Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We journeyed thither in two carts, and the one wherein I was placed, amongst various utensils, jolted alarmingly, as if it were going to throw me out then and there, with a part of the load. Переезжали на двух телегах, и ту, на которой сидел я, среди разного скарба, страшно трясло, как будто затем, чтобы сбросить меня долой.
And for two years, till close upon the time of my mother's death, I was dominated with the idea that I had been thrown out somewhere. И в этом ощущении упорной, сбрасывающей куда-то тряски я прожил года два, вплоть до смерти матери.
Soon after the move mother made her appearance, just as grandfather had settled down in his basement, very pale and thin, and with her great eyes strangely brilliant. Мать явилась вскоре после того, как дед поселился в подвале, бледная, похудевшая, с огромными глазами и горячим, удивлённым блеском в них.
She stared just as if she were seeing her father and mother and me for the first time, just stared, and said nothing; while my stepfather moved about the room, whistling softly, and clearing his throat, with his hands behind his back and his fingers twitching. Она всё как-то присматривалась, точно впервые видела отца, мать и меня, присматривалась и молчала, а вотчим неустанно расхаживал по комнате, насвистывая тихонько, покашливая, заложив руки за спину, играя пальцами.
"Lord! how dreadfully you have grown," said mother to me, pressing her hot hands to my cheeks. - Господи, как ты ужасно растёшь! - сказала мне мать, сжав горячими ладонями щёки мои.
She was dressed unattractively in a full brown dress, and she looked very swollen about the stomach. Одета она была некрасиво - в широкое, рыжее платье, вздувшееся на животе.
My stepfather held out his hand to me. Вотчим протянул мне руку.
"How do you do, my lad? - Здравствуй, брат!
How are you getting on?" Ну, как ты, а?
Then sniffing the air, he added: Понюхал воздух и сказал:
"Do you know it is very damp down here?" - А знаете - у вас очень сыро!
They both looked worn out, as if they had been running for a long time; their clothes were in disorder, and soiled, and all they wanted, they said, was to lie down and rest. Оба они как будто долго бежали, утомились, всё на них смялось, вытерлось, и ничего им не нужно, а только бы лечь да отдохнуть.
As they drank some tea with an air of constraint, grandfather, gazing at the rain-washed windows, asked: Скучно пили чай, дедушка спрашивал, глядя, как дождь моет стекло окна:
"And so you have lost everything in a fire?" - Стало быть - всё сгорело?
"Everything!" answered my stepfather in a resolute tone. "We only escaped ourselves by good luck." - Всё,-решительно подтвердил вотчим.- Мы сами едва выскочили...
"So!... - Так.
A fire is no joke." Огонь не шутит.
Leaning against grandmother's shoulder, my mother whispered something in her ear, and grandmother blinked as if the light were in her eyes. Прижавшись к плечу бабушки, мать шептала что-то на ухо ей,- бабушка щурила глаза, точно в них светом било.
The air of constraint grew more noticeable. Становилось всё скучнее.
Suddenly grandfather said very clearly, in a cool, malicious tone: Вдруг дед сказал ехидно и спокойно, очень громко:
"The rumor which came to my ears, Eugen Vassilev, my good sir, said that there was no fire, but that you simply lost everything at cards." - А до меня слух дошёл, Евгений Васильев, сударь, что пожара-то не было, а просто ты в карты проиграл всё...
There was a dead silence, broken only by the hissing of the samovar and the splashing of the rain against the window-panes; at length mother said in a persuasive tone: Стало тихо, как в погребе, фыркал самовар, хлестал дождь по стёклам, потом мать выговорила:
"Papasha " - Папаша...
"What do you mean 'papasha'?" cried grandfather in a deafening voice. "What next? - Что-о, папаша-а? - оглушительно закричал дед.-Что ещё будет?
Didn't I tell you that a person of thirty does not go well with one of twenty years'? . . . Не говорил я тебе: не ходи тридцать за двадцать?
There you are . . . and there he is cunning rogue! Вот тебе,- вон он - тонкий!
A nobleman! . . . Дворянка, а?
What? . . . Well, little daughter?' Что, дочка?
They all four shouted at the tops of their voices, and my stepfather shouted loudest of all. Закричали все четверо, громче всех вотчим.
I went out to the porch and sat on a heap of wood, stupefied by my amazement at finding mother so changed, so different from what she used to be. Я ушёл в сени, сел там на дрова и окоченел в изумлении: мать точно подменили, она была совсем не та, не прежняя.
This fact had not struck me so forcibly when I was in the room with her, as it did now in the twilight with the memory of what she had been clearly before my mind. В комнате это было меньше заметно, но здесь, в сумраке, ясно вспомнилось, какая она была раньше.
Later on, though I have forgotten the circumstances connected with it, I found myself at Sormova, in a house where everything was new; the walls were bare and hemp grew out of the chinks between the beams, and in the hemp were a lot of cockroaches. Потом, как-то не памятно, я очутился в Сормове, в доме, где всё было новое, стены без обоев, с пенькой в пазах между бревнами и со множеством тараканов в пеньке.
Mother and my stepfather lived in two rooms with windows looking on to the street, and I lived with grandmother in the kitchen, which had one window looking out on the roof. Мать и вотчим жили в двух комнатах, на улицу окнами, а я с бабушкой - в кухне, с одним окном на крышу.
On the other side of the roof the chimneys of a factory rose up to the sky, belching forth a thick smoke, and the winter wind blew this smoke over the entire village; and our cold rooms were always filled with the odor of something burning. Из-за крыш чёрными кукишами торчали в небо трубы завода и густо, кудряво дымили, зимний ветер раздувал дым по всему селу; всегда у нас, в холодных комнатах, стоял жирный запах гари.
Early in the morning the wolves howled: Рано утром волком выл гудок:
"Khvou ou ou ou!" - Хвоу, оу, оу-у...
By standing on a stool one could see through the top window-pane, across the roof, the gate of the factory lit up by lanterns, half-open like the black, toothless mouth of an old beggar, and a crowd of little people crawling into it. Если встать на лавку, то в верхние стёкла окна, через крыши, видны освещённые фонарями ворота завода, раскрытые, как беззубый чёрный рот старого нищего,- в него густо лезет толпа маленьких людей.
At noon the black lips of the gate again opened and the factory disgorged its chewed-up people, who flowed along the street in a black stream till a rough, snowy wind came flying along and drove them into their houses. В полдень снова гудок; отваливались чёрные губы ворот, открывая глубокую дыру, завод тошнило пережёванными людями, чёрным потоком они изливались на улицу, белый, мохнатый ветер летал вдоль улицы, гоняя и раскидывая людей по домам.
We very seldom saw the sky over the village; from day to day, over the roofs of the houses, and over the snow-drifts sprinkled with soot, hung another roof, gray and flat, which crushed the imagination, and blinded one with its overwhelming drabness. Небо было видимо над селом очень редко: изо дня в день над крышами домов, над сугробами снега, посоленными копотью, висела другая крыша, серая, плоская, она притискивала воображение и ослепляла глаза своим тоскливым одноцветом.
In the evenings a dim red glow quivered over the factory, lighting up the chimney-pots, and making the chimneys look, not as if they rose from the earth to the sky, but as if they were falling to the earth from that smoky cloud; and as they fell they seemed to be breathing out flames, and howling. Вечерами над заводом колебалось мутно-красное зарево, освещая концы труб, и было похоже, что трубы не от земли к небу поднялись, а опускаются к земле из этого дымного облака,- опускаются, дышат красным и воют, гудят.
It was unbearably tedious to look at all this, and the monotony of it preyed evilly on my heart. Смотреть на всё это было невыносимо тошно, злая скука грызла сердце.
Grandmother did the work of a general servant, cooked, washed the floors, chopped wood, and fetched water from morning till night, and came to bed weary, grumbling, and sighing. Бабушка работала за кухарку - стряпала, мыла полы, колола дрова, носила воду, она была в работе с утра до вечера, ложилась спать усталая, кряхтя и охая.
Sometimes when she had finished cooking she would put on her short, padded bodice, and with her skirt well lifted, she would repair to the town. Иногда она, отстряпавшись, надевала короткую ватную кофту и, высоко подоткнув юбку, отправлялась в город.
"I will go and have a look at the old man, and see how he is getting on." - Поглядеть, как там старик живёт..
"Take me with you." - Возьми меня!
"You would be frozen. Look how it is snowing!" - Замёрзнешь, гляди, как вьюжно!
And she would walk seven versts, by the roads, or across the snowy fields. И уходила она за семь вёрст, по дороге, затерянной в снежных полях.
Mother, yellow, pregnant, and shivering with cold, went about wrapped in a gray, torn shawl with a fringe. Мать, жёлтая, беременная, зябко куталась в серую, рваную шаль с бахромой.
I hated that shawl, which disfigured the large, well-built body; I hated the tails of the fringe, and tore them off; I hated the house, the factory, and the village. Ненавидел я эту шаль, искажавшую большое, стройное тело, ненавидел и обрывал хвостики бахромы, ненавидел дом, завод, село.
Mother went about in downtrodden felt boots, coughing all the time, and her unbecomingly fat stomach heaved, her gray-blue eyes had a bright, hard gleam in them, and she often stood about against the bare walls just as if she were glued to them. Мать ходила в растоптанных валенках, кашляла, встряхивая безобразно большой живот, её серо-синие глаза сухо н сердито сверкали и часто неподвижно останавливались на голых стенах, точно приклеиваясь к ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x