Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We journeyed thither in two carts, and the one wherein I was placed, amongst various utensils, jolted alarmingly, as if it were going to throw me out then and there, with a part of the load. | Переезжали на двух телегах, и ту, на которой сидел я, среди разного скарба, страшно трясло, как будто затем, чтобы сбросить меня долой. |
And for two years, till close upon the time of my mother's death, I was dominated with the idea that I had been thrown out somewhere. | И в этом ощущении упорной, сбрасывающей куда-то тряски я прожил года два, вплоть до смерти матери. |
Soon after the move mother made her appearance, just as grandfather had settled down in his basement, very pale and thin, and with her great eyes strangely brilliant. | Мать явилась вскоре после того, как дед поселился в подвале, бледная, похудевшая, с огромными глазами и горячим, удивлённым блеском в них. |
She stared just as if she were seeing her father and mother and me for the first time, just stared, and said nothing; while my stepfather moved about the room, whistling softly, and clearing his throat, with his hands behind his back and his fingers twitching. | Она всё как-то присматривалась, точно впервые видела отца, мать и меня, присматривалась и молчала, а вотчим неустанно расхаживал по комнате, насвистывая тихонько, покашливая, заложив руки за спину, играя пальцами. |
"Lord! how dreadfully you have grown," said mother to me, pressing her hot hands to my cheeks. | - Господи, как ты ужасно растёшь! - сказала мне мать, сжав горячими ладонями щёки мои. |
She was dressed unattractively in a full brown dress, and she looked very swollen about the stomach. | Одета она была некрасиво - в широкое, рыжее платье, вздувшееся на животе. |
My stepfather held out his hand to me. | Вотчим протянул мне руку. |
"How do you do, my lad? | - Здравствуй, брат! |
How are you getting on?" | Ну, как ты, а? |
Then sniffing the air, he added: | Понюхал воздух и сказал: |
"Do you know it is very damp down here?" | - А знаете - у вас очень сыро! |
They both looked worn out, as if they had been running for a long time; their clothes were in disorder, and soiled, and all they wanted, they said, was to lie down and rest. | Оба они как будто долго бежали, утомились, всё на них смялось, вытерлось, и ничего им не нужно, а только бы лечь да отдохнуть. |
As they drank some tea with an air of constraint, grandfather, gazing at the rain-washed windows, asked: | Скучно пили чай, дедушка спрашивал, глядя, как дождь моет стекло окна: |
"And so you have lost everything in a fire?" | - Стало быть - всё сгорело? |
"Everything!" answered my stepfather in a resolute tone. "We only escaped ourselves by good luck." | - Всё,-решительно подтвердил вотчим.- Мы сами едва выскочили... |
"So!... | - Так. |
A fire is no joke." | Огонь не шутит. |
Leaning against grandmother's shoulder, my mother whispered something in her ear, and grandmother blinked as if the light were in her eyes. | Прижавшись к плечу бабушки, мать шептала что-то на ухо ей,- бабушка щурила глаза, точно в них светом било. |
The air of constraint grew more noticeable. | Становилось всё скучнее. |
Suddenly grandfather said very clearly, in a cool, malicious tone: | Вдруг дед сказал ехидно и спокойно, очень громко: |
"The rumor which came to my ears, Eugen Vassilev, my good sir, said that there was no fire, but that you simply lost everything at cards." | - А до меня слух дошёл, Евгений Васильев, сударь, что пожара-то не было, а просто ты в карты проиграл всё... |
There was a dead silence, broken only by the hissing of the samovar and the splashing of the rain against the window-panes; at length mother said in a persuasive tone: | Стало тихо, как в погребе, фыркал самовар, хлестал дождь по стёклам, потом мать выговорила: |
"Papasha " | - Папаша... |
"What do you mean 'papasha'?" cried grandfather in a deafening voice. "What next? | - Что-о, папаша-а? - оглушительно закричал дед.-Что ещё будет? |
Didn't I tell you that a person of thirty does not go well with one of twenty years'? . . . | Не говорил я тебе: не ходи тридцать за двадцать? |
There you are . . . and there he is cunning rogue! | Вот тебе,- вон он - тонкий! |
A nobleman! . . . | Дворянка, а? |
What? . . . Well, little daughter?' | Что, дочка? |
They all four shouted at the tops of their voices, and my stepfather shouted loudest of all. | Закричали все четверо, громче всех вотчим. |
I went out to the porch and sat on a heap of wood, stupefied by my amazement at finding mother so changed, so different from what she used to be. | Я ушёл в сени, сел там на дрова и окоченел в изумлении: мать точно подменили, она была совсем не та, не прежняя. |
This fact had not struck me so forcibly when I was in the room with her, as it did now in the twilight with the memory of what she had been clearly before my mind. | В комнате это было меньше заметно, но здесь, в сумраке, ясно вспомнилось, какая она была раньше. |
Later on, though I have forgotten the circumstances connected with it, I found myself at Sormova, in a house where everything was new; the walls were bare and hemp grew out of the chinks between the beams, and in the hemp were a lot of cockroaches. | Потом, как-то не памятно, я очутился в Сормове, в доме, где всё было новое, стены без обоев, с пенькой в пазах между бревнами и со множеством тараканов в пеньке. |
Mother and my stepfather lived in two rooms with windows looking on to the street, and I lived with grandmother in the kitchen, which had one window looking out on the roof. | Мать и вотчим жили в двух комнатах, на улицу окнами, а я с бабушкой - в кухне, с одним окном на крышу. |
On the other side of the roof the chimneys of a factory rose up to the sky, belching forth a thick smoke, and the winter wind blew this smoke over the entire village; and our cold rooms were always filled with the odor of something burning. | Из-за крыш чёрными кукишами торчали в небо трубы завода и густо, кудряво дымили, зимний ветер раздувал дым по всему селу; всегда у нас, в холодных комнатах, стоял жирный запах гари. |
Early in the morning the wolves howled: | Рано утром волком выл гудок: |
"Khvou ou ou ou!" | - Хвоу, оу, оу-у... |
By standing on a stool one could see through the top window-pane, across the roof, the gate of the factory lit up by lanterns, half-open like the black, toothless mouth of an old beggar, and a crowd of little people crawling into it. | Если встать на лавку, то в верхние стёкла окна, через крыши, видны освещённые фонарями ворота завода, раскрытые, как беззубый чёрный рот старого нищего,- в него густо лезет толпа маленьких людей. |
At noon the black lips of the gate again opened and the factory disgorged its chewed-up people, who flowed along the street in a black stream till a rough, snowy wind came flying along and drove them into their houses. | В полдень снова гудок; отваливались чёрные губы ворот, открывая глубокую дыру, завод тошнило пережёванными людями, чёрным потоком они изливались на улицу, белый, мохнатый ветер летал вдоль улицы, гоняя и раскидывая людей по домам. |
We very seldom saw the sky over the village; from day to day, over the roofs of the houses, and over the snow-drifts sprinkled with soot, hung another roof, gray and flat, which crushed the imagination, and blinded one with its overwhelming drabness. | Небо было видимо над селом очень редко: изо дня в день над крышами домов, над сугробами снега, посоленными копотью, висела другая крыша, серая, плоская, она притискивала воображение и ослепляла глаза своим тоскливым одноцветом. |
In the evenings a dim red glow quivered over the factory, lighting up the chimney-pots, and making the chimneys look, not as if they rose from the earth to the sky, but as if they were falling to the earth from that smoky cloud; and as they fell they seemed to be breathing out flames, and howling. | Вечерами над заводом колебалось мутно-красное зарево, освещая концы труб, и было похоже, что трубы не от земли к небу поднялись, а опускаются к земле из этого дымного облака,- опускаются, дышат красным и воют, гудят. |
It was unbearably tedious to look at all this, and the monotony of it preyed evilly on my heart. | Смотреть на всё это было невыносимо тошно, злая скука грызла сердце. |
Grandmother did the work of a general servant, cooked, washed the floors, chopped wood, and fetched water from morning till night, and came to bed weary, grumbling, and sighing. | Бабушка работала за кухарку - стряпала, мыла полы, колола дрова, носила воду, она была в работе с утра до вечера, ложилась спать усталая, кряхтя и охая. |
Sometimes when she had finished cooking she would put on her short, padded bodice, and with her skirt well lifted, she would repair to the town. | Иногда она, отстряпавшись, надевала короткую ватную кофту и, высоко подоткнув юбку, отправлялась в город. |
"I will go and have a look at the old man, and see how he is getting on." | - Поглядеть, как там старик живёт.. |
"Take me with you." | - Возьми меня! |
"You would be frozen. Look how it is snowing!" | - Замёрзнешь, гляди, как вьюжно! |
And she would walk seven versts, by the roads, or across the snowy fields. | И уходила она за семь вёрст, по дороге, затерянной в снежных полях. |
Mother, yellow, pregnant, and shivering with cold, went about wrapped in a gray, torn shawl with a fringe. | Мать, жёлтая, беременная, зябко куталась в серую, рваную шаль с бахромой. |
I hated that shawl, which disfigured the large, well-built body; I hated the tails of the fringe, and tore them off; I hated the house, the factory, and the village. | Ненавидел я эту шаль, искажавшую большое, стройное тело, ненавидел и обрывал хвостики бахромы, ненавидел дом, завод, село. |
Mother went about in downtrodden felt boots, coughing all the time, and her unbecomingly fat stomach heaved, her gray-blue eyes had a bright, hard gleam in them, and she often stood about against the bare walls just as if she were glued to them. | Мать ходила в растоптанных валенках, кашляла, встряхивая безобразно большой живот, её серо-синие глаза сухо н сердито сверкали и часто неподвижно останавливались на голых стенах, точно приклеиваясь к ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать