Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's not true! That's not true!" - Ври, ври...
Then he would ask, without warning: Неожиданно спрашивал:
"Lexei, has she been drinking brandy here?" - Лексей, она тут пила вино?
"No." - Нет.
"That 's a lie, for I saw her with my own eyes!" - Врёшь, по глазам вижу.
And he would go out in an undecided manner. И нерешительно уходил.
Grandmother would wink at him behind his back and utter some quaint saying: Бабушка, подмигнув вслед ему, говорила какую-нибудь прибаутку:
"Go along, Avdye, and don't frighten the horses." - Проходи, Авдей, не пугай лошадей...
One day, as he stood in the middle of the room, staring at the floor, he said softly: Однажды он, стоя среди комнаты, глядя в пол, тихонько спросил:
"Mother?" - Мать?
"Aye?" - Ай?
"You see what is going on?" - Ты видишь, что ли, дела-то?
"Yes, I see!" - Вижу.
"What do you think of it?" - Что ж ты думаешь?
"There'll be a wedding, Father. - Судьба, отец!
Do you remember how you used to talk about a nobleman?" Помнишь, ты всё говорил про дворянина?
"Yes." - Н-да.
"Well here he is!" - Вот он и есть.
"He 's got nothing." - Голь.
"That 's her business." - Ну, это её дело!
Grandfather left the room, and conscious of a sense of uneasiness, I asked: Дед ушёл. Почуяв что-то недоброе, я спросил бабушку:
"What were you talking about?" - Про что вы говорили?
"You want to know everything," she replied querulously, rubbing my feet. - Всё бы тебе знать,- ворчливо отозвалась она, растирая мои ноги.
"If you know everything when you are young, there will be nothing to ask questions about when you get old." Смолоду все узнаешь - под старость и спросить не о чём будет...
And she laughed and shook her head at me. - И засмеялась, покачивая головою.
"Oh, grandfather! grandfather! you are nothing but a little piece of dust in the eyes of God. - Ах, дедушко, дедушко, малая ты пылинка в божьем глазу!
Lenka now don't you tell any one this, but grandfather is absolutely ruined. Ленька, ты только молчи про это! - разорился ведь дедушко-то дотла!
He lent a certain gentleman a large sum of money, and now the gentleman has gone bankrupt." Дал барину одному большущие деньги-тысячи, а барин-то обанкрутился...
Smiling, she fell into a reverie, and sat without speaking for a long time; and her face became wrinkled, and sad, and gloomy. Улыбаясь, она задумалась, долго сидела молча, а большое лицо её морщилось, становясь печальным, темнея.
"What are you thinking about?" - Ты о чём думаешь?
"I am thinking of something to tell you," she answered, with a start. - А вот, думаю, что тебе рассказать? -встрепенулась она.
"Shall we have the story about Evstignia? Will that do? - Ну, про Евстигнея - ладно?
Well, here goes then. Вот значит:
"A deacon there was called Evstignia, He thought there was no one more wise than he, Be he presbyter, or be he boyard; Not even a huntsman knew more than he. Жил-был дьяк Евстигней, Думал он - нет его умней, Ни в попах, ни в боярах, Ни во псах, самых старых!
Like a spike of spear grass he held himself, So proud, and taught his neighbors great and small; He found fault with this, and grumbled at that; He glanced at a church 'Not lofty enough!' Ходит он кичливо, как пырин, А считает себя птицей Сирин, Учит соседей, соседок, Всё ему не так да не эдак. Взглянет на церковь-низка!
He passed up a street 'How narrow!' he said. Покосится на улицу - узка!
An apple he plucked 'It not red!' he said. Яблоко ему - не румяно!
The sun rose too soon for Evstignia! In all the world there was nothing quite right!" Солнышко взошло - рано! На что ни укажут Евстигнею,
Grandmother puffed out her cheeks, and rolled her eyes; her kind face assumed a stupid, comical expression as she went on in a lazy, dragging voice: А он: бабушка надувает щёки, выкатывает глаза, доброе лицо её делается глупым и смешным, она говорит ленивым, тяжёлым голосом:
" 'There is nothing I could not do myself, And do it much better, I think,' he said, - Я-ста сам эдак-то умею, Я-ста сделал бы и лучше вещь эту,
' If I only had a little more time!' " Да всё время у меня нету.
She was smilingly silent for a moment, and then she continued: Помолчав, улыбаясь, она тихонько продолжает
"To the deacon one night some devils came; И пришли ко дьяку в ночу беси:
' So you find it dull here, deacon?' they said. - Тебе, дьяк, не угодно здеся?
'Well, come along with us, old fellow, to hell, You'll have no fault to find with the fires there.' Так пойдем-ко ты с нами во ад, Хорошо там уголья горят!
Ere the wise deacon could put on his hat The devils seized hold of him with their paws And, with titters and howls, they dragged him down. Не поспел умный дьяк надеть шапки, Подхватили его беси в свои лапки, Тащат, щекотят, воют,
A devil on each of his shoulders sat, And there, in the flames of hell they set him. На плечи сели ему двое, Сунули его в адское пламя.
' Is it all right, Evstignyeushka?' - Ладно ли, Евстигнеюшка, с нами?
The deacon was roasting, brightly he burned, Kept himself up with his hands to his sides, Puffed out his lips as he scornfully said: Жарится дьяк, озирается, Руками в бока подпирается, Губы у него спесиво надуты,
' It 's dreadfully smoky down here in hell!' " - А - угарно,- говорит,- у вас в аду-то!
Concluding in an indolent, low-pitched, unctuous voice, she changed her expression and, laughing quietly, explained: Закончив басню ленивым, жирным голосом, она, переменив лицо, смеётся тихонько, поясняя мне:
"He would not give in that Evstignia, but stuck to his own opinion obstinately, like our grandfather. . . . - Не сдался, Евстигней-то, крепко на своем стоит, упрям, вроде бы дедушко наш!
That 's enough now; go to sleep; it is high time." Ну-ко, спи, пора...
Mother came up to the attic to see me very seldom, and she did not stay long, and spoke as if she were in a hurry. Мать всходила на чердак ко мне редко, не оставалась долго со мною, говорила торопливо.
She was getting more beautiful, and was dressed better every day, but I was conscious of something different about her, as about grandmother; I felt that there was something going on which was being kept from me and I tried to guess what it was. Она становилась всё красивее, всё лучше одевалась, но и в ней, как в бабушке, я чувствовал что-то новое, спрятанное от меня, чувствовал и догадывался.
Grandmother's stories interested me less and less, even the ones she told me about my father; and they did not soothe my indefinable but daily increasing alarm. Всё меньше занимали меня сказки бабушки, и даже то, что рассказывала она про отца, не успокаивало смутной, но разраставшейся с каждым днём тревоги.
"Why is my father's soul not at rest?" I asked grandmother. - Отчего беспокоится отцова душа? - спрашивал я бабушку.
"How can I tell?" she replied, covering her eyes. - А как это знать? - говорила она, прикрывая глаза.
"That is God's affair . . . it is supernatural . . . and hidden from us." - Это дело божие, небесное, нам неведомое...
At night, as I gazed sleeplessly through the dark blue windows at the stars floating so slowly across the sky, I made up some sad story in my mind in which the chief place was occupied by my father, who was always wandering about alone, with a stick in his hand, and with a shaggy dog behind him. Ночами, бессонно глядя сквозь синие окна, как медленно плывут по небу звёзды, я выдумывал какие-то печальные истории, главное место в них занимал отец, он всегда шёл куда-то, один, с палкой в руке, и - мохнатая собака сзади его...
Chapter XII XII
ONE day I fell asleep before the evening, and when I woke up I felt that my legs had waked up too. I put them out of bed, and they became numb again; but the fact remained that my legs were cured and that I should be able to walk. Однажды я заснул под вечер, а проснувшись, почувствовал, что и ноги проснулись, спустил их с кровати - они снова отнялись, но уже появилась уверенность, что ноги целы и я буду ходить.
This was such glorious news that I shouted for joy, and put my feet to the floor with the whole weight of my body on them. I fell down, but I crawled to the door and down the staircase, vividly representing to myself the surprise of those downstairs when they should see me. Это было так ярко хорошо, что я закричал от радости, придавил всем телом ноги к полу -свалился, но тотчас же пополз к двери, по лестнице, живо представляя, как все внизу удивятся, увидав меня.
I do not remember how I got into mother's room on my knees; but there were some strangers with her, and one, a dried-up old woman in green, said sternly, drowning all other voices: Не помню, как я очутился в комнате матери у бабушки на коленях, пред нею стояли какие-то чужие люди, сухая, зелёная старуха строго говорила, заглушая все голоса:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x