Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Inclining his head obediently, he would frown and remain silent. Он послушно наклонял голову, хмурил брови и молчал.
Every one frowned in the presence of the green woman. И все хмурились при этой зелёной.
I hated the old woman, and her son too, with an intense hatred, and many blows did that feeling cost me. Я ненавидел старуху - да и сына её -сосредоточенной ненавистью, и много принесло мне побоев это тяжёлое чувство.
One day at dinner she said, rolling her eyes horribly: Однажды за обедом она сказала, страшно выкатив глаза:
"Oh Aleshenka, why do you eat in such a hurry, and take such big pieces'? - Ах, Алёшенька, зачем ты так торопишься кушать и такие большущие куски!
Give it up, my dear!" Ты подавишься, милый!
I took the piece out of my mouth, put it on the fork again, and handed it to her. Я вынул кусок изо рта, снова надел его на вилку и протянул ей:
"Take it only it is hot." - Возьмите, коли жалко...
Mother took me away from the table, and I was ignominiously banished to the attic, where grandmother joined me, trying to keep her giggling from being heard by placing her hand over her mouth. Мать выдернула меня из-за стола, я с позором был прогнан на чердак, пришла бабушка и хохотала, зажимая себе рот:
"Lor! you are a cheeky young monkey. Bless you!" - А, ба-атюшки! Ну, и озорник же ты, Христос с тобой...
It irritated me to see her with her hand over her mouth, so I ran away, climbed on the roof of the house, and sat there a long time by the chimney. Мне не нравилось, что она зажимает рот, я убежал от неё, залез на крышу дома и долго сидел там за трубой.
Yes, I wanted to be insolent and to use injurious words to them all, and it was hard to fight against this feeling, but it had to be fought against. One day I covered the chair of my future stepfather with grease, and that of my new grandmother with cherry-gum, and they both stuck to their seats; it was very funny, but when grandfather had hit me, mother came up to me in the attic, and drawing me to her, pressed me against her knees saying: Да, мне очень хотелось озорничать, говорить всем злые слова, и было трудно побороть это желание, а пришлось побороть: однажды я намазал стулья будущего вотчима и новой бабушки вишнёвым клеем, оба они прилипли; это было очень смешно, но когда дед отколотил меня, на чердак ко мне пришла мать, привлекла меня к себе, крепко сжала коленями и сказала:
"Listen now! Why are you so ill-natured? - Послушай,- зачем ты злишься?
If you only knew how miserable it makes me." Знал бы ты, какое это горе для меня!
And her eyes overflowed with bright tears as she pressed my head against her cheek. This was very painful; I had rather she had struck me. Г лаза её налились светлыми слезами, она прижала голову мою к своей щеке,- это было так тяжело, что лучше бы уж она ударила меня!
I told her I would never again be rude to the Maximovs never again, if only she would not cry. Я сказал, что никогда не буду обижать Максимовых, никогда,- пусть только она не плачет.
"There, there!" she said softly. "Only you must not be impudent. - Да, да,- сказала она тихонько,- не нужно озорничать!
Very soon we shall be married, and then we shall go to Moscow; afterwards we shall come back and you will live with us. Вот скоро мы обвенчаемся, потом поедем в Москву, а потом воротимся, и ты будешь жить со мной.
Eugen Vassilivitch is very kind and clever, and you will get on well with him. Евгений Васильевич очень добрый и умный, тебе будет хорошо с ним.
You will go to a grammar school, and afterwards you shall be a student like he is now; then you shall be a doctor whatever you like. Ты будешь учиться в гимназии, потом станешь студентом,- вот таким же, как он теперь, а потом доктором.
You may study whatever you choose. Чем хочешь,- учёный может быть чем хочет.
Now run and play." Ну, иди, гуляй...
These "afterwards" and "thens" one after the other seemed to me like a staircase leading to some place deep down and far away from her, into darkness and solitude a staircase which led to no happiness for me. Эти "потом", положенные ею одно за другим, казались мне лестницею куда-то глубоко вниз и прочь от неё, в темноту, в одиночество,- не обрадовала меня такая лестница.
I had a good mind to say to my mother: Очень хотелось сказать матери:
"Please don't get married. I will earn money for your keep." "Не выходи, пожалуйста, замуж, я сам буду кормить тебя!"
But somehow the words would not come. Но это не сказалось.
Mother always aroused in me many tender thoughts about herself, but I never could make up my mind to tell them to her. Мать всегда будила очень много ласковых дум о ней, но выговорить думы эти я не решался никогда.
My undertaking in the garden was progressing; I pulled up the long grass, or cut it down with a knife, and I built, with pieces of brick, against the edge of the pit where the earth had fallen away, a broad seat, large enough, in fact, to lie down upon. В саду дела мои пошли хорошо: я выполол, вырубил косарём бурьян, обложил яму по краям, где земля оползла, обломками кирпичей, устроил из них широкое сиденье,- на нём можно было даже лежать.
I took a lot of pieces of colored glass and fragments of broken crockery and stuck them in the chinks between the bricks, and when the sun looked into the pit they all shone with a rainbow effect, like one sees in churches. Набрал много цветных стёкол и осколков посуды, вмазал их глиной в щели между кирпичами -когда в яму смотрело солнце, всё это радужно разгоралось, как в церкви.
"Very well thought out!" said grandfather one day, looking at my work. "Only you have broken off the grass and left the roots. - Ловко придумал! - сказал однажды дедушка, разглядывая мою работу. Только бурьян тебя забьёт, корни-то ты оставил!
Give me your spade and I will dig them up for you; come, bring it to me!" Дай-ко я перекопаю землю заступом,- иди принеси!
I brought him the yellow spade; he spat on his hands, and making a noise like a duck, drove the spade into the earth with his foot. Я принёс железную лопату, он поплевал на руки и, покрякивая, стал глубоко всаживать ногою заступ в жирную землю.
"Throw away the roots," he said. - Отбрасывай коренья!
"Later on I will plant some sunflowers here for you, and some raspberry bushes. Потом я тебе насажу тут подсолнухов, мальвы хорошо будет!
That will be nice very nice!" Хорошо...
And then, bending over his spade, he fell into a dead silence. I looked at him; fine tear-drops were falling fast from his small, intelligent, doglike eyes to the ground. И вдруг, согнувшись над лопатой, он замолчал, замер; я присмотрелся к нему - из его маленьких, умных, как у собаки, глаз часто падали на землю мелкие слёзы.
"What is the matter?" - Ты что?
He shook himself, wiped his face with his palms, and dimly regarded me. Он встряхнулся, вытер ладонью лицо, мутно поглядел на меня.
"I was sweating. - Вспотел я!
Look there what a lot of worms!" Гляди-ко - червей сколько!
Then he began to dig again, and after a time he said abruptly: Потом снова стал копать землю и вдруг сказал:
"You have done all this for nothing for nothing, my boy. - Зря всё это настроил ты! Зря, брат.
I am going to sell the house soon. Дом-от я ведь скоро продам.
I must sell it before autumn without fail. К осени, наверное, продам.
I want the money for your mother's dowry. Деньги нужны, матери в приданое.
That 's what it is! Так-то.
I hope she will be happy. God bless her!" Пускай хоть она хорошо живёт, господь с ней...
He threw down the spade, and with a gesture of renunciation went behind the washhouse where he had a forcing-bed, and I began to dig; but almost at once I crushed my toes with the spade. Он бросил лопату и, махнув рукою, ушёл за баню, в угол сада, где у него были парники, а я начал копать землю и тотчас же разбил себе заступом палец на ноге.
This prevented me from going to the church with mother when she was married; I could only get as far as the gate, and from there I saw her on Maximov's arm, with her head bowed, carefully setting her feet on the pavement and on the green grass, and stepping over the crevices as if she were walking on sharp nails. Это помешало мне проводить мать в церковь к венцу, я мог только выйти за ворота и видел, как она под руку с Максимовым, наклоня голову, осторожно ставит ноги на кирпич тротуара, на зелёные травы, высунувшиеся из щелей его,-точно она шла по остриям гвоздей.
It was a quiet wedding. When they came back from church they drank tea in a depressed manner, and mother changed her dress directly and went to her own room to pack up. My stepfather came and sat beside me, and said: Свадьба была тихая; придя из церкви, невесело пили чай, мать сейчас же переоделась и ушла к себе в спальню укладывать сундуки, вотчим сел рядом со мною и сказал:
"I promised to give you some paints, but there are no good ones to be got in this town, and I cannot give my own away; but I will bring you some from Moscow." - Я обещал подарить тебе краски, да здесь в городе нет хороших, а свои я не могу отдать, уж я пришлю тебе краски из Москвы...
"And what shall I do with them?" - А что я буду делать с ними?
"Don't you like drawing?" - Ты не любишь рисовать?
"I don't know how to draw." - Я не умею.
"Well, I will bring you something else." - Ну, я тебе другое что-нибудь пришлю.
Then mother came in. Подошла мать.
"We shall soon come back, you know. Your father, there, has to sit for an examination, and when he has finished his studies we shall come back." - Мы ведь скоро вернёмся; вот отец сдаст экзамен, кончит учиться, мы и назад...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x