Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That's not true! That's not true!" | - Ври, ври... |
Then he would ask, without warning: | Неожиданно спрашивал: |
"Lexei, has she been drinking brandy here?" | - Лексей, она тут пила вино? |
"No." | - Нет. |
"That 's a lie, for I saw her with my own eyes!" | - Врёшь, по глазам вижу. |
And he would go out in an undecided manner. | И нерешительно уходил. |
Grandmother would wink at him behind his back and utter some quaint saying: | Бабушка, подмигнув вслед ему, говорила какую-нибудь прибаутку: |
"Go along, Avdye, and don't frighten the horses." | - Проходи, Авдей, не пугай лошадей... |
One day, as he stood in the middle of the room, staring at the floor, he said softly: | Однажды он, стоя среди комнаты, глядя в пол, тихонько спросил: |
"Mother?" | - Мать? |
"Aye?" | - Ай? |
"You see what is going on?" | - Ты видишь, что ли, дела-то? |
"Yes, I see!" | - Вижу. |
"What do you think of it?" | - Что ж ты думаешь? |
"There'll be a wedding, Father. | - Судьба, отец! |
Do you remember how you used to talk about a nobleman?" | Помнишь, ты всё говорил про дворянина? |
"Yes." | - Н-да. |
"Well here he is!" | - Вот он и есть. |
"He 's got nothing." | - Голь. |
"That 's her business." | - Ну, это её дело! |
Grandfather left the room, and conscious of a sense of uneasiness, I asked: | Дед ушёл. Почуяв что-то недоброе, я спросил бабушку: |
"What were you talking about?" | - Про что вы говорили? |
"You want to know everything," she replied querulously, rubbing my feet. | - Всё бы тебе знать,- ворчливо отозвалась она, растирая мои ноги. |
"If you know everything when you are young, there will be nothing to ask questions about when you get old." | Смолоду все узнаешь - под старость и спросить не о чём будет... |
And she laughed and shook her head at me. | - И засмеялась, покачивая головою. |
"Oh, grandfather! grandfather! you are nothing but a little piece of dust in the eyes of God. | - Ах, дедушко, дедушко, малая ты пылинка в божьем глазу! |
Lenka now don't you tell any one this, but grandfather is absolutely ruined. | Ленька, ты только молчи про это! - разорился ведь дедушко-то дотла! |
He lent a certain gentleman a large sum of money, and now the gentleman has gone bankrupt." | Дал барину одному большущие деньги-тысячи, а барин-то обанкрутился... |
Smiling, she fell into a reverie, and sat without speaking for a long time; and her face became wrinkled, and sad, and gloomy. | Улыбаясь, она задумалась, долго сидела молча, а большое лицо её морщилось, становясь печальным, темнея. |
"What are you thinking about?" | - Ты о чём думаешь? |
"I am thinking of something to tell you," she answered, with a start. | - А вот, думаю, что тебе рассказать? -встрепенулась она. |
"Shall we have the story about Evstignia? Will that do? | - Ну, про Евстигнея - ладно? |
Well, here goes then. | Вот значит: |
"A deacon there was called Evstignia, He thought there was no one more wise than he, Be he presbyter, or be he boyard; Not even a huntsman knew more than he. | Жил-был дьяк Евстигней, Думал он - нет его умней, Ни в попах, ни в боярах, Ни во псах, самых старых! |
Like a spike of spear grass he held himself, So proud, and taught his neighbors great and small; He found fault with this, and grumbled at that; He glanced at a church 'Not lofty enough!' | Ходит он кичливо, как пырин, А считает себя птицей Сирин, Учит соседей, соседок, Всё ему не так да не эдак. Взглянет на церковь-низка! |
He passed up a street 'How narrow!' he said. | Покосится на улицу - узка! |
An apple he plucked 'It not red!' he said. | Яблоко ему - не румяно! |
The sun rose too soon for Evstignia! In all the world there was nothing quite right!" | Солнышко взошло - рано! На что ни укажут Евстигнею, |
Grandmother puffed out her cheeks, and rolled her eyes; her kind face assumed a stupid, comical expression as she went on in a lazy, dragging voice: | А он: бабушка надувает щёки, выкатывает глаза, доброе лицо её делается глупым и смешным, она говорит ленивым, тяжёлым голосом: |
" 'There is nothing I could not do myself, And do it much better, I think,' he said, | - Я-ста сам эдак-то умею, Я-ста сделал бы и лучше вещь эту, |
' If I only had a little more time!' " | Да всё время у меня нету. |
She was smilingly silent for a moment, and then she continued: | Помолчав, улыбаясь, она тихонько продолжает |
"To the deacon one night some devils came; | И пришли ко дьяку в ночу беси: |
' So you find it dull here, deacon?' they said. | - Тебе, дьяк, не угодно здеся? |
'Well, come along with us, old fellow, to hell, You'll have no fault to find with the fires there.' | Так пойдем-ко ты с нами во ад, Хорошо там уголья горят! |
Ere the wise deacon could put on his hat The devils seized hold of him with their paws And, with titters and howls, they dragged him down. | Не поспел умный дьяк надеть шапки, Подхватили его беси в свои лапки, Тащат, щекотят, воют, |
A devil on each of his shoulders sat, And there, in the flames of hell they set him. | На плечи сели ему двое, Сунули его в адское пламя. |
' Is it all right, Evstignyeushka?' | - Ладно ли, Евстигнеюшка, с нами? |
The deacon was roasting, brightly he burned, Kept himself up with his hands to his sides, Puffed out his lips as he scornfully said: | Жарится дьяк, озирается, Руками в бока подпирается, Губы у него спесиво надуты, |
' It 's dreadfully smoky down here in hell!' " | - А - угарно,- говорит,- у вас в аду-то! |
Concluding in an indolent, low-pitched, unctuous voice, she changed her expression and, laughing quietly, explained: | Закончив басню ленивым, жирным голосом, она, переменив лицо, смеётся тихонько, поясняя мне: |
"He would not give in that Evstignia, but stuck to his own opinion obstinately, like our grandfather. . . . | - Не сдался, Евстигней-то, крепко на своем стоит, упрям, вроде бы дедушко наш! |
That 's enough now; go to sleep; it is high time." | Ну-ко, спи, пора... |
Mother came up to the attic to see me very seldom, and she did not stay long, and spoke as if she were in a hurry. | Мать всходила на чердак ко мне редко, не оставалась долго со мною, говорила торопливо. |
She was getting more beautiful, and was dressed better every day, but I was conscious of something different about her, as about grandmother; I felt that there was something going on which was being kept from me and I tried to guess what it was. | Она становилась всё красивее, всё лучше одевалась, но и в ней, как в бабушке, я чувствовал что-то новое, спрятанное от меня, чувствовал и догадывался. |
Grandmother's stories interested me less and less, even the ones she told me about my father; and they did not soothe my indefinable but daily increasing alarm. | Всё меньше занимали меня сказки бабушки, и даже то, что рассказывала она про отца, не успокаивало смутной, но разраставшейся с каждым днём тревоги. |
"Why is my father's soul not at rest?" I asked grandmother. | - Отчего беспокоится отцова душа? - спрашивал я бабушку. |
"How can I tell?" she replied, covering her eyes. | - А как это знать? - говорила она, прикрывая глаза. |
"That is God's affair . . . it is supernatural . . . and hidden from us." | - Это дело божие, небесное, нам неведомое... |
At night, as I gazed sleeplessly through the dark blue windows at the stars floating so slowly across the sky, I made up some sad story in my mind in which the chief place was occupied by my father, who was always wandering about alone, with a stick in his hand, and with a shaggy dog behind him. | Ночами, бессонно глядя сквозь синие окна, как медленно плывут по небу звёзды, я выдумывал какие-то печальные истории, главное место в них занимал отец, он всегда шёл куда-то, один, с палкой в руке, и - мохнатая собака сзади его... |
Chapter XII | XII |
ONE day I fell asleep before the evening, and when I woke up I felt that my legs had waked up too. I put them out of bed, and they became numb again; but the fact remained that my legs were cured and that I should be able to walk. | Однажды я заснул под вечер, а проснувшись, почувствовал, что и ноги проснулись, спустил их с кровати - они снова отнялись, но уже появилась уверенность, что ноги целы и я буду ходить. |
This was such glorious news that I shouted for joy, and put my feet to the floor with the whole weight of my body on them. I fell down, but I crawled to the door and down the staircase, vividly representing to myself the surprise of those downstairs when they should see me. | Это было так ярко хорошо, что я закричал от радости, придавил всем телом ноги к полу -свалился, но тотчас же пополз к двери, по лестнице, живо представляя, как все внизу удивятся, увидав меня. |
I do not remember how I got into mother's room on my knees; but there were some strangers with her, and one, a dried-up old woman in green, said sternly, drowning all other voices: | Не помню, как я очутился в комнате матери у бабушки на коленях, пред нею стояли какие-то чужие люди, сухая, зелёная старуха строго говорила, заглушая все голоса: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать