюю она подняла и смотрела на меня зелёными зубами, прикрыв глаза рукою в чёрной кружевной перчатке без пальцев. |
"Who is that?" I asked, suddenly growing timid. | - Это кто? - спросил я, оробев. |
Grandfather answered in a disagreeable voice: | Дед ответил неприятным голосом: |
"That 's another grandmother for you." | - Это ещё тебе бабушка... |
Mother, laughing, brought Eugen Maximov to me. | Мать, усмехаясь, подвинула ко мне Евгения Максимова. |
"And here is your father!" | - Вот и отец... |
She said something rapidly which I did not understand, and Maximov, with twinkling eyes, bent towards me and said: | Она стала что-то говорить быстро, непонятно; Максимов, прищурясь, наклонился ко мне и сказал: |
"I will make you a present of some paints." | - Я тебе подарю краски. |
The room was lit up very brightly; silver candelabra, holding five candles each, stood on the table, and between them was placed grandfather's favorite icon | В комнате было очень светло, в переднем углу, на столе, горели серебряные канделябры по пяти свеч, между ними стояла любимая икона деда |
"Mourn not for me, Mother." The pearls with which it was set gave forth an intermittent brilliancy as the lights played on them flickeringly, and the gems in the golden crown shone radiantly; heavy, round faces like pancakes were pressing against the window-panes from outside, flattening their noses against the glass, and everything round me seemed to be floating. The old green woman felt my ears with her cold fingers and said: | "Не рыдай мене, мати", сверкал и таял в огнях жемчуг ризы, лучисто горели малиновые альмандины на золоте венцов. В тёмных стёклах окон с улицы молча прижались блинами мутные круглые рожи, прилипли расплющенные носы, всё вокруг куда-то плыло, а зелёная старуха щупала холодными пальцами за ухом у меня, говоря: |
"By all means! By all means!" | - Непременно, непременно... |
"He is fainting," said grandmother, and she carried me to the door. | - Сомлел,- сказала бабушка и понесла меня к двери. |
But I was not fainting. I just kept my eyes shut, and as soon as she had half-dragged, half-carried me up the staircase, I asked: | Но я не сомлел, а просто закрыл глаза и, когда она тащила меня вверх по лестнице, спросил её: |
"Why wasn't I told of this'?" | - Что же ты не говорила мне про это?... |
"That will do. . . . Hold your tongue!" | - А ты - ладно, молчи! |
"You are deceivers all of you!" | - Обманщики вы... |
Laying me on the bed, she threw herself down with her head on the pillow and burst into tears, shaking from head to foot; her shoulders heaved, and she muttered chokingly: | Положив меня на кроватъ, она ткнулась головою в подушку и задрожала вся, заплакала, плечи у неё ходуном ходили, захлёбываясь, она бормотала: |
"Why don't you cry?" | - А ты поплачь... поплачь... |
I had no desire to cry. | Мне плакать не хотелось. |
It was twilight in the attic, and cold. I shuddered, and the bed shook and creaked; and ever before my eyes stood the old green woman. I pretended to be asleep, and grandmother went away. | На чердаке было сумрачно и холодно, я дрожал, кровать качалась и скрипела, зелёная старуха стояла пред глазами у меня, я притворился, что уснул, и бабушка ушла. |
Several uneventful days, all alike, flowed by like a thin stream. Mother had gone away somewhere after the betrothal, and the house was oppressively quiet. | Тонкой струйкой однообразно протекло несколько пустых дней, мать после сговора куда-то уехала, в доме было удручающе тихо. |
One morning grandfather came in with a chisel and began to break away the cement around the attic window-frames which were put in for the winter; then grandmother appeared with a basin of water and a cloth, and grandfather asked softly: | Как-то утром пришёл дед со стамеской в руке, подошёл к окну и стал отковыривать замазку зимней рамы. Явилась бабушка с тазом воды и тряпками, дед тихонько спросил её: |
"Well, old woman, what do you think of it?" "What do you mean?" | - Что, старуха? - А что? |
"Well, are you pleased, or what?" | - Рада, что ли? |
She answered him as she had answered me on the staircase: | Она ответила так же, как мне на лестнице: |
"That will do. . . . Hold your tongue!" | - А ты - ладно, молчи! |
The simplest words had a peculiar significance for me now, and I imagined that they concealed something of tremendous import and sorrow of which no one might speak, but of which every one knew. | Простые слова теперь имели особенный смысл, за ними пряталось большое, грустное, о чём не нужно говорить и что все знают. |
Carefully taking out the window-frame, grandfather carried it away, and grandmother went to the window and breathed the air. In the garden the starling was calling; the sparrows chirped; the intoxicating odor of the thawing earth floated into the room. The dark blue tiles of the stove seemed to turn pale with confusion; it made one cold to look at them. | Осторожно вынув раму, дед понёс её вон, бабушка распахнула окно - в саду кричал скворец, чирикали воробьи; пьяный запах оттаявшей земли налился в комнату, синеватые изразцы печи сконфуженно побелели, смотреть на них стало холодно. |
I climbed down from the bed to the floor. | Я слез на пол с постели. |
"Don't go running about with your feet bare," said grandmother. | - Босиком-то не ходи,- сказала бабушка. |
"I am going into the garden." | - Пойду в сад. |
"It is not dry enough there yet. Wait a bit!" | - Не сухо еще там, погодил бы! |
But I would not listen to her; in fact the very sight of grown-up people affected me unpleasantly now. | Не хотелось слушать её, и даже видеть больших было неприятно. |
In the garden the light green spikes of young grass were already pushing their way through, the buds on the apple trees were swelling and ready to break, the moss on the roof of Petrovna's cottage was very pleasing to the eye in its renewed green; all around were birds, and sounds of joy, and the fresh, fragrant air caused a pleasant sensation of giddiness. | В саду уже пробились светло-зелёные иглы молодой травы, на яблонях набухли и лопались почки, приятно позеленел мох на крыше домика Петровны, всюду было много птиц; весёлый звон, свежий пахучий воздух приятно кружил голову. |
By the pit, where Uncle Peter cut his throat, there was long grass red, and mixed up with the broken snow. I did not like looking at it; there was nothing spring-like about it. The black chimney-stack reared itself up dejectedly, and the whole pit was an unnecessary eyesore. | В яме, где зарезался дядя Пётр, лежал, спутавшись, поломанный снегом рыжий бурьян,-нехорошо смотреть на неё, ничего весеннего нет в ней, чёрные головни лоснятся печально, и вся яма раздражающе ненужна. |
I was seized with an angry desire to tear up and break off the long grass, to pull the chimney-stack to pieces brick by brick, and get rid of all that useless muck, and to build a clean dwelling for myself in the pit, where I could live all the summer without grown-up people. | Мне сердито захотелось вырвать, выломать бурьян, вытаскать обломки кирпичей, головни, убрать всё грязное, ненужное и, устроив в яме чистое жилище себе, жить в ней летом одному, без больших. |
I had no sooner thought of it than I set myself to do it, and it immediately diverted my mind from what went on in the house, and kept it occupied for a long time; and although many things occurred to upset me, they became of less importance to me every day. | Я тотчас же принялся за дело, оно сразу, надолго и хорошо отвело меня от всего, что делалось в доме, и хотя было всё ещё очень обидно, но с каждым днём теряло интерес. |
"What are you sulking about?" mother and grandmother used to ask me; and it made me feel awkward when they asked this question, for I was not angry with them it was simply that every one in the house had become a stranger to me. | - Ты что это надул губы? - спрашивали меня то бабушка, то мать,- было неловко, что они спрашивают так, я ведь не сердился на них, а просто всё в доме стало мне чужим. |
At dinner, at evening tea, and supper the old, green woman often appeared looking just like a rotten paling in an old fence. | За обедом, вечерним чаем и ужином часто сидела зелёная старуха, точно гнилой кол в старой изгороди. |
The eyes seemed to be sewn on her face with invisible threads, and looked as if they would easily roll out of their bony sockets, as she turned them rapidly in every direction, seeing and taking notes of everything raising them to the ceiling when she talked of God, and looking down her nose when she spoke of household matters. | Глаза у ней были пришиты к лицу невидимыми ниточками; легко выкатываясь из костлявых ям, они двигались очень ловко, всё видя, всё замечая, поднимаясь к потолку, когда она говорила о боге, опускаясь на щёки, если речь шла о домашнем. |
Her eyebrows looked exactly as if they had been cut out of pieces and stuck on. | Брови у неё были точно из отрубей и какие-то приклеенные. |
Her large, protruding teeth noiselessly chewed whatever she put in her mouth with a funny curve of her arm, and her little finger stuck out; while the bones about her ears moved like little round balls, and the green hairs on her warts went up and down as if they were creeping along her yellow, wrinkled, disgustingly clean skin. | Её голые, широкие зубы бесшумно перекусывали всё, что она совала в рот, смешно изогнув руку, оттопырив мизинец, около ушей у неё катались костяные шарики, уши двигались, и зелёные волосы бородавки тоже шевелились, ползая по жёлтой, сморщенной и противно чистой коже. |
She was always so very clean like her son, and it was unpleasant to go near them. | Она вся была такая же чистая, как её сын,- до них неловко, нехорошо было притронуться. |
The first day she put her dead hand against my lips, it smelled strongly of yellow Kazan soap and incense, and I turned away and ran off. She said to her son very often: | В первые дни она начала было совать свою мёртвую руку к моим губам, от руки пахло жёлтым казанским мылом и ладаном, я отворачивался, убегал. |
"That boy is greatly in need of discipline; do you understand that, Jenia?" | - Мальчика непременно надо очень воспитывать, понимаешь, Женя? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать