Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He used to be very good, you know, our grandfather, before he got an idea into his head that he was cleverer than any one else, and then he became spiteful and stupid. Он ведь раньше-то больно хороший был, дедушко наш, да как выдумал, что нет его умнее, с той поры и озлился и глупым стал.
"Well, so they came, your father and mother, one Saint's Day both of them large and sleek and neat; and Maxim stood in front of grandfather, who laid a hand on his shoulder he stood there and he said: - Ну, вот и пришли они, мать с отцом, во святой день, в прощёное воскресенье, большие оба, гладкие, чистые; встал Максим-то против дедушка а дед ему по плечо,- встал и говорит:
"'Don't think, Vassili Vassilitch, that I have come to you for a dowry; I have come to do honor to my wife's father.' "Не думай, бога ради, Василий Васильевич, что пришёл я к тебе по приданое, нет, пришёл я отцу жены моей честь воздать".
"Grandfather was very pleased at this, and burst out laughing. Дедушке это понравилось, усмехается он:
'Ach! you fighter!' he said. 'You robber! "Ах ты, говорит, орясина, разбойник!
Well,' he said, 'we'll be indulgent for once. Come and live with me.' Ну, говорит, будет баловать, живите со мной!"
"Maxim wrinkled his forehead. 'That must be as Varia wishes,' he said. 'It is all the same to me.' Нахмурился Максим: уж это, дескать, как Варя хочет, а мне всё равно!
"And then it began. They were at each other tooth and nail all the time; they could not get on together anyhow. И сразу началось у них зуб за зуб - никак не сладятся!
I used to wink at your father and kick him under the table, but it was no use; he would stick to his own opinion. Уж я отцу-то твоему и мигаю и ногой его под столом - нет, он всё своё!
He had very fine eyes, very bright and clear, and his brows were dark, and when he drew them together his eyes were almost hidden, and his face became stony and stubborn. He would not listen to any one but me. I loved him, if possible, more than my own children, and he knew this and loved me too. Хороши у него глаза были: весёлые, чистые, а брови - тёмные, бывало, сведёт он их, глаза-то спрячутся, лицо станет каменное, упрямое, и уж никого он не слушает, только меня; я его любила куда больше, чем родных детей, а он знал это и тоже любил меня!
Sometimes he would hug me, and catch me up in his arms, and drag me round the room, saying: Прижмётся, бывало, ко мне, обнимет, а то схватит на руки, таскает по горнице и говорит:
'You are my real mother, like the earth. I love you more than I love Varvara.' "Ты, говорит, настоящая мне мать, как земля, я тебя больше Варвары люблю!"
And your mother (when she was happy she was very saucy) would fly at him and cry: А мать твоя, в ту пору, развесёлая была озорница -бросится на него, кричит:
'How dare you say such a thing, you rascal?' "Как ты можешь такие слова говорить, пермяк солёны уши?"
And the three of us would romp together. Ah! we were happy then, my dear. И возимся, играем трое; хорошо жили мы, голубА душа!
He used to dance wonderfully well too and such beautiful songs he knew. He picked them up from the blind people; and there are no better singers than the blind. Плясал он тоже редкостно, песни знал хорошие - у слепых перенял, а слепые лучше нет певцов!
"Well, they settled themselves in the outbuilding in the garden, and there you were born on the stroke of noon. Your father came home to dinner, and you were there to greet him. - Поселились они с матерью во флигеле, в саду, там и родился ты, как раз в полдень - отец обедать идёт, а ты ему встречу.
He was so delighted that he was almost beside himself, and nearly tired your mother out; as if he did not realize, the stupid creature, what an ordeal it is to bring a child into the world. То-то радовался он, то-то бесновался, а уж мать -замаял просто, дурачок, будто и невесть какое трудное дело ребёнка родить!
He put me on his shoulder and carried me right across the yard to grandfather to tell him the news that another grandson had appeared on the scene. Even grandfather laughed: Посадил меня на плечо себе и понёс через весь двор к дедушке докладывать ему, что ещё внук явился,- дедушко даже смеяться стал:
'What a demon you are, Maxim!' he said. "Экой, говорит, леший ты, Максим!"
"But your uncles did not like him. He did not drink wine, he was bold in his speech, and clever in all kinds of tricks for which he was bitterly paid out. - А дядья твои не любили его,- вина он не пил, на язык дерзок был и горазд на всякие выдумки,-горько они ему отрыгнулись!
One day, for instance, during the great Fast, the wind sprang up, and all at once a terrible howling resounded through the house. We were all stupefied. What did it mean? Как-то о великом посте заиграл ветер, и вдруг по всему дому запело, загудело страшно - все обомлели, что за наваждение?
Grandfather himself was terrified, ordered lamps to be lit all over the house, and ran about, shouting at the top of his voice: Дедушко совсем струхнул, велел везде лампадки зажечь, бегает, кричит:
' We must offer up prayers together!' "Молебен надо отслужить!"
"And suddenly it stopped which frightened us still more. И вдруг всё прекратилось; ещё хуже испугались все.
Then Uncle Jaakov guessed. Дядя Яков догадался:
' This is Maxim's doing, I am sure!' he said. "Это, говорит, наверное, Максимом сделано!"
And afterwards Maxim himself confessed that he had put bottles and glasses of various kinds in the dormer-window, and the wind blowing down the necks of the vessels produced the sounds, all by itself. После он сам сказал, что наставил в слуховом окне бутылок разных да склянок,- ветер в горлышки дует, а они и гудут, всякая по-своему.
'These jokes will land you in Siberia again if you don't take care, Maxim,' said grandfather menacingly. Дед погрозил ему: "Как бы эти шутки опять в Сибирь тебя не воротили, Максим!"
"One year there was a very hard frost and wolves began to come into the towns from the fields; they killed the dogs, frightened the horses, ate up tipsy watchmen, and caused a great panic. - Один год сильно морозен был, и стали в город заходить волки с поля, то собаку зарежут, то лошадь испугают, пьяного караульщика заели, много суматохи было от них!
But your father took his gun, put on his snow-shoes, and tracked down two wolves. А отец твой возьмёт ружьё, лыжи наденет да ночью в поле, глядишь - волка притащит, а то и двух.
He skinned them, cleaned out their heads, and put in glass eyes made quite a good job of it, in fact. Шкуры снимет, головы вышелушит, вставит стеклянные глаза - хорошо выходило!
Well, Uncle Michael went into the vestibule for something, and came running back at once, with his hair on end, his eyes rolling, gasping for breath, and unable to speak. Вот и пошёл дядя Михайло в сени за нужным делом, вдруг - бежит назад, волосы дыбом, глаза выкатились, горло перехвачено - ничего не может сказать.
At length he whispered: 'Wolf!' Штаны у него свалились, запутался он в них, упал, шепчет - волк!
Every one seized anything which came to hand in the shape of a weapon, and rushed into the vestibule with lights; they looked and saw a wolf’s head sticking out from behind a raised platform. Все схватили кто что успел, бросились в сени с огнём,- глядят, а из рундука и впрямь волк голову высунул!
They beat him, they fired at him and what do you think he was? Его бить, его стрелять, а он - хоть бы что!
They looked closer, and saw that it was nothing but a skin and an empty head, and its front feet were nailed to the platform. Пригляделись - одна шкура да пустая голова, а передние ноги гвоздями прибиты к рундуку!
This time grandfather was really very angry with Maxim. Дед тогда сильно - горячо рассердился на Максима.
"And then Jaakov must begin to join in these pranks. Maxim cut a head out of cardboard, and made a nose, eyes, and a mouth on it, glued tow on it to represent hair, and then went out into the street with Jaakov, and thrust that dreadful face in at the windows; and of course people were terrified and ran away screaming. А тут ещё Яков стал шутки эти перенимать: Максим-то склеит из картона будто голову - нос, глаза, рот сделает, пакли налепит заместо волос, а потом идут с Яковом по улице и рожи эти страшные в окна суют - люди, конечно, бояться, кричат.
Another night they went out wrapped in sheets and frightened the priest, who rushed into a sentry-box; and the sentry, as much frightened as he was, called the police. А по ночам - в простынях пойдут, попа напугали, он бросился на будку, а будочник, тоже испугавшись, давай караул кричать.
And many other wanton tricks like this they played; and nothing would stop them. I begged them to give up their nonsense, and so did Varia, but it was no good; they would not leave off. Много они эдак-то куролесили, и никак не унять их; уж и я говорила - бросьте, и Варя тоже,- нет, не унимаются!
Maxim only laughed. Смеётся Максим-то:
It made his sides ache with laughing, he said, to see how folk ran wild with terror, and broke their heads because of his nonsense. "Больно уж, говорит, забавно глядеть, как люди от пустяка в страхе бегут сломя голову!"
' Come and speak to them!' he would say. Поди говори с ним...
"And it all came back on his own head and nearly caused his ruin. Your Uncle Michael, who was always with grandfather, was easily offended and vindictively disposed, and he thought out a way to get rid of your father. - И отдалось всё это ему чуть не гибелью: дядя-то Михайло весь в дедушку - обидчивый, злопамятный, и задумал он извести отца твоего.
It was in the beginning of winter and they were coming away from a friend's house, four of them Maxim, your uncles, and a deacon, who was degraded afterwards for killing a cabman. Вот, шли они в начале зимы из гостей, четверо: Максим, дядья да дьячок один его расстригли после, он извозчика до смерти забил.
They came out of Yamski Street and persuaded Maxim to go round by the Dinkov Pond, pretending that they were going to skate. They began to slide on the ice like boys and drew him on to an ice-hole, and then they pushed him in but I have told you about that." Шли с Ямской улицы и заманили Максима-то на Дюков пруд, будто покататься по льду, на ногах, как мальчишки катаются, заманили да и столкнули его в прорубь,- я тебе рассказывала это...
"Why are my uncles so bad?" - Отчего дядья злые?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x