Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They are not bad," said grandmother calmly, taking a pinch of snuff. | - Они - не злые,- спокойно говорит бабушка, нюхая табак. |
"They are simply stupid. | - Они просто глупые! |
Mischka is cunning and stupid as well, but Jaakov is a good fellow, taking him all round. | Мишка-то хитёр, да глуп, а Яков так себе, блаженный муж... |
Well, they pushed him into the water, but as he went down he clutched at the edge of the ice-hole, and they struck at his hands, crushing his fingers with their heels. | Ну, столкнули они его в воду-то, он вынырнул, схватился руками за край проруби, а они его давай бить по рукам, все пальцы ему растоптали каблуками. |
By good luck he was sober, while they were tipsy, and with God's help he dragged himself from under the ice, and kept himself face upwards in the middle of the hole, so that he could breathe; but they could not get hold of him, and after a time they left him, with his head surrounded by ice, to drown. | Счастье его - был он трезвый, а они - пьяные, он как-то, с божьей помощью, вытянулся подо льдом-то, держится вверх лицом посередь проруби, дышит, а они не могут достать его, покидали некоторое время в голову-то ему ледяшками и ушли - дескать, сам потонет! |
But he climbed out, and ran to the police-station it is quite close, you know, in the market-place. | А он вылез, да бегом, да в полицию - полиция тут же, знаешь, на площади. |
The Inspector on duty knew him and all the family, and he asked: 'How did this happen?' " | Квартальный знал его и всю нашу семью, спрашивает: как это случилось? |
Grandmother crossed herself and went on in a grateful tone: | Бабушка крестится и благодарно говорит: |
"God rest the soul of Maxim Savatyevitch! He deserves it, for you must know that he hid the truth from the police. | - Упокой, господи, Максима Савватеича с праведными твоими, стоит он того! Скрыл ведь он от полиции дело-то! |
'It was my own fault,' he said. 'I had been drinking, and I wandered on to the pond, and tumbled down an ice-hole.' | "Это, говорит, сам я, будучи выпивши, забрёл на пруд да и свернулся в прорубь". |
"'That 's not true,' said the Inspector; 'you 've not been drinking.' | Квартальный говорит: "Неправда, ты непьющий!" |
"Well, the long and short of it was that they rubbed him with brandy, put dry clothes on him, wrapped him in a sheepskin, and brought him home the Inspector himself and two others. | Долго ли, коротко ли, растёрли его в полиции вином, одели в сухое, окутали тулупом, привезли домой, и сам квартальный с ним и ещё двое. |
Jaaschka and Mischka had not returned; they had gone to a tavern to celebrate the occasion. | А Яшка-то с Мишкой ещё не поспели воротиться, по трактирам ходят, отца-мать славят. |
Your mother and I looked at Maxim. He was quite unlike himself; his face was livid, his fingers were bruised, and there was dry blood on them, and his curls seemed to be flecked with snow only it did not melt. He had turned gray! | Г лядим мы с матерью на Максима, а он не похож на себя, багровый весь, пальцы разбиты, кровью сочатся, на висках будто снег, а не тает - поседели височки-то! |
"Varvara screamed out | Варвара - криком кричит: |
'What have they done to you?' | "Что с тобой сделали?" |
"The Inspector, scenting the truth, began to ask questions, and I felt in my heart that something very bad had happened. | Квартальный принюхивается ко всем, выспрашивает, а моё сердце чует - ох, нехорошо! |
"I put Varia off on to the Inspector, and I tried to get the truth out of Maxim quietly. 'What has happened?' | Я Варю-то натравила на квартального, а сама тихонько пытаю Максимушку - что сделалось? |
"'The first thing you must do,' he whispered, 'is to lie in wait for Jaakov and Michael and tell them that they are to say that they parted from me at Yamski Street and went to Pokrovski Street, while I turned off at Pryadilni Lane. | "Встречайте, шепчет он, Якова с Михайлой первая, научите их говорили бы, что разошлись со мной на Ямской, сами они пошли до Покровки, а я, дескать, в Прядильный проулок свернул! |
Don't mix it up now, or we shall have trouble with the police.' | Не спутайте, а то беда будет от полиции!" |
"I went to grandfather and said: | Я - к дедушке: |
'Go and talk to the Inspector while I go and wait for our sons to tell them what evil has befallen us.' | "Иди, заговаривай кварташку, а я сыновей ждать за ворота", и рассказала ему, какое зло вышло. |
"He dressed himself, all of a tremble, muttering: T knew how it would be! This is what I expected.' | Одевается он, дрожит, бормочет: "Так я и знал, того я и ждал!" |
"All lies! He knew nothing of the kind. | Врёт всё, ничего не знал! |
Well, I met my children with my hands before my face. Fear sobered Mischka at once, and Jaashenka, the dear boy, let the cat out of the bag by babbling: | Ну, встретила я деток ладонями по рожам -Мишка-то со страху сразу трезвый стал, а Яшенька, милый, и лыка не вяжет, однако бормочет: |
'I don't know anything about it. It is all Michael's doing. He is the eldest.' | "Знать ничего не знаю; это всё Михайло, он старшой!" |
"However, we made it all right with the Inspector. He was a very nice gentleman. | Успокоили мы квартального кое-как - хороший он был господин! |
'Oh,' he says, 'but you had better take care; if anything bad happens in your house I shall know who is to blame.' | "Ох, говорит, глядите, коли случится у вас что худое, я буду знать, чья вина!" |
And with that he went away. | С тем и ушёл. |
"And grandfather went to Maxim and said: | А дед подошёл к Максиму-то и говорит: |
'Thank you! Any one else in your place would not have acted as you have done that I know! | "Ну, спасибо тебе, другой бы на твоем месте так не сделал, я это понимаю! |
And thank you, daughter, for bringing such a good man into your father's house.' | И тебе, дочь, спасибо, что доброго человека в отцов дом привела!" |
Grandfather could speak very nicely when he liked. It was after this that he began to be silly, and keep his heart shut up like a castle. | Он ведь, дедушко-то, когда хотел, так хорошо говорил, это уж после, по глупости, стал на замок сердце-то запирать. |
"We three were left together. Maxim Savatyevitch began to cry, and became almost delirious. | Остались мы втроём, заплакал Максим Савватеич и словно бредить стал: |
'Why have they done this to me? What harm have I done them? | "За что они меня, что худого сделал я для них? |
Mama . . . why did they do it?' | Мама - за что?" |
He never called me 'mamasha,' but always 'mama,' like a child . . . and he was really a child in character. | Он меня не мамашей, а мамой звал, как маленький, да он и был, по характеру-то, вроде ребёнка. |
'Why . . .?' he asked. | "За что?" - спрашивает. |
"I cried too what else was there for me to do? | Я - реву, что мне больше осталось? |
I was so sorry for my children. | Мои дети-то, жалко их! |
Your mother tore all the buttons off her bodice, and sat there, all dishevelled as if she had been fighting, calling out: | Мать твоя все пуговицы на кофте оборвала, сидит растрёпана, как после драки, рычит: |
' Let us go away, Maxim. | "Уедем, Максим! |
My brothers are our enemies; I am afraid of them. Let us go away!' | Братья нам враги, боюсь их, уедем!" |
"I tried to quieten her. | Я уж на неё цыкнула: |
'Don't throw rubbish on the fire,' I said. 'The house is full of smoke without that.' | "Не бросай в печь сору, и без того угар в доме!" |
"At that very moment that fool of a grandfather must go and send those two to beg forgiveness; she sprang at Mischka and slapped his face. 'There 's your forgiveness!' she said. | Тут дедушко дураков этих прислал прощенья просить, наскочила она на Мишку, хлысь его по щеке - вот те и прощенье! |
And your father complained: | А отец жалуется: |
'How could you do such a thing, brothers? | "Как это вы, братцы? |
You might have crippled me. What sort of a workman shall I be without hands'?' | Ведь вы калекой могли оставить меня, какой я работник без рук-то?" |
"However, they were reconciled. | Ну, помирились кое-как. |
Your father was ailing for some time; for seven weeks he tossed about, and got no better, and he kept saying: Ekh! | Похворал отец-то, недель семь валялся и нет-нет да скажет: |
Mama, let us go to another town; I am weary of this place.' | "Эх, мама, едем с нами в другие города -скушновато здесь!" |
"Then he had a chance of going to Astrakhan; they expected the Emperor there in the summer, and your father was entrusted with the building of a triumphal arch. | Скоро и вышло ему ехать в Астрахань; ждали туда летом царя, а отцу твоему было поручено триумфальные ворота строить. |
They sailed on the first boat. It cut me to the heart to part from them, and he was grieved about it too, and kept saying to me that I ought to go with them to Astrakhan; but Varvara rejoiced, and did not even try to hide her joy the hussy! | С первым пароходом поплыли они; как с душой рассталась я с ними, он тоже печален был и всё уговаривал меня - ехала бы я в Астрахань-то. А Варвара радовалась, даже не хотела скрыть радость свою, бесстыдница... |
And so they went away . . . and that is all!" | Так и уехали. Вот те и - всё... |
She drank a drop of vodka, took a pinch of snuff, and added, gazing out of the window at the dark blue sky: | Она выпила глоток водки, понюхала табаку и сказала, задумчиво поглядывая в окно на сизое небо: |
"Yes, your father and I were not of the same blood, but in soul we were akin." | - Да, были мы с отцом твоим крови не родной, а души - одной... |
Sometimes, while she was telling me this, grandfather came in with his face uplifted, sniffed the air with his sharp nose, and looking suspiciously at grandmother, listened to what she was saying and muttered: | Иногда, во время её рассказа, входил дед, поднимал кверху лицо хорька, нюхал острым носом воздух, подозрительно оглядывал бабушку, слушал её речь и бормотал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать